Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 先ほど書類にサインを書き終えてお送りさせていただきましたので ご確認下さい。 処理が遅れてしまって大変申し訳ありません。 デニムジャケットの生産ができ...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん sujiko さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 163文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

atrum-masakiによる依頼 2018/02/23 19:52:57 閲覧 1377回
残り時間: 終了

先ほど書類にサインを書き終えてお送りさせていただきましたので
ご確認下さい。

処理が遅れてしまって大変申し訳ありません。

デニムジャケットの生産ができなくなってしまったのですね。

そうなると少しオーダーの金額が変更になりますよね?

また確認の書類をお願い致します。

日本はとても寒いのですが、イタリアはどうですか?
体に気をつけて下さいね。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2018/02/23 20:04:08に投稿されました
I've just sent the document with my signature on it.
Please confirm.

I'm very sorry for my late response.

So, you can not produce denim jackets.

That means the total amount of my order should change.

Please send me relevant documents for confirmation.

It is very cold in Japan now.
How is it like in Italy?
Please take care of yourself.







sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/02/23 19:56:49に投稿されました
I finished signing at the document and sent it to day a few minutes ago.
Please check it.
I was late in processing it. I apologize to you.
You cannot produce the jacket made of denim.
Then price of the order must be changed a little.
Please send me a document to check it.
It is very cold in japan. How is it in Italy?
Please take care of yourself.
atrum-masakiさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/02/23 20:04:32に投稿されました
Please confirm as I sent after signing on the document a little while ago.

I am very sorry for the delay in dealing with it.

You became to produce denim jackets, didn't you?

So the amount of order would change a little, right?

Please give me the document for confirmint again.

In Japan, it is so cold, how about in Italy?
Please take care of yourself.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。