先ほどはお電話にてありがとうございます。担当の◯◯といいます。概要をさっと読んだだけなので、勘違いしていたら申し訳ございません。私はてっきり卸販売の話だろうと思っていたのですが、こちらはショッピングモールへの出店のお誘い、もしくは物流倉庫を利用しませんかというお誘いといったことでしたでしょうか?その場合は、申し訳ないですけど弊社は海外向けのスタッフも少ないですし、フランス語の対応が出来るものがおりませんので、出店は難しいです。もし私が勘違いしているようだったら指摘してください
Thank you for calling a few minutes ago. I am xx who is in charge of it.I have just read a summary, and apologize to you if I have misunderstood.I thought that it was about sales by wholesale. But did you mean that you were asking to start a store in shopping mall or using the warehouse of logistics?In that case, I hate to say, but it is difficult for us to start the store since we hardly have a staff who works on sales abroad and do not have a person who understands French.If I misunderstand you, please let me know.
私たちは、刺繍を入れてもらうようお願いしているいくつかの商品のインボイスをまだ受け取っていません。私たちはこれらの商品を来週中には日本で受け取りたい。NYの運送会社は、金曜日の朝までに到着した商品をまとめて、日本へ送ってくれます。そのため、木曜日までにNYの運送会社に到着するように、本日水曜日には商品を出荷して欲しいのです。確認のため今日中に出荷して欲しい商品を下記に記載します。先日、サンプル用の布が欲しいとお願いしました。あれからどうですか?無償で送れるものはありましたか?
We have not received an invoice of some of the items we have been asking to put an embroidery yet.We want to receive these items in Japan in next week.The delivery company in NY sends the items that arrives until the morning of Friday all together to Japan.For this reason, we want you to send the item until today Wednesday to be arrived in the company in NY until Thursday. For reference, we list the item we want to you to send within today.We asked you a cloth as a sample a few days ago.How are you working on it thereafter? Did you find the one that you can send free?
I don´t know about custom duties in Japan. Guess you have to pay. Please checkout on site. Thank you.If you want to pay by PayPal it would be + 5,5%, because I have to pay this. Sosorry, but PayPal is very expensive from foreign countries.You can also pay by bank transfer. This is what I prefer. You can trust, becauseI have a business!Yes, I take a deposit of € 100,00. When it is on my bank account I order theReborn-Kit.Final installment + shipping and insurance immediately after completion. I don´t pay back deposit, if you don´t pay or don´t want Erin when it´sfinished!Please don´t forget, I could start reborning Erin earliest in September.
日本の関税について知りませんが、払う義務があると思います。サイトをご参照ください。ありがとう。ぺイパルで支払いたい場合、5.5%の追加になります。その理由は、これを支払わなければならないからです。ごめんなさい。外国からの支払いの場合、ペイパルはかなり手数料が高いです。銀行への送金でも支払えます。私はこれを希望しています。信頼していいですよ。私はビジネスをしていますので。100.00ポンドのデポジットを引き出します。これが私の銀行口座にあった場合、リボーンキットを注文します。取引終了直後、最後の分割の支払い+送料+保険料とないます。取引終了後、払いたくない場合またはErinが欲しくない場合、デポジットを返金しません。失念しないでください。9月初旬にリボーンErinを開始します。
先日問い合わせをした商品Aの注文を考えています。価格は高くてもいいので、サンプルを送っていただけませんか?もし可能であれば、オーダーAと一緒に送っていただけるとありがたいです。また、商品Bの注文も検討中です。価格とMOQを教えて下さい。商品Bも可能であればサンプルを送っていただけるとありがたいです。
I am considering ordering A I inquired a few days ago.Even if the price is high, I do not mind. May I have its sample?If you can, would you send it with order A?I am also considering ordering B.Would you let me know the price and MOQ?If you can, please send its sample.
今現在配送情報が出ません。どのような状態になっているか早急に返事をして下さい。前回発送の確認をしたときも返事をくれなかった。大変不誠実な対応です。一番悪い評価付けることになるので必ず返事を下さい。有料の運送便を使っているのにこれでは困ります。
Information of delivery is not shown at this moment. Would you let me know immediately how the status is? You had not replied me when I checked the status of delivery last time.You are not handling me conscientiously.As I will rate you at worst, please reply me.I am using the delivery company by paying. It is an inconvenience for me.
AとBの廃盤の件了解しました私達はそれらのサイズを購入したいので私達用に生産は可能ですか?生産した在庫は私達が全て買い取りますCやDの商品も同様に生産をお願いしたいです生産が可能な場合、数量等の条件を教えて下さい三越ではサイズの違いに問題があり、あなたの商品はあまり売れませんでしたですが、また秋に販売をする予定ですので、その際にはもっとあなたの商品を販売します在庫リストを送ってくれてありがとう一度価格を確認して連絡をします今までどおり単品ごとに注文をしても良いですか?
I understand that A and B are discontinued.As we would like to purchase those sizes, would you produce for our size?We will purchase all the inventories produced.We also would like to ask you to produce C and D.If you can produce them, please tell us condition of volume and others.As there was a problem in size in Mitsukoshi, your item has not been sold well.But as we sell in fall again, we will sell your items more.Thank you for sending a list of inventory.After I check the price, I will contact you.May I order per item, which I have been doing?
ご返信いただきありがとうございます。弊社はシンガポールから日本へ商品を届けて頂くための運送会社を持っていません。もしよろしければ貴社の運送会社を利用させて頂き日本へ商品を届けて頂きたく思います。下記の商品を200個注文した際にかかる国際運送料の総費用はおいくらでしょうか?その費用に応じて商品の希望仕入れ価格や個数の変更を求めたいと考えています。よろしくお願い致します。
Thank you for replying me.Our company does not have a delivery company to send the item from Singapore to Japan.If you do not mind, we want to send the item to Japan by using your delivery company.May I know the total fee of sending abroad when I order 200 pieces of the following item?By this fee, I want to ask you to change the price of the item I want to purchase and its volume.Thank you.
大変申し訳ございません。調べました所、別の方の商品が誤って出荷されてしまったようです。返送も考えましたが、日本への返送送料が、かなり高くついてしまいますので誤って届いている商品はよろしければそのままお受取りください。着用が難しい場合は、お友達やご家族のプレゼントにお使いください。商品代金につきては直ちにアマゾンからキャンセル処理をさせていただきます。ご注文いただきました商品がご入用の場合は、大変お手数ですが再注文いただけますとありがたいですお手数をおかけして申し訳ございません
I apologize to you.I checked it and found that the item of different person was sent by mistake.I thought about returning it, However, as the shipping charge to Japan is very high,if you do not mind, you can use it.If it is difficult for you to wear it, you can give it to your friend or family as a present.As for the item, Amazon will process cancellation immediately.If you need an item you ordered, I hate to ask you, but would you order it again?I apologize to make you work too much.
Hi i wonder if you can lower the value of the bag i bout now when you writ the shipping label.Very grateful for this otherwise I hawe to pay a lot of customscan you reduce to about 25,- dollar in taotalt value.
貴方が出荷ラベルを記入する際、私が購入したかばんの値段を安く記入していただけますか。そうしていただければ非常にうれしいです。さもなければ多額の関税を払わないといけないので。総額約25ドルに割引してください。
具体的な金額は送料次第でかわってくるので、送料を教えてほしい。配送先の港は横浜か東京を予定してます。こちらでも送料を調べてみるので、サイズと重量を教えてほしい。仮に、商品1個あたりの国際輸送に10USDかかるとした場合、1個180~200 USDくらいでの購入を考えています。例えば、商品Aを以下の条件で販売すると、国際・国内送料と輸入消費税で利益がなくなります。
As detailed price is changed by shipping charge, would you tell me the shipping charge?The port to which it is shipped is Yokohama or Tokyo.I will check the shipping charge by myself. May I know the size and weight?If 10 US dollars is required for sending 1 item abroad, I am considering sending 1 piece at 180 to 200 US dollars.For example, if I sell A under the following condition, I cannot produce the profit by international and domestic shipping charge as well as consumption tax for import.
1.返信有難うございます。商品(★★★)はいつ届きそうですか?ご連絡お待ちしております。2.待ちますので、よろしくお願い致します。
1. Thank you for replying me.When will you receive the item?I am looking forward to hearing from you.2. I will wait. Thank you very much.
まだGCV symposiumのイベントのチケットが私に送られてきておりません。明日はイベント受付時にどうすればよいでしょうか。また既に参加登録はされているのでしょうか。お手数をお掛けしますがご回答いただけると幸いです。
I have not received the ticket of event of GCV symposium yet.What should I do at reception of the event tomorrow?Have I been registered for participation?I hate to ask you, but would you reply me?
ご連絡を頂きありがとうございます。当店ではお客様と金銭の直接の取引はしておりませんので、eBayを通して取引をさせていただきたいと思います。提案1あなたが商品をもう一度注文してください。私は商品を発送しません。提案2貴方が商品を2個注文してください。私は商品を1個発送します。上記をご検討ください。当店の商品価格は販売利益が少ないので、沢山の値引きは出来ません。ご理解ください。
Thank you for contacting me.As our store does not do business with customer by using money,I want to do business via eBay.Proposal 1Would you order the item again?I will not send the item.Proposal 2Would you order 2 pieces of the item?I will send 1 piece.May I ask you to consider above?As our sales profit from the item is small in our store, we do not give you a large discount.I hope you understand it.
eBay ID:******こと*******と申します。eBayにおいて、価格据え置きの提案に同意して頂き、ありがとうございます。あなたのウェブ・ショップ上に、わたしのアカウントを登録しましたので、いつでも購入可能です。次の商品の購入を希望します。eBayでの商品名 : ***********同意して頂いた価格 : ******購入数量 : *****支払い方法 : ******こちらの在庫が無くなりましたので、早めにご対応頂ければ幸いです。よろしくお願い致します。
I am xx. My eBay ID is xx.Thank you for agree to the suggestion where price is not changed at eBay.As I registered my account on your web shop, you can purchase an item at any time.I am going to purchase the following item.Name at eBay: xxxPrice you agreed: xxxNumber of the item I purchase: xxxPayment:As I ran out of my inventory, would you please handle it immediately?I appreciate your cooperation.
この3年で体重が5キロくらい増えました特にお腹周りがひどいことになってます一般的にメタボリックシンドローム、略してメタボと呼ばれます食べ物に関して、まったく何のケアもしていないのですが、本当は炭水化物の摂取を減らさなければいけません食べる順番も大事みたいです、詳しい理由は知りませんが、、おそらく、血糖値を上げにくくするとか、そういう理由ですジムは続かないですね、なかなか行く時間がなくて本当はサッカーのように体を激しく動かすスポーツをやりたいのですが人を集めるのも難しいです
I have gain weight by 5 kilograms for the past 3 years.What is bad about is my waist.Metabolic syndrome is called by metabo for short.I had not paid attention to food at all,but have to reduce the amount of carbohydrate I usually eat.The process of eating is also important. I do not know the exact reason,but it is probably for preventing the blood glucose level from going up.I cannot continue going to gymnasium. I hardly have time.I honestly would like to play sport such as soccer where we use our body very much.It is difficult to find people for it.
こんにちは!無事商品が届いて安心しました。メッセージありがとうございます!!●は仕入れ元の価格が上昇しています。現在の価格は358.9ドルです。しかし、あなたには最大限割引します。価格は1個320ドルで12個で3640ドルです。24個購入してくれるとまとめて送れる送料分安くします。24個購入してくれると、1個315ドルで24個で7560ドルに割引します。あなたからの返事をお待ちしています。
Good day!I am glad that you received the item.Thank you for your message.As for xx, price of the company from which we purchase is increasing.The price is 358.9 dollars currently.But I will give you a discount at maximum.It is 320 dollars per piece and 3,640 dollars by 12 pieces.If you purchase 24 pieces, I will reduce the shipping charge as I can send them together.In that case, it is 315 dollars per piece and 7,560 dollars by 24 pieces by discounting.I am looking forward to hearing from you.
The plan is to give a new hire an option grant on day one, and then for the option to vest 25% at the end of year one, and then 25% each year thereafter, but on a monthly basis. We don’t anticipate making a second, follow-on grant to anyone until the option pool is refreshed in the Series B round. The VCs have told us that – since they are getting preferred stock and the options are for common stock – the strike price on the options can be 10% of their share price, or $0.15 per share in the model Will has run.
計画では、初日に新規採用者へオプションを付与し、その後、1年度の終わりに25%のオプションを付与します。その後、毎年25%付与しますが、これは、月次に行われます。全オプションがシリーズBにおいて再開されるま2度目のフローアップの付与を誰に対しても行いません。VCsは以下のように述べました。彼らが獲得するのは優先株であり、オプションが普通株を対象としているので、オプションの行使価格は彼らの株価の10%またはウィルが管理しているモデルの1株式につき0.15ドルです。
私は心と体のバランスが崩れて、今、治療しています。少しづつ良くなっているから心配しないでね。良くなったら連絡します。あなたがいつも幸せでありますように。
My body and mind are not well balanced and I am receiving a treatment.As I am getting better, please do not worry. When I get well, I will let you know.I hope that you are always happy.
何かお客様のご希望に沿う方法がないか現在Amazonに問い合わせております。もしご使用済みでも返品が可能な場合は改めてご連絡させていただきます。返品が出来ない場合は、残念ながら今回はご容赦いただきますようよろしくお願い致します。
I am inquiring Amazon if they have the item that you request.If you can return even the used item, I will let you know.If you cannot return, I hope that you understand the situation.
お客様から商品にご不満があるという連絡をいただきましたが、対処方法がわかりません。Fullfillment by Amazon商品なので私に代わってご対応していただけないでしょうか。宜しくお願いします。
I received a message from a customer that he or she has a complaint about the item.But I do not know how to handle it.As it is an item of fulfillment by Amazon, would you handle it in place of me?I appreciate your cooperation.