商品は無事に届きました。有難うございました。これからも継続して購入したいし仕入金額も増やしていきたいと思っています。次回購入する時には発送時に連絡がほしいです。そしてFedExのトラッキングナンバーを教えてもらいたいのですが、可能でしょうか?納品業者に事前に到着予定日とトラッキングナンバーを共有しなければならないからです。返信お待ちしております。
I received the item.Thank you very much.I am going to continue purchasing an item and increase the amount of purchase in the future.When I purchase an item next time, I want you to contact me when you send it.I want you to let me know tracking number of FedEx. Would you do it for me?I have to share expected day of arrival and tracking number with delivery company in advance.I am looking forward to hearing from you.
あなたが注文した、粘土のツールに関してお知らせがあります。Amazonに登録されている商品画像は古いものです。現在は生産が終了してしまっている為、別の商品を代わりに同梱させて頂きました。どうかご了承ください。
I will notify you about tool of clay you ordered.The image of the item registered at Amazon is old.As it has not been manufactured any more, I packed another item instead.I appreciate your understanding.
これも、4年前、NECにERPを最初に導入してくれた、金沢さんのお陰だと感謝している。加藤さんは私にこう言いました、「IBMに買収された結果、SAPが無くなる事を心配している。」私は、「SAPは海外でも600社以上のユーザがいる。また、IBMと一緒になったことで、財務基盤も強化された。心配しないで、ERPの世界展開を進めてくれ。」と言ったところ、藤原さんはこう言いました。「安心した。これからも、金沢さんがSAPをしっかりサポートしてください。」
I also feel grateful that this is thanks to Kanazawa san who introduced ERP to NEC for the first time 4 years ago. Kato san said to me as follows. "As a result that IBM acquired it, I worry that SAP is lost".I said that "more than 600 companies have been using SAP abroad. As it was acquired by IBM, financial infrastructure was reinforced. Please do not worry, and proceed to develop ERP in the world".Then Fujiwara san said as follows."I do not worry. Kanazawa san should support SAP well in the future".
Specifically we combat trademark, design, patent and copyright infringement, as well as unauthorised sales, such as parallel imports. If you believe that we have removed a marketplace listing in error, please complete the below form so that we can assess the situation as quickly as possible. We urge you to complete the form fully and accurately to ensure we can respond within a timely manner. Incomplete or obviously inaccurate forms will impact our ability to solve the issue.Please tell us why you believe this listing was removed in error*
特に弊社は商標、意匠、特許、著作権の侵害にみならずパラレル輸入のような未承認のセールスと戦っています。もし貴方が弊社が間違いにより市場における出品を除去したと信じているのであれば、以下のフォームをご記入ください。そうすれば弊社は状況を迅速に評価できます。フォームの記入は遺漏なく且つ克明にお願いします。そうすれば弊社は適宜に返答できます。未完且つ明らかに不明瞭に記載された場合、問題解決における弊社の能力に影響が出ます。
スパムフォルダに入っておりました。カタログの送付ありがとうございます。欲しい商品がいくつもあります。ただ,あいにく4月中,出張でまとまった時間がとれません。メールでやり取りできないでしょうか。取引条件および卸価格表がありましたら,ご提示していただけませんか。返事が遅くなる場合があるかもしれませんが,できるだけ早い返信を心掛けます。---前回の注文時の送料は,40 EUR / 40pcs でした。今回は全部で136pcs なので送料は120 EUR でよろしいでしょうか。
It was in spam folder.Thank you for sending a catalog.I want to purchase several items.But I cannot have enough time in April since I will be out of town on business.May I communicate with you by email?If you have a condition of business and list of wholesale price, would you show them to me?I might be late in responding you, but will respond as soon as possible.The shipping charge when I ordered last time was 40 EUR/40 pieces.As I order 136 pieces in all this time, is 120 EUR all right for you?
この間桜を観に行ってきたよ。写真で綺麗さが伝わったら良いなぁ。休憩時間に写真でお花見してね。
I went to see cherry blossom a few days ago. I am glad if beauty of the cherry blossom is shown in the picture. Would you enjoy seeing the cherry blossom during break?
対象のOリングは弊社の手配範囲ではないため、サイズ等の情報はわかりません。(当時、Bundleで納入させていただいております。)承認いただいたAの図面ですが、Bの内部形状が間違っておりました。図面の訂正をしましたので、再確認をお願い致します。内容に問題が無ければ、再度サインバックして送付をお願い致します。ご面倒をおかけし、申し訳ございません。材料手配は進めていますので、全体の進行に遅れは出ない見込みです。〇〇と☓☓は同じ意味と理解していましたが、何が違うのでしょうか?
As O ring we are talking about is not within the range where our company arranges, we do not have information such as size. (We had been delivering by bundle at that time.)Regarding drawing of A you authorized, shape in B was wrong.I corrected the drawing. Would you check it again?If you do not find a problem in it, please sign it again and send it to us.I apologize to have caused you an inconvenience.As we are proceeding arrangement of material, it will not be delayed in whole.I understand that xx and xx are the same in the meaning. How are they different?
Regarding the Hans samples,-I would like to inform you that I discussed with the exporter about the same,-Exporter use to send the couriers by FEDEX.-It will cost Rs. 10, 200 to send the samples from Exporters account. -According to us it is costly.We are planning to send the samples by another courier company.Once I planned the same.I will let you know the same by today positively.
ハンズのサンプルについて同一物について輸出者と話し合ったことをお知らせします。輸出者は以前フェデックにより出荷していました。輸出者のアカウントからサンプルを送る場合Rs.10,200かかります。弊社はそれは高いと思います。別の輸送会社でサンプルを送るつもりです。過去にも同じ事を計画しました。今日までに積極的に同じ物をお知らせします。
This is to certify that the computer printed statement dated 3/4/2018 in respect ofName of Company: XRegistration No.: Yannexed hereto marked 'A'(c) was produced during the material part of that period when the computer was operating properly and, (d) contains information which is reproduced or derived from information supplied to the computer in the ordinary course of the activities carried out by the authority.
本証は以下に関する2018年3月4日付のコンピュータにより印刷された明細を証明する。会社名:X登録番号:Y"A"に添付。(c) コンピュータが正当にに稼働していた時期に作成された。(d) 当局が敢行した活動の通常の過程においてコンピュータへ提供された情報から再製または由来する情報を含む。
初日の4月28日のみ、予約した部屋に3名で宿泊しますので、この1泊分だけ、部屋にエキストラベッドを1台入れてもらえますか?4月29日以降は、夫婦2名での宿泊ですのでエキストラベッドは不要です。
As 3 people stay at a room reserved only on April 28th, the first day,would you set 1 extra bed in the room only on this day?After 29th, 2 people (couple) stay there, and the extra bed is not necessary.
福祉や社会的支援について理解し、共に支え合って生きることの重要性を認識する身近な生活課題に目を向け、問題解決の能力を身に付ける消費生活の現状と課題や、消費者の権利と責任を理解し、生涯を見通した経済の管理や計画を考える健康で安全な食生活を営むために必要な栄養、食品、調理及び食品衛生などの基礎的・基本的な知識と技術を習得し、生涯を見通した食生活を営むことができる健康で快適な衣生活を営むことができる安全で環境に配慮した住生活を営む知識を持つ生涯を見通した自己の生活設計について考える
Understand welfare and social support, and recognize importance of living by supporting each other.Focus on a problem we have around us in life, and develop an ability to solve a problem.Understand a current situation of consumption life and its problem as well as right and responsibility of consumer. Consider control and plan of economy by predicting the whole life.By learning basic knowledge and technology such as nutrition, food, cooking and food sanitation necessary for maintaining a healthy and safe food life, we can lead a food life by predicting the whole life.We can lead a healthy and comfortable life of outfits.We have the knowledge to lead a safe life of living that is considerate of environment.We consider our life plan by predicting the whole life.
運動の合理的な実践を通して、運動技能を高め運動の楽しさを体験します。体の調子を整え、体力の向上を自主的・計画的・積極的に育成する資質を身に付けます。公正・協力・責任などの態度を育て、健康安全に留意し、生涯を通じて継続的に運動できる能力や態度を身に付けます。体つくり運動運動を適切に行うための、集団行動の意義や行い方を理解します。普段の生活の中で計画的に運動を実践していく考え方や方法を身に付けます。自分の体力の実態を知るために、体力テストをします。
Increase ability of exercise and experiment fun of the exercise.By adjusting body, develop the ability to increase improvement of physical ability voluntarily, positively and based on the plan. By developing the attitude such as fairness, cooperation and responsibility as well as paying attention to health and safety, develop the attitude and ability where we can do exercise continuously for the whole life.Exercise to build a bodyUnderstand meaning and action of activity by group to do exercise appropriately.Develop the idea and method to do exercise based on the plan in life.Do physical test to know condition of our physical ability.
手軽な運動を行い、体ほぐしの運動のねらいや行い方を理解します。各種の体力を高める運動を行い、体力の向上を図ります。ゲームや練習の時に、チームの課題や自分の力に応じて運動の技能を高め、作戦を立てて攻めたり守ったりします。剣道を通じて、わが国固有の文化としての武道を理解します。スポーツの歴史、文化的特性や現代のスポーツの特徴について理解できるようにします。持久能力を高める運動をし、自己に適したペースで走ることができるようにします。また自己記録が更新できるようにします。
Do light exercise, and understand goal of exercise where we make our body massaged and how to work on it.By doing exercise to increase each physical ability, improve the physical ability.When we play game or do exercise, increase ability of sport in accordance with problem of team and our own ability where we make a strategy for attacking and protecting.Through Kendo, understand martial arts as unique culture of our country.Try to understand history of sport as well as characteristics of culture and sport.Do exercise to increase sustainable ability and try to run based on our own pace. Try to make the newest record.
近現代史を中心とする世界の歴史を日本の歴史と関連させながら理解する。現代の諸課題を歴史的観点から考察することで、歴史的思考力を養う。市民革命と産業革命について理解する。自由主義やナショナリズムについて理解する。西欧列強の帝国主義について理解する。アジア諸国や日本の変動について理解する。二つの世界大戦の原因と影響を理解する。第二次世界大戦後の世界と日本現代の世界持続可能な世界を目指して冷戦時代の世界情勢について理解する。現代世界の情勢について理解する現代世界の課題について考える
Understand by relating world history by focusing on modern history with Japanese history.By considering the problems these days from historical viewpoint, develop an ability to think historically.Understand people's revolution and industrial revolution.Understand liberalism and nationalism.Understand imperialism of Western countries.Understand change in Asian countries and Japan.Understand cause and influence of the 2 World Wars.World after the World War Ⅱ and world of modern JapanAim to be the sustainable world.Understand the world situation of the age of Cold War.Understand the situation of the modern world.Think about a problem of the modern world.
この度作って頂きましたウェーブヘアーのLinの肌の色が、あまりにも黒いので驚きました。次のLinは、もっと白い肌でお願いします。先日作って頂きました、CやAのような白い肌色が良いです。Hのオーダーシートをお送りしますが、昔、Koryが私に作ってくれていた時のような白いお肌を希望します。真っ白ではないお肌は難しいと思いますが、最近Linのお肌のお色がものすごく濃く感じます。気を悪くしないでくださいね。Koryの人形が好きなので、これからも、注文をしたいので、言わせて頂きました。
I was surprised that color of skin of Lin of wave hair you had made this time is too dark.Please make the next Lin with whiter skin.The white skin like C and A you had made a few days ago is good. I will send an order sheet of H.I request the white skin when Kory made for me long time ago.It will be difficult to make the skin that is not white by 100 percent, but I feel color of the skin of Lin is very dark recently. I hope that I have not made you feel bad.As I like a doll of Kory, I want to continue placing an order in the future.For this reason, I told you my opinion frankly.
遅くなりまして申し訳ございません。ペイパルでのご入金、ありがとうございます。ご依頼の商品ですが、●月●日に「DHL」で出荷させていただきます。どうぞよろしくお願いいたします。
I am sorry to be late.Thank you for making a payment via PayPal.Regarding the item you requested, I sent by DHL on xx.I appreciate your understanding.
展示会では、サンプル商品を沢山頂きありがとうございました。品質も問題はありませんで、日本で販売したいと思います。ちなみに、製品の布と糸はどちらのメーカーを使用していますか?それから、3/1に送信した私の注文の出荷準備はいかかでしょうか?配送はFedExかDHLで、貴方が発送しやすい方でOKです。商品と送料の合計金額と、出荷時期と、振込先の銀行口座情報を教えて下さい。念のため、注文票をメールに添付します。あなたからのご連絡お待ちしています。
Thank you for providing many items as sample in the exhibition. As I have not found a problem at its quality, I will sell them in Japan.Which manufacturer are you using for cloth and thread of the item?How is preparation of sending my order I had sent on March 1st going?Please use either FedEx or DHL for sending it. You can select the one it is easy for you to send.Please tell me total amount of the item and shipping charge, shipment period and account of the bank to which I transfer money. I will attach the order slip for reference.I am looking forward to hearing from you.
今回はじめてお電話いただいておりますか?どこの国からお掛けですか?だれにお掛けでしょうか?弊社担当者をご存知でしょうか?担当者が不在となっております。私のE-mailアドレスを教えますので、一旦引合い内容を送っていただけますか。担当者から連絡させるように致します。担当者が決まっておりませんので、決まり次第、その担当者から連絡するように致します。ノイズが多くて聞き取れないので、申し訳ございませんが、お掛け直しいただけないでしょうか?
Have you called for the first time this time?From which country are you calling?To whom are you calling?Do you know a person in charge of our company?The person in charge is out of office.As I will tell you my email address, would you send details of negotiation?I will ask the person in charge to contact you.As a person in charge has not been decided yet, I will ask the person in charge to contact you as soon as we decide him or her.As I cannot hear with too much noise, I hate to ask you, but would you call again?
またスカイプでもお伝えしていますが、sonuの情報があまりにも信憑性に欠けていて、スケジュール管理が困難です。理由もなくどんどん遅れていくのは前回と何ら変わらず進歩・改善が見られません。何かしらの改善策をお願いしたいと思います。またsonuには何故遅れてしまっているかの理由を確認して頂きたく思います。何卒よろしくお願い申し上げます。
I told you at Skype. As information of sonu is not reliable at all, it is difficult to control the schedule.The fact that it is getting behind schedule without reason is the same as the last time,and we can find neither progress nor improvement.Would you take some measure for improvement?I would like you to check sonu the reason why it is behind schedule.I appreciate your understanding and cooperation.
お世話になっております。インフィニティ社のお写真ありがとうございました。280007のチェストの引き出しの件ですが、あちらはどうなりましたでしょうか?また、本日積み込みのお手配を取って頂いているかと思いますが、5月上旬に長期休暇を控えている関係で、出荷スケジュールをなるべく早めに頂きたく思っております。(長期休暇中は荷物が受けられず、日程のコントロールが必要になる為)
Thank you for your support.I appreciate a photo of Infinity.As for drawing of chest of 280007, how is it going?I assume that you are arranging for shipment today.But as we have consecutive holidays in the beginning of May, would you make a schedule of the shipment as soon as possible?(As we cannot receive an item during the holidays, we have to control the schedule.)