Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 当社の名前の小切手では日本で換金できないのでお返しします。 宛名を▲▲に変更して新しく送っていただけませんか。 名義変更が不可能でしたら御社の商品を購...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 shimauma さん sujiko さん nagisa_asigan さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

littleboyarnoldによる依頼 2017/09/15 18:48:25 閲覧 2613回
残り時間: 終了



当社の名前の小切手では日本で換金できないのでお返しします。
宛名を▲▲に変更して新しく送っていただけませんか。
名義変更が不可能でしたら御社の商品を購入するので、
小切手はその代金に充ててもらえないでしょうか。
製造工程が明確な〇〇については購入できます。
商品代金すべての金額で〇〇を購入します。
それは可能ですか?
もし購入が可能な際は、またいくつか輸入手続きの為にいくつかお聞きするかもしれません。

どちらかご検討お願いします。
そしてできるだけ早く何らかのお返事を下さい。
お待ちしています




shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2017/09/15 19:12:30に投稿されました
I will return the check to you as the check with our company name on it can not be exchanged in Japan.
Can you please change the name to ▲▲ and send it to me again?
In case it can not be changed, would it be possible to allot it for the payment of items that I would purchase from you?
I will be able to purchase 〇〇 whose production processes are precise.
Please allot the whole amount of the product price for 〇〇.
Would it be possible?
If it is possible, I may ask you some questions for the import procedures.

Please kindly consider either way you would take and reply me as soon as possible.
Thank you.





sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/09/15 18:58:37に投稿されました
As I cannot convert check by the name of our company into cash in Japan, I will return it to you.
Would you change the name to which it is paid and send it again?
If you cannot change the name, I will purchase the item of your company.
For this reason, would you use the check for its amount?
I can purchase xx whose manufacturing process is clear.
I will purchase the item including all at xx.
Are these possible?
If I can purchase it, I might ask you several questions to arrange for the import.

Would you consider either of them and reply me as soon as possible?
I am looking forward to hearing from you.
nagisa_asigan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/09/15 19:03:10に投稿されました
I will return the check because we cannot cash it in Japan with the name of my company.
Would you please change the address to ▲ ▲ and send it again?
If it is impossible, I will purchase your products. Then, will you use the check for that payment?
I can purchase 〇〇 whose manufacturing process is clear.
Is that possible to purchase 〇〇 with the price of all products?
If it is possible, we may ask you a few more questions for some import procedures.

Please consider whish one is better and give me some reply as soon as possible.
Thank you.
nagisa_asigan
nagisa_asigan- 約7年前
1行目we cannot → I cannot, 下から2行目whish→which に訂正します。確認不足で申し訳ありません。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。