スージー (sujiko) もらったレビュー

本人確認済み
11年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
お仕事を相談する(無料)

他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。

ueharamasashi この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/05/04 11:30:06
tatsuoishimura この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/04/27 20:14:49
atsuko-s この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/04/26 11:00:59
コメント
分かりやすい日本語に訳されていると思います。
mars16 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/04/25 21:03:57
planckdive この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/04/25 12:16:37
コメント
全体的に直訳的なので、もう少し自然なh日本語になるといいと思います。
mars16 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/04/23 20:57:04
ueharamasashi この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/04/18 09:36:49
tatsuoishimura この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/04/25 02:56:47
ueharamasashi この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/04/28 15:04:38
コメント
素晴らしいと思います。
n071279 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/05/01 18:21:47
planckdive この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/04/17 19:43:52
hirata260 この翻訳結果を"★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/04/13 07:49:14
mars16 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/04/12 18:40:11
planopiloto この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/04/10 02:35:16
コメント
良いと思います。文頭wanted to take a secondはバッサリ切ってしまうか、感謝をお伝えするために筆を執りましたなどと意訳する方が自然かもしれません。
mars16 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/04/09 15:55:27
mars16 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/04/10 19:37:15
ueharamasashi この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/04/10 18:39:11
planopiloto この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/04/04 22:10:12
mars16 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/03/30 19:12:43
3_yumie7 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/03/29 14:31:32
コメント
Great!
n071279 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/03/27 11:14:55
ueharamasashi この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/04/14 15:37:36
コメント
原文が理解しづらいのもあると思うのですが、日本語が不自然です。
planckdive この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/03/23 20:11:38
コメント
少し直訳過ぎて不自然だと思います。
planckdive この翻訳結果を"★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/03/21 21:02:18
planopiloto この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/04/05 17:36:59