バイヤーから配達済の荷物が盗難にあったと連絡がありました。追跡番号を確認した所、確かに配達済になってます。FedExから配達時の写真も届いています。配達された事は間違いないと思います。バイヤーは楽しみに待っていてくれたのに非常に残念です。今後どの様な対応をすればいいですか?宜しくお願い致します
I have received a report from the buyer that the delivered item has been stolen.When I confirmed the tracking number, it said that the item had already been delivered. I also received a photo of the delivery from FedEx.There is no doubt that it was definitely delivered.I am so sad, even though the buyer was looking forward to it.What should I do?I look forward to hearing from you soon.
本日、Aさんから田中さんにお電話いただきましたが、用件を教えていただけますでしょうか。田中さんは本日から1/9まで不在となります。病院の為、お電話は難しい可能性があります。
May I ask what your call is about, as A-san called Mr Tanaka today?Mr Tanaka is out of office from today until 9 January next year.It might be impossible to have a conversation because he is in hospital.
オーストラリア:Cさん日本:Eさん 通訳:Fさん通訳者は、会議5分前に入室し、待機しています。日本メンバーは、早めに入室し、音声確認をお願いいたします。通訳品質維持の為、ご協力をお願いします。・できる限り安定したネット接続状況下でご参加ください。・発言時以外はミュート設定をお願いします。・発話の際は聞きとりやすい発話ペース、明瞭な発言、簡潔な文章を心がけていただけると、通話品質が向上します。・通訳が訳出ししている間は、適宜通訳のために待っていただく必要があります。
Australia: CJapan: E Interpreter: FThe interpreter will enter 5 minutes before the start of the meeting and will be on standby.Members from Japan will need to arrive earlier to check the audio before the meeting.Your cooperation is greatly appreciated to ensure the quality of interpretation.*Please attend in a stable environment with an Internet connection.*Please use the mute setting except for your speech.*The quality of communication will be improved by using awareness to keep the pace of speech so that participants can listen well, have clearer speech and have a concise document.*While the interpreter is translating, you must wait appropriately.
出品をしていました本商品ですが、アメリカのAmazonでAmazon.comが直接販売している商品を購入して出品をしていました。購入時の領収署をメールに添付いたします。1つは該当商品をハイライト表示させたもので、もう1つは注文画面をキャプチャしたものです。いずれも同じ注文内容の領収書です。正規ルートで仕入れた商品となりまして偽造品ではありませんので、申立ての取り下げをお願いできますでしょうか。
Regarding the item listed, I listed an item that was sold directly from Amazon.com in the USA. I have attached the receipt from the purchase to this email. One is for highlighting the item in question and the other was the one captured when ordering, both were the receipt of my order. This is a genuine item and not a fake, so would you mind if I asked you to withdraw the appeal?
佐藤さんとKenさんは、本日臨時で会話ができたと佐藤さんから聞きました。なので、明日の会議はキャンセルさせていただきます。
Mr Sato told me that he and Ken had a chance conversation today.So I will cancel the meeting tomorrow.
佐藤さんは12月25日から不在です。明日の対面会議はキャンセルしますが、バンコクから通話ができる場合は教えていただけますか?
Mr Sato will be out of office from 25 December.Although the face-to-face meeting is cancelled, please let me know if he can join online from Bangkok.
可能であれば弊社の代理店であるA社経由の販売にしていただきたいです。貴社とは初めての取引になるため、直接取引になると全額を前金またはLC決済でお願いしたいです。Bondの発行等は可能です。A社経由であれば、ご提示いただいた取引条件も可能になります。代理店は内口銭としておりますので、提出したお見積書から金額が上がることはありません。A社は中国内のポリマー業界には詳しいので、洗浄等でもサポートが出来るかもしれません。コストダウンについては現行価格から10%程度は可能です。
If possible, we would like to make the sale through the A Company as our agent.For the first deal with you, as a direct deal, I would ask for payment in advance or L/C for the total amount.The issue of a bond is possible.If it is through the A company, the given condition of the business becomes possible.The agent is done in internal commission, the amount never increases from the given quotation.A company has the expertise for the polymer business in China, which may be able to support such as cleaning. As for the cost, a discount of about 10% is possible.
Amazon.comに返品をしたいのですが、送った画像のとおりUPS Pickupは私書箱不可となっているのでUPS Dropoffでも対応可能でしょうか?どちらで返品処理をすればいいか教えてください。
Although I would like to return it to Amazon.com, since the UPS Pickup as shown in the photo cannot ship to a PO Box, would it be possible to do it with UPS Dropoff?Please let me know which option I should choose for the return process.
しかし私は、バイヤーの望みを叶える為に商品を再発送しました。新しい追跡番号も送っています。追跡番号にて配達完了になったので連絡しましたがバイヤーはまだ受け取っていないと主張しました。受取時に署名が必要です。商品を受け取っている事はは間違いありません。私はセラーとしての責任は果たしたと思います
However, I have reshipped the item to meet the buyer's request.I also sent a new tracking number.I contacted them as the tracking number said that the delivery had been completed, but the buyer insisted that they hadn't received it.When the item is received, a signature is required.There is no doubt that they have received an item.
ご連絡ありがとうございます。到着しているのは私の商品です。私はWalmartで購入した以下の商品の所在がわからなくなっていました。到着している商品をご確認いただき、私のアカウントの「Ready to Send」に追加していただけますでしょうか。お返事お待ちしています。
Thank you for contacting me. The items received are mine. I don't know the location of the following items that I bought at Walmart.Please add "Ready to ship" to my account when you confirm the items have arrived. I look forward to hearing from you soon.
ご返信が遅れて申し訳ございません。日本メンバーの都合で1月にMtgを実施する事となりました。TanさんとTomさんは、来年いつから勤務を開始しますか?それに合わせて候補をいくつかお知らせします。
Sorry for the delay in answering.We will have a Mtg in January due to the circumstances of members in Japan.When will Tan and Tom start working next year?I will inform you of the prospective dates for it.
タイ料理店のホールスタッフ募集。週1日、木曜ディナータイムにお願いしたいです。(17:00〜10:45) 交通費、まかない有り 日本語が話せれば国籍問いません。 オーダー取り、料理や飲み物の提供・レジ対応・後片付けなど、ホール業務全般をお願いします。
Hall staff wanted:Thai restaurant. Once a week for dinner service 17:00 to 22:45.We pay for transport. Meals provided for staff.No matter what nationality if you speak Japanese.Job description: General duties such as taking orders, serving food and drinks, cashing up, tidying up and others.
私はFedEx Tracking Number ○○について確認したいです。11/29にそちらから発送に関するメールが届きました。しかし追跡確認の画面では11/29の10:47 AM以降、何も更新がされていません。私はこの荷物について日本のFedExに確認をしました。17箱のうちいくつか集荷がされていないと回答がありました。17箱のうち日本に到着しているものもあるようです。荷物の状況を至急確認いただけますでしょうか。
I would like to confirm the tracking number on ○○ for FedEx. I received your email on 29 November. However, the update was not made at 10:47 am on 29 November and later according to the tracking status. I contacted the FedEx office in Japan regarding the package. They said some of the 17 packages were not picked up and some arrived in Japan. I urgently need to know the status of the shipment.
まずは、Sサイズ10カートン、Lサイズ12カートンを航空便で輸送したいです。残りはすべて船便で輸送したいです。航空便で送る商品はいつ頃準備できますでしょうか?代金はすぐに送金できます。
Firstly, I would like to send 10 boxes of S size and 12 boxes of L size by air and the rest by sea.When will it be ready to ship by air?I can transfer money for the freight immediately.
残念ですが、背面のストラップが切られるようなのでキャンセルしてほしい。
Unfortunately, I would like to cancel the order as the back strap may be cut off.
無事にAnmingが私の元に届きました!この度は、大変お手数をお掛けして申し訳ございませんでした。たくさんの可愛いプレゼントに、バンドなども付けてくださいまして、誠にありがとうございました。彼女も喜ぶと思います。あなたの細かな気配りに私は感銘を受けました。これからもよろしくお願いいたします。
Anming has just arrived to me!I appreciate your great work at this time.Also, thank you so much for a lot of cute gifts along with bands as well.Perhaps she loves it very much.I am impressed with your careful attentiveness.Thank you in advance.
ホテルから空港までの送迎車の中も可能性がある様です。追加でご確認をお願いできますでしょうか。お手数ですが、よろしくお願いします。
There is a possibility of in a car from the hotel to the airport. Could I ask for you to double-check? Thank you very much in advance.
今使っているVISAカードとは別にもう1枚VISAカードを持っているので、そのカードを登録すれば引き続き割引特典を受けることはできますか?VISAキャンペーンページには1人1回までとの注意書きは無かったので大丈夫ですよね?
I have another VISA card in addition to my current VISA card, would it be possible to continue to receive the same discount reward if I registered that card? Could I make sure that this is okay as there is no mention on the VISA promotion page that it's not one time per person?
問合せの詳細をご連絡しますので、ホテルへご確認をお願いできますでしょうか。チェックアウト:11月25日部屋番号:301忘れ物:イヤフォン&イヤフォンケース※下記のURLと同じ製品状況:・チェックアウト直前、机の上にあった事は確認できています・ホテルからの送迎の車を降りて、空港に着いた時、イヤフォンとケースがない事に気づきました日本の事務局から、Tanさんに聞くと良いとアドバイスを貰いました。
The enquiry details are for the following. Please contact the hotel to confirm.Check-out date: 25th November.Room number: 301Lost items: Earphones and case.*Same item for the URL belowSituation* Just before checking out, he confirmed that the items were on the desk.* He realised that he had lost the earphones and their case when he arrived at the airport by taking a car from the hotel.I was told to ask for Tan-san from the secretariat of Japan.
今回の注文分はどれくらいの容積になりますか?コンテナ1個に収まりそうでしょうか?パッキングリストを送っていただいてもよろしいでしょうか。キリのよい量を船便で送って、残りを航空便で送りたいと考えています。
Wondering what the total order volume will be?Will it all fit into one container?Can I ask you to send me a packing list?I think I will ship the quantity at a good stopping point via sea and left remaining should be via air.