佐藤さんとKenさんは、本日臨時で会話ができたと佐藤さんから聞きました。なので、明日の会議はキャンセルさせていただきます。
Mr Sato told me that he and Ken had a chance conversation today.So I will cancel the meeting tomorrow.
佐藤さんは12月25日から不在です。明日の対面会議はキャンセルしますが、バンコクから通話ができる場合は教えていただけますか?
Mr Sato will be out of office from 25 December.Although the face-to-face meeting is cancelled, please let me know if he can join online from Bangkok.
可能であれば弊社の代理店であるA社経由の販売にしていただきたいです。貴社とは初めての取引になるため、直接取引になると全額を前金またはLC決済でお願いしたいです。Bondの発行等は可能です。A社経由であれば、ご提示いただいた取引条件も可能になります。代理店は内口銭としておりますので、提出したお見積書から金額が上がることはありません。A社は中国内のポリマー業界には詳しいので、洗浄等でもサポートが出来るかもしれません。コストダウンについては現行価格から10%程度は可能です。
If possible, we would like to make the sale through the A Company as our agent.For the first deal with you, as a direct deal, I would ask for payment in advance or L/C for the total amount.The issue of a bond is possible.If it is through the A company, the given condition of the business becomes possible.The agent is done in internal commission, the amount never increases from the given quotation.A company has the expertise for the polymer business in China, which may be able to support such as cleaning. As for the cost, a discount of about 10% is possible.
Amazon.comに返品をしたいのですが、送った画像のとおりUPS Pickupは私書箱不可となっているのでUPS Dropoffでも対応可能でしょうか?どちらで返品処理をすればいいか教えてください。
Although I would like to return it to Amazon.com, since the UPS Pickup as shown in the photo cannot ship to a PO Box, would it be possible to do it with UPS Dropoff?Please let me know which option I should choose for the return process.
しかし私は、バイヤーの望みを叶える為に商品を再発送しました。新しい追跡番号も送っています。追跡番号にて配達完了になったので連絡しましたがバイヤーはまだ受け取っていないと主張しました。受取時に署名が必要です。商品を受け取っている事はは間違いありません。私はセラーとしての責任は果たしたと思います
However, I have reshipped the item to meet the buyer's request.I also sent a new tracking number.I contacted them as the tracking number said that the delivery had been completed, but the buyer insisted that they hadn't received it.When the item is received, a signature is required.There is no doubt that they have received an item.
ご連絡ありがとうございます。到着しているのは私の商品です。私はWalmartで購入した以下の商品の所在がわからなくなっていました。到着している商品をご確認いただき、私のアカウントの「Ready to Send」に追加していただけますでしょうか。お返事お待ちしています。
Thank you for contacting me. The items received are mine. I don't know the location of the following items that I bought at Walmart.Please add "Ready to ship" to my account when you confirm the items have arrived. I look forward to hearing from you soon.
ご返信が遅れて申し訳ございません。日本メンバーの都合で1月にMtgを実施する事となりました。TanさんとTomさんは、来年いつから勤務を開始しますか?それに合わせて候補をいくつかお知らせします。
Sorry for the delay in answering.We will have a Mtg in January due to the circumstances of members in Japan.When will Tan and Tom start working next year?I will inform you of the prospective dates for it.
タイ料理店のホールスタッフ募集。週1日、木曜ディナータイムにお願いしたいです。(17:00〜10:45) 交通費、まかない有り 日本語が話せれば国籍問いません。 オーダー取り、料理や飲み物の提供・レジ対応・後片付けなど、ホール業務全般をお願いします。
Hall staff wanted:Thai restaurant. Once a week for dinner service 17:00 to 22:45.We pay for transport. Meals provided for staff.No matter what nationality if you speak Japanese.Job description: General duties such as taking orders, serving food and drinks, cashing up, tidying up and others.
私はFedEx Tracking Number ○○について確認したいです。11/29にそちらから発送に関するメールが届きました。しかし追跡確認の画面では11/29の10:47 AM以降、何も更新がされていません。私はこの荷物について日本のFedExに確認をしました。17箱のうちいくつか集荷がされていないと回答がありました。17箱のうち日本に到着しているものもあるようです。荷物の状況を至急確認いただけますでしょうか。
I would like to confirm the tracking number on ○○ for FedEx. I received your email on 29 November. However, the update was not made at 10:47 am on 29 November and later according to the tracking status. I contacted the FedEx office in Japan regarding the package. They said some of the 17 packages were not picked up and some arrived in Japan. I urgently need to know the status of the shipment.
まずは、Sサイズ10カートン、Lサイズ12カートンを航空便で輸送したいです。残りはすべて船便で輸送したいです。航空便で送る商品はいつ頃準備できますでしょうか?代金はすぐに送金できます。
Firstly, I would like to send 10 boxes of S size and 12 boxes of L size by air and the rest by sea.When will it be ready to ship by air?I can transfer money for the freight immediately.
残念ですが、背面のストラップが切られるようなのでキャンセルしてほしい。
Unfortunately, I would like to cancel the order as the back strap may be cut off.
無事にAnmingが私の元に届きました!この度は、大変お手数をお掛けして申し訳ございませんでした。たくさんの可愛いプレゼントに、バンドなども付けてくださいまして、誠にありがとうございました。彼女も喜ぶと思います。あなたの細かな気配りに私は感銘を受けました。これからもよろしくお願いいたします。
Anming has just arrived to me!I appreciate your great work at this time.Also, thank you so much for a lot of cute gifts along with bands as well.Perhaps she loves it very much.I am impressed with your careful attentiveness.Thank you in advance.
ホテルから空港までの送迎車の中も可能性がある様です。追加でご確認をお願いできますでしょうか。お手数ですが、よろしくお願いします。
There is a possibility of in a car from the hotel to the airport. Could I ask for you to double-check? Thank you very much in advance.
今使っているVISAカードとは別にもう1枚VISAカードを持っているので、そのカードを登録すれば引き続き割引特典を受けることはできますか?VISAキャンペーンページには1人1回までとの注意書きは無かったので大丈夫ですよね?
I have another VISA card in addition to my current VISA card, would it be possible to continue to receive the same discount reward if I registered that card? Could I make sure that this is okay as there is no mention on the VISA promotion page that it's not one time per person?
問合せの詳細をご連絡しますので、ホテルへご確認をお願いできますでしょうか。チェックアウト:11月25日部屋番号:301忘れ物:イヤフォン&イヤフォンケース※下記のURLと同じ製品状況:・チェックアウト直前、机の上にあった事は確認できています・ホテルからの送迎の車を降りて、空港に着いた時、イヤフォンとケースがない事に気づきました日本の事務局から、Tanさんに聞くと良いとアドバイスを貰いました。
The enquiry details are for the following. Please contact the hotel to confirm.Check-out date: 25th November.Room number: 301Lost items: Earphones and case.*Same item for the URL belowSituation* Just before checking out, he confirmed that the items were on the desk.* He realised that he had lost the earphones and their case when he arrived at the airport by taking a car from the hotel.I was told to ask for Tan-san from the secretariat of Japan.
今回の注文分はどれくらいの容積になりますか?コンテナ1個に収まりそうでしょうか?パッキングリストを送っていただいてもよろしいでしょうか。キリのよい量を船便で送って、残りを航空便で送りたいと考えています。
Wondering what the total order volume will be?Will it all fit into one container?Can I ask you to send me a packing list?I think I will ship the quantity at a good stopping point via sea and left remaining should be via air.
たった今emailを受け取りました。私の注文分の中から8つのアイテムを獲得したとの事ですが、〇〇は私の購入希望の価格より上回っている為、キャンセルしても良いですか?もちろん残り7つのアイテムは購入するつもりです。また〇〇と〇〇の在庫はまだありますか?もしまだ在庫があるならあなたの提示する価格で購入を検討したいです。
I have just received an email. It says that 8 items have been acquired from my order at this time, can I cancel them because the price is higher than my preferred price? Of course, I will purchase the remaining 7 items. Do you still have stock of 〇〇 and 〇〇?If so, I would like to consider buying them at your suggested price.
I already paid the customs tax and I’m waiting them to delivery the parcelOk, so you don’t want the doll to be finished and have the official photos?Would you like to receive the doll disassembled with the doll accessories like the previous dolls I sent to you? Or just the kit?
私は既に関税を支払い、荷物の発送を持っています。分かりました。人形は完成させる前の公式的な写真が必要なのですね。以前お送りしたような人形のときと同じような、アクセサリーを含んだ分解された人形で宜しいでしょうか。それとも単なるキットが必要なのでしょうか?
Evidence of inventory to support your sales. This should include invoices or receipts from your supplier. When sending this documentation, note the following:1. The documents must reflect your sales volume over the last 365 days.2. You must include the business details for your supplier, including the business name, business phone number, business address, and website. We may contact your supplier to verify the documents. We will maintain the confidentiality of your supplier’s information.3. You can remove the pricing information from the documents, but the rest of the document must be visible.4. You can only send .pdf, .jpg, .png, or .gif files. These documents must be authentic and unaltered.
販売実績を示す在庫の証拠。それには仕入先の請求書、領収書を含める必要があります。それらの書類を送付する際、以下の点にご注意ください。1.書類は過去365日分の販売実績を反映したものであること。2.会社名、電話番号、住所、ウェブサイトなど仕入先の詳細を記載すること。仕入先様に頂いた情報が正しいかを確認する場合があります。もちろん、仕入先様の情報に関しては秘密を厳守します。3.書類から価格情報を削除することは可能ですが、書類のすべてが閲覧可能な状態である必要があります。4.ファイルはpdf,jpg,png,gifファイルのみ送信可能です。これらの書類は本物であり、内容の変更がなされていないものである必要があります。
ご対応ありがとうございます。お支払いが完了致しました。5,000€と3,920€に分けて送金しています。
Thank you for your processing.I have completed the payment.I have transferred €5,000 and €3,920 separately.