steveforest (steveforest) 翻訳実績

5.0 9 件のレビュー
本人確認済み
6年弱前 男性
日本
英語 日本語 (ネイティブ)
技術 旅行・観光 食べ物・レシピ・メニュー
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
steveforest 英語 → 日本語
原文

There are no extra charges or restrictions regarding package 02-770-3273. The packages in your account are available for shipping. The packages 02-768-7095, 02-767-3094 and 02-753-1737 are just awaiting your verification of their values. Please review these package's values and if any are incorrect you may select the blue button for EDIT next to each of these in your Ready to Send tab to verify their values. You can then select the checkmark box for "I have reviewed all item values, updated them if needed, and confirm they reflect the price(s) I paid.*" under your shipping calculator and CREATE SHIP REQUEST to create the shipment request for your goods.

翻訳

02-770-3273に関して追加の手数料及び制限はございません。アカウント上のパッケージについては発送可能な状態にあります。02-768-7095, 02-767-3094,02-753-1737のパッケージに関しては、数量の確認をお待ちしております。数量をご確認の上、もし誤りがある場合、数量をご確認の上、Ready to Send タブ横のEDITの青ボタンを選択し修正が出来ます。その後、料金計算機下にあるチェックマークボックスにて"I have reviewed all item values, updated them if needed, and confirm they reflect the price(s) I paid.*(私は商品の金額を正しく、必要に応じて更新の後、支払った額がそれに反映されていることを確認)"を選択し、” CREATE SHIP REQUEST ”にて商品発送依頼を行ってください。

steveforest 英語 → 日本語
原文

It appears that the fountains and waterfall have been turned off as an energy conservation measure; it was suggested that perhaps during the lunch hour when the escalators are being used and people are moving through the building and past the Courts, that the pumps for the fountains and water fall be turned on.

Mr. Noguchi suggested that the sculpture presently in Court I be relocated to the grass area at the entrance to the building.
The sculpture should be raised on a 'truncated" platform faced. with stone.

It was also suggested that the circular stone garden under the entrance stairs be filled in. The large stones in the stone garden could possibly be relocated into Court 2.

翻訳

噴水と滝については動作をオフとしたいと言うのは、省エネによるものと思われます。元々はランチタイムなどエスカレーターが動いている時や、コート内など建物に人が歩いている時などに、噴水と滝のモーターを作動させようとしていたものです。
野口さんによればコート1の彫刻は玄関の芝生エリアへの移動を示唆しました。なお彫刻については、石を敷かれた切り立った台座の上に設置すべきとも述べられています。
更に玄関の階段には石の円形ガーデンを提案されています。石のガーデンの大型の石はコート2への移動を行う事ができるであろう、としてます。

steveforest 英語 → 日本語
原文

Congratulations on completing Day 2, Module 3!

Please note: The Undertones chart will be referenced again in module 7, Final Touches – the thinner skin “green” undertones will be done then. Blue undertones can be done then, or while veining.

Please note: this course is a complete business system and emphasizes technique over materials, you can use my course with any paint medium: heat set and air dry alike. The materials checklist was designed to help beginners. It’s recommended you use what you are most comfortable with. If you are working with Air Dry paints, a material checklist now exists for all its equivalents I recommend the RebornFX line HERE (only the colors from the class are recommended).

翻訳

モジュール3の2日目お疲れ様でした。
注意:アンダートーンのチャートはモジュール7でも使います。ファイナルタッチに於いて、グリーンの薄いアンダートーンを、ブルーのアンダートーンを、ベイニングの時に行います。
注意:本コースはビジネス向けの内容となっており、ヒートセットやエアードライなど如何なるペイントメディアに於いても活用できるように工夫され、如何なる素材に於いても最大限活かせる技術の向上を目指しております。素材チェックリストは初心者向けに作られています。最も気に入っているものをお使いになる事をお勧めします。エアドライペイントで作業を行う場合、素材チェックリストからRebornFX lineをお勧めします(クラスによる色のみ推奨)。