Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 先ほどはお電話にてありがとうございます。担当の◯◯といいます。 概要をさっと読んだだけなので、勘違いしていたら申し訳ございません。 私はてっきり卸販売の話...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" "Eコマース" のトピックと関連があります。 shimauma さん sujiko さん ka28310 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

watanosatoによる依頼 2016/05/25 18:37:40 閲覧 8738回
残り時間: 終了

先ほどはお電話にてありがとうございます。担当の◯◯といいます。
概要をさっと読んだだけなので、勘違いしていたら申し訳ございません。
私はてっきり卸販売の話だろうと思っていたのですが、こちらはショッピングモールへの出店のお誘い、もしくは物流倉庫を利用しませんかというお誘いといったことでしたでしょうか?
その場合は、申し訳ないですけど弊社は海外向けのスタッフも少ないですし、フランス語の対応が出来るものがおりませんので、出店は難しいです。
もし私が勘違いしているようだったら指摘してください

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/05/25 18:47:38に投稿されました
Thank you for your call. My name is 〇〇.
I've just read through the overview, so please forgive me if I misunderstood.
I thought it was about a wholesale, but are you suggesting that we open a store in a shopping mall or use your distribution warehouse?
If that is the case, we are afraid to tell you that it would be quite difficult. We only have a few staff in charge of export and there are no one who speaks French.
Please kindly let me know if my understanding is incorrect.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/05/25 18:44:35に投稿されました
Thank you for calling a few minutes ago. I am xx who is in charge of it.
I have just read a summary, and apologize to you if I have misunderstood.
I thought that it was about sales by wholesale. But did you mean that you were asking to start a store in shopping mall or using the warehouse of logistics?
In that case, I hate to say, but it is difficult for us to start the store since we hardly have a staff who works on sales abroad and do not have a person who understands French.
If I misunderstand you, please let me know.
watanosatoさんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/05/25 18:45:09に投稿されました
thank you for your call a while ago. I am ◯◯, a person in charge.
As I have briefly read through the outline, I apologize in advance for my misunderstanding.
I had completely believed that the topic is about the wholesale issue, but did you mean that is the invitation to open a branch in the shopping mall, or the invitation to utilize the warehouse for transportation purpose?
In such case, I am very sorry that I have to tell you that it would be difficult for us to open a new branch because we have few staff members for overseas operation, and no one can address the issues in French.
If I misunderstand, please point me out about it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。