Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 先日問い合わせをした商品Aの注文を考えています。 価格は高くてもいいので、サンプルを送っていただけませんか? もし可能であれば、オーダーAと一緒に送ってい...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん sujiko さん atsuko-s さん shim80 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 150文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 3分 です。

pal901による依頼 2016/05/25 09:02:41 閲覧 1749回
残り時間: 終了

先日問い合わせをした商品Aの注文を考えています。
価格は高くてもいいので、サンプルを送っていただけませんか?
もし可能であれば、オーダーAと一緒に送っていただけるとありがたいです。

また、商品Bの注文も検討中です。
価格とMOQを教えて下さい。
商品Bも可能であればサンプルを送っていただけるとありがたいです。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/05/25 09:05:52に投稿されました
I am going to place an order for item A which I made inquiry to you the other day.
Can you please send me a sample, no matter how expensive the price is?
If possible, I appreciate if you can send the sample together with order A.

Also, I am planning to order item B as well.
Please let me know the price and MOQ of item B.
And, I would appreciate if you can send the sample of item B to me as well.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/05/25 09:06:12に投稿されました
I am considering ordering A I inquired a few days ago.
Even if the price is high, I do not mind. May I have its sample?
If you can, would you send it with order A?

I am also considering ordering B.
Would you let me know the price and MOQ?
If you can, please send its sample.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/05/25 09:06:07に投稿されました
I'm thinking of making an order of product A which I asked the other day.
I'm fine that the price would be expensive, so would you please send me a sample?
If possible, I'm happy that you will send me it and the product A which I will order.

And, I'm considering of ordering the product B.
Please tell me the price and minimum order quantity.
I would be happy with sending sample of product B if possible.
pal901さんはこの翻訳を気に入りました
shim80
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/05/25 09:05:49に投稿されました
I'm thinking of the order of the product A, which I inquired the other day.
It's OK If the price is high, could you send a sample?
If possible, I would appreciate if you would send it along with the order A.

Moreover, I'm also considering the order of the product B.
Please tell me the price and MOQ.
I would appreciate it if you would send a sample for the goods B, if possible too.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。