Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 展示会では、サンプル商品を沢山頂きありがとうございました。品質も問題はありませんで、日本で販売したいと思います。 ちなみに、製品の布と糸はどちらのメーカー...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 sujiko さん atsuko-s さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 221文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

marom1による依頼 2018/04/03 13:36:04 閲覧 1404回
残り時間: 終了

展示会では、サンプル商品を沢山頂きありがとうございました。品質も問題はありませんで、日本で販売したいと思います。
ちなみに、製品の布と糸はどちらのメーカーを使用していますか?
それから、3/1に送信した私の注文の出荷準備はいかかでしょうか?
配送はFedExかDHLで、貴方が発送しやすい方でOKです。
商品と送料の合計金額と、出荷時期と、振込先の銀行口座情報を教えて下さい。
念のため、注文票をメールに添付します。
あなたからのご連絡お待ちしています。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/04/03 13:41:03に投稿されました
Thank you for providing many items as sample in the exhibition. As I have not found a problem at its quality, I will sell them in Japan.
Which manufacturer are you using for cloth and thread of the item?
How is preparation of sending my order I had sent on March 1st going?
Please use either FedEx or DHL for sending it. You can select the one it is easy for you to send.
Please tell me total amount of the item and shipping charge, shipment period and account of the bank to which I transfer money. I will attach the order slip for reference.
I am looking forward to hearing from you.
marom1さんはこの翻訳を気に入りました
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2018/04/03 13:44:04に投稿されました
I would like to appreciate that you gave me a lot of samples in the exhibition.
There is no problem in the quality, so I would like to sell it in Japan.
Well, which manufacturer do you use for the fabric and line of the product?
Would you tell me the situation of the shipping preparation for my order which I sent you on March 1st?
You could choose the delivery method from FedEx or DHL in the convenient one to you.
Please kindly let me know the total amount of the items and shipping cost, delivery timing, and bank account information of the money transfer.
For just in case, I will attach the order sheet to the e-mail.
I am waiting for your reply.
marom1さんはこの翻訳を気に入りました
marom1
marom1- 6年以上前
早々に翻訳いただきましてありがとうございました。先ほどお相手に送信しました。自分では上手に文章が作れないので大変助かりました。
atsuko-s
atsuko-s- 6年以上前
こちらこそご丁寧にありがとうございます。円滑なコミュニケーションの手助けになればと願っています。

クライアント

備考

母国語がロシアの方へのメールです。分かりやすい文章でおねがいいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。