翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2017/04/03 19:28:49
Dear Sir,
Please accept my apologies. I made a mistake in pressing the purchase button for your item . I didn't mean to buy the camera. Please accept my apologies. Can you resist the item and if you incur any charges, I am willing to pay the relisting cost.
I hope you understand . It was a genuine mistake.
Many thanks
拝啓
お詫び申し上げます。貴方の商品の購入ボタンを間違えて押してしまいました。
カメラを購入するつもりはありません。お許しください。本品に対抗できますか。
貴方に請求が発生した場合、再出品の費用をお支払いします。
ご理解いただければ幸甚です。本当に間違っただけなのです。
よろしくお延が石ます。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
拝啓
お詫び申し上げます。貴方の商品の購入ボタンを間違えて押してしまいました。
カメラを購入するつもりはありません。お許しください。本品に対抗できますか。
貴方に請求が発生した場合、再出品の費用をお支払いします。
ご理解いただければ幸甚です。本当に間違っただけなのです。
よろしくお延が石ます。
修正後
拝啓
お詫び申し上げます。貴方の商品の購入ボタンを間違えて押してしまいました。
カメラを購入するつもりはありません。お許しください。本品を改めて出品することはできますか。
貴方に請求が発生した場合、再出品の費用をお支払いします。
ご理解いただければ幸甚です。本当に間違っただけなのです。
よろしくお願いします。
丁寧て良い訳だと思います。Resistに出品の意味はないのですが、文脈からしてregisterの間違いかなと思いました。
適切なご指摘ありがとうございました。