Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ツアー終了後にお客様をピックアップした場所もしくは駅に送っていきます。多少、渋滞やその他アクシデントで遅れることも考えられますが、送迎可能です このツア...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん sujiko さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 420文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 37分 です。

tadasuke1075による依頼 2017/09/15 05:38:43 閲覧 2091回
残り時間: 終了

ツアー終了後にお客様をピックアップした場所もしくは駅に送っていきます。多少、渋滞やその他アクシデントで遅れることも考えられますが、送迎可能です

このツアーを行うのに特別な許可(入洞届/入山届)が必要ということです。それは私が年間を通して取得してありますので、お客さんに取得していただく必要はありません。この地には観光地化された洞窟があったり、その特別許可が取得できない個人/団体もいるので、このツアーに参加することの特別感を表現しております。何かいい表現の仕方はありますか?


shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2017/09/15 05:56:07に投稿されました
After the tour, I will drive you to the place where I picked you up or to the station. Pick-up/drop-off is possible, although it may take longer than expected due to some traffic jams or other accidents.

I mean you need a special permit (cave/mountain entry registration) to conduct this tour. I have an annual permit, so you don't need to get one. Since there are touristy caves and individuals/groups who can not get the permit in this area, it expresses the particularity to join the tour. Are there any good expressions?
tadasuke1075さんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/09/15 06:23:08に投稿されました
After the end of the tour, I will take my customer to the place where I picked up or the station. We might encounter a jam or other accident, but I can pick him or her up and take them back to where I picked up.

We need a special permission (permission for entering the cave and mountain) to carry out this tour.
As we have been obtaining this permission throughout a year, a customer does not have to obtain it.
As there is a cave that has been used for sightseeing in this place and some person or group cannot obtain the special permission, it shows that it is special to participate in this tour. Do you know any way to express it in an appropriate expression?
tadasuke1075さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/09/15 06:16:34に投稿されました
After the tour, we will drop you off at the station or the place where we picked you up. It may be delay due to traffic jam or some kind of accident, but pick up and drop off is available.

A special permission (entry registration to the mountain / the cave) is required but the customer do not need to apply this, because I have already got this permit enough for whole year for my customers. There is some caves for the tourist and some individual and group could not get the permit, for this reason I would like to say our tour is special. Do you have a better idea to express this?
tadasuke1075さんはこの翻訳を気に入りました

つなぎを用意するので体重の情報が必要になってきます。背が高くて細身の人もいますし、背が低くて太い人もいます。体重ではなく体格でいいのですが。細め、太め、中肉中背など。。。

わかりました、一日に2回開催します。午前中1回【9:00am】、午後1回【2:00pm】。このように出発時間が違う場合はオプションを使用した方がいいのですね?

承知いたしました。すぐに取り掛かります。




shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2017/09/15 06:08:11に投稿されました
I will need information on weight of tour members. Some people are tall and thin, others are short and plump. Actually, body type will do instead of weight such as thin, plump, medium build... etc.

I understand. I will hold a tour twice a day. The first one starts at 9 a.m. and the second one starts at 2 p.m.
Since there are 2 different departure time, should I use the option?

I understand. I will immediately work on it,
tadasuke1075さんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/09/15 06:15:41に投稿されました
As I prepare overalls, I need information of weight. Some are tall and thin as well as others are short and fat.
Do you need not by the weight but by type of build? Such as thin, fat, medium height with medium build,---.

I understand. I will hold it twice a day. Once in the morning at 9:00 and once in the afternoon at 14:00.
If time of start is different, it must be better to use an option.

I understand. I will work on it immediately.
tadasuke1075さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。