Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 金曜日まで出張中のため、申し訳ございませんが、書類の提出は月曜に致します。お急ぎのところ申し訳ございませんが、ご了承のほどお願い致します。 Aの原紙の返...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tearz さん sujiko さん kimie さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 192文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

takatoshiによる依頼 2017/09/08 07:58:59 閲覧 2894回
残り時間: 終了

金曜日まで出張中のため、申し訳ございませんが、書類の提出は月曜に致します。お急ぎのところ申し訳ございませんが、ご了承のほどお願い致します。

Aの原紙の返送は必要ありません。貴社へのコミッションの支払いは月末を予定しております。

下記2点について、エアー便(DHL)から船便に変更致しました。また、Bについては取引条件:EXWからFOBに変更致しました。追って訂正したOCをお送り致します。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/09/08 08:07:23に投稿されました
I will submit the document on Monday as I am on a business trip till Friday. Sorry for the inconvenience and thank you for your understanding.

A's original document is needless to be returned. The commission payment to your company is scheduled on a monthly basis.

I have changed the shipping method for the following two items from air (DHL) to sea. Also as for B, the transaction condition was switched from EXW to FOB. Revised OC will be sent to you later on.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/09/08 08:08:10に投稿されました
I am sorry, but as I will be out of office on business until Friday, I will submit a document on Monday.
I hate to ask you, but appreciate your understanding.

You do not have to return the original of A. I will pay the commission to your company at the end of the month.

Regarding the 2 points listed below, I changed air (DHL) to sea. I also changed condition of the trading of B from EXW to FOB. I will send the corrected OC later.
kimie
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/09/08 08:07:41に投稿されました
I'm sorry but I will be on a business trip until Friday so I will submit the documents on Monday. I truly apologize for this inconvenience and hope you could understand.

You don't have to return the original of A. We are planning to pay the commission to your company at the end of this month.

Regarding following 2 points, We've changed from Air (DHL) to sea shipping. Also regarding B, we have changed the terms and conditions from EXW to FOB. Revised OC will follow.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。