サプライヤーの件ですが、対応策を担当部署からサプライヤーに確認中なのでもう少しお時間ください。状況がわかったらご連絡します。Aと違ってBでは基本的にはメイン作品しか登録ができないので、登録方法を変える必要が生じており確認に時間がかかってます。サプライヤーの方で登録が完了したので確認ください。来週までには修正登録が完了して反映されるかと思います。
As for the supplier, please allow me to have a little more time because I am making sure the measure from the section concerned to the supplier. I will be with you once I could get the situation for this. Apart from A, as B only performs registration for the main work, it is taking more time for confirming and revise the method of registration. Please make sure as the registration was completed at the supplier. It will be reflected by next week for completing the revision.
会社概要Tokyo Atlasは、2015年に事業を開始しました。事業開始当初は、日本国内のヘルス&ビューティー商品を取り扱い、日常の生活に寄り添う事をコンセプトに事業を展開していきました。2018年頃より、海外製品を取り扱うようになりました。取り扱いをした製品のジャンルは様々で、アウトドア、アパレル、楽器機材、雑貨等です。下記に、取り扱いをしてきた製品の会社名を記載させて頂きます。販売チャネル現在、販売チャネルはAmazon Japanと自社ECサイトを使用しています
Company profile:Tokyo Atlas was founded and started business in 2015.In the beginning, we have been expanding our business for dealing with health & beauty items domestically in Japan for a concept of getting close towards daily life. In 2018, we started to deal with foreign products. Our items have been a wide variety for such as outdoor, apparel, musical instruments, or sundry goods.We line up the names of the company for the items that we have dealt with for the following: The sales channel:We currently sell our items over Amazon Japan and our own EC website at the moment.
私たちは世界中の〇〇でリサーチをして、貿易のパートナーを探していますパートナーとは独占契約を交わして、商品を日本でプロデュースしたいと考えています。〇〇のサイトに掲載されるような魅力的な商品を、日本へ輸出したい企業を探すことはできますか?もし契約が決まれば、その分の報酬を支払っても構いません。他の国で商品を無料でプロモーションできるので、相手国にとってはメリットしかない提案です。私たちはあなたにも協力してほしいと思っています。
We are looking for a partner in trading as we are doing research 〇〇 Worldwide.On an exclusive contract with partners, we would like to produce items in Japan.Would it be possible to search for companies that want to export attractive items to Japan, to mention on the website of 〇〇? If the contraction will be made, we are able to pay the reward.As we are making promotion items for free in other countries, it is advantageous to the country of the counterpart.We would like you to cooperate with us.
私たちとパートナーになれば、以下のビジネス戦略であなたの商品を日本市場に広めていきます・商品の認知を得るためにクラウドファンディングをおこなう・卸販売をおこなうために、オフラインの小売店や問屋にアプローチする・展示会に出店し、大手の企業と取引をおこなうあなたは一切の費用をかけることなく、日本の市場へアプローチすることができます日本での販売は私たちにお任せくださいもし、ご興味があればこのメールにご返信くださいあなたからのお返事をお待ちしています
If you are becoming our partner. we will be able to expand the sales of your items to Japanese customers as a part of our business strategy.* To conduct crowdfunding to get our customers to know items.* For wholesale sales, we will approach offline retailers or wholesalers.* Showing items on trade fairs and we will make a deal with the major companies.You can approach the Japanese market without paying any of the expenses.Please rely on the sales in Japan on us.If you're interested in us, please reply with this email.We are waiting for your reply soon.With regards.
家族とかしい神宮に行って、綾杉という木を見ました。その木は、私の名前の由来となったものの一つです。私はその木を初めて見ることができて、すごく感激し、興奮した。
I and my family members went to Kashii Shrine and saw a tree called "Ayasugi".The tree is a part of relations to the origin of my name.I am so impressed and excited to see the tree for the first time.
私は冬休みに祖母といとこの家を訪れました。祖母達と会うことができたのは4年ぶりでした。年末は、初めて祖母と過ごすことができました。みんなでもつ鍋や水炊きを食べに行きました。とても楽しい時間を過ごすことができて、うれしかったです。私のいとこは9歳の女の子で、私は彼女とダンボールハウスを作ったり、ボーリングに行きました。祖母は、今一人で暮らしています。私たちが神戸に帰ると、祖母はとても寂しがっていました。これからはもっと彼女に手紙を書いたり、電話をして関わっていきたいと思います。
I visited my grandmother and cousin on this year-end holiday.I met them after 4 years then.At year-end, I met my grandmother for the first time.We ate out Motsunabe or Mizutaki together with them.It was fun to pass time with them.My cousin is a 9-year-old girl and we made a cardboard house and went bowling together.My grandmother lives alone.When we left for Kobe back home, my grandmother missed us so much.I will keep in touch with her write letters or ring her very often.
いつもありがとうございます。$750-の支払いが完了しました。Carmen、Teeganと共に、Mei-Lienも、引き続きよろしくお願いします。
Thank you so much as always.I have just paid an amount of $750 shortly before. Could you please check it?I appreciate your continued support also for Mei-Lien same as Carmen and Teegan.With regards.
以前あなたに作って頂きました、添付写真のMei-Lienそっくりな女の子の注文は可能でしょうか?(髪の長さやグラスアイの黒目の感じもそっくりに)(これは友人からの質問なので、正式な注文ではございません。申し訳ございません)作ることが可能かどうか?と、お見積りだけお願いします。
Yes, I previously ordered you to make it. Is it possible to make a similar girl as Mei-Lien shown in the attached photo(Like the length of hair and glass eyes in black)? (For your information, this is not an official order because this is a question from my friend actually.)Would you let me know whether you can make it and have an estimate, please?
私はcovidの遅延を理解しています。あなたのせいではありません。前回と同じようなMei-Lienを作っていただくことは可能なのでしょうか?
I understand the situation due to the Covid-19 pandemic. It is not depending upon you, of course. However, would it be possible to ask you to make a Mei-Lien which is the same as the previous one?
Hello. Due to covid, there is a delay in the delivery of eyes. We'll have to wait a bit. Sorry it doesn't depend on me☺️
いつもお世話になっております。新型コロナの影響で、目のパーツの納品が遅くなりまして、申し訳ございません。こちらの及ばないところではありますが、まだもう少しお時間が掛かる見込みでございます。ご了承くださいませ。ご迷惑をお掛けします。
①会社の人材育成に関して、グループで集約したプログラムを活用することを原則とするが、内容が多岐に渡るため、各社が独自にコース設定・実施することも認める。但し、類似コースの実施を避けるため、また、次年度以降は改善していくため、本社に事前相談、事後報告をすること。②階層別研修に関しては、マネジャー以上の社員はグループ共通プログラムの受講を原則とする。管理職未満の社員に関しては、可能な限りグループ共通プログラムに参画すること。
① As for the human resources development of a company, it is mandatory to use the programmes which are organised in the group, it is also admitted to select and conduct of the courses individually for each company. However, to get rid of similarities in courses, or improve after the next year, it is required to consult preliminarily or report after the event to the headquarters. ② As for the training course for stratified education, joining the group common programme is essential for employees higher than managers in general. Other staffs are encouraged wherever possible to take part in the group common programme.
③経営層の人材育成は原則として、本社基準に従う。但し、マネジャー以下の社員研修、外部機関への派遣等については、本社人事に事前に相談すること。外部派遣を自己申請で認める場合の、費用の自己負担割合はグループ共通とする。
For a human resources development of the management, it is basically conducted by a rule of headquarters. However, joining personnel training courses or dispatch of the external agency requires a consultation with the personnel division of the headquarters in advance. Expenses of the ratio of individual payment are common in the group in recognising the application from the self-declaration of the dispatch of the external agency.
A社は弊社から直接購入を希望していましたが、我々はA社にB社経由で見積りを取るように依頼しました。①上海港着日2/20だと2/17頃に横浜港出港で、L/C記載の納期2/13を過ぎてしまいます。②L/C記載の納期2/13ギリギリに横浜港出港だと2/16頃に上海港着です。③①だとL/Cのアメンドか貴社の了解が必要です。④L/Cの納期を守ろうとすると、②かまたは春節休暇前に上海港に着けるスケジュールとなります。②でも大丈夫でしょうか?ご確認宜しくお願い致します。
Although A company wants to purchase from us directly, we encouraged them to obtain an estimate through B company.① If the arrival at the port of Shanghai on the 20th of February means a departure from the port of Yokohama around on the 17th of February, the delivery period on the 13th of February described on L/C will be passed.② To keep the delivery period on the 13th of February on L/C that departs from the port of Yokohama, the arrival of the port of Shanghai will be on around the 16th of February.③ For ①, attending or approval of your company will be necessary.④To try to keep the delivery period on L/C, the schedule has to move when to make the arrival possible to the port of Shanghai before the Chinese New Year. Would it make sense for 2? Please confirm it.
過去のProforma Invoiceについて質問があります。2021年10月分のProforma Invoiceを開いたところ、「サーバーにアクセスする権利がありません」というメッセージが表示されインボイスを閲覧できませんでした。税務で必要になる可能性があるため10月分のインボイスが欲しいのですが、用意することはできますか?
I got an enquiry regarding the previous Proforma Invoice.When I tried to open the Proforma Invoice for the past October 2021, there was a message "Denied access to the server" appeared and it was unable to view the invoice.Could you prepare the invoice for October 2021 as we might need it for the procedure of taxation?
メールをみました。しかしながらCREATE SHIP REQUESTが押せない状態です。日本に送ることができない。先日相応のやり取りが続いているようですので、数日後 クレジットカードのシステムを停止する予定です。心ぐるしいですがその方向で検討中です。何卒対応を。。。
I got your email, however, I am in trouble with not being able to choose "CREATE SHIP REQUEST". For this situation, I cannot ship it to Japan. The system for the credit card will be suspended a few days later because a series of handling has been continued the other day. I am afraid but I am considering doing so.Do as a possible prompt reaction, please.With regards.
丁寧なメールをありがとうございます。御社とビジネスを始めて9年経ちました。少量から始めたビジネスは、御社のサポートのおかげで、今や大きなものに育ちました。来年からもお互いに良きパートナーとしてビジネスを進めていければと思います。COVIDはまだ世界中に問題を巻き起こしておりますが、2022年は解決すると信じています。解決したら御社にお伺いしたいと思っています。一緒に頑張りましょう!また北京五輪の成功を祈っています!素晴らしい2022年になりますように
Thanks for your polite email.It's been 7 years since the beginning of this business along with your company.The small amount of business those days has grown for such a bigger thanks to your generous support as always.We would like to carry this business together as a good partner each other towards next year, too.Although COVID-19 is still active and makes our world shrink, we are sure that that disease will be ended in the coming 2022.Once this issue solves, I would like to visit your company by all means.Let's get through together.Also, I pray for the success of the Winter Olympic Games in Beijing!For glorious and wonderful 2022!
M1macbook+Montereyにてアプリを最大化すると、DisplayLinkの画面に真っ黒な画面が複製されるM1Proのmacbookを使っています本体からHDMIx1 WAVLINK DisplayLinkからHDMIx2を出力しています。メインモニタでアプリを最大化すると、DisplayLinkのモニタにも真っ黒のデスクトップが複製されてしまいますそのせいでDisplayLinkの画面が常に真っ黒画面になってしまいます解決方法はありますか?宜しくお願い致します
I am experiencing a black screen duplicated seeing on DisplayLink when I expand at the maximum on the app by using M1macbook+Monterey.I am using a MacBook of M1Pro.I have got 2 HDMI outputs from the HDMIx1 WAVLINK DisplayLink of the main unit.On the main monitor, I maximise the app, a black desktop is duplicated on a monitor of DisplayLink.Because of that, the monitor of DisplayLink remains black afterwards.Have you got any way to solve this problem? With regards,
L/C記載のLatest Date of Shipmentについて、上海港到着日時が春節の時期を避けたほうが良いと思いますが、いつ頃上海港着の本船をご希望でしょうか?大変申し訳御座いませんが、現状は納期短縮が難しい状況で御座います。出荷条件についてはいかがでしょうか。CIPで進めて宜しいでしょうか。CIPでよろしければ、改めてその費用を含めた見積書をお送り致します。セラミックは弊社では製造しておらず、日本のA社というメーカーのものになります。
As for the latest date of shipment described in the L/C, I am sure that the period of Chinese New Year should be avoided for the arrival of Shanghai port. Around when do you prefer the ship which will be arrived at Shanghai port?I am afraid that the shortening of the delivery would be difficult to make it at the moment.What do you think of the condition of shipping? May we proceed with the CIP then?If so, I will send you a revised estimate by adding the cost.Because we don't produce the ceramic, therefore, those are made by A company in Japan.
荷主へ追加費用を請求しましたが支払いを拒否しました。6月の案件ですよね?今さら請求されても困ります。トラッカーが手配できなかった時点で一報ご連絡をいただければ、荷主へ請求ができたかと思います。JTCがこの追加費用を負担することに対して納得できません。クロスボーダーで輸送する際の手続き方法を教えていただけますか?
The additional charge was claimed to the consigner but it was refused for the payment. Would it be a matter of June, right? I am bothered if you claim now. That matter might be claimed to the consigner if you would contact us when you couldn't arrange the tracker. I have not convinced the additional change from JTC should be paid. Please let me know the procedure for transporting by the cross border.
ご購入いただいた万年筆の、パーツが欠品しているとのこと、大変申し訳ありません。お忙しい年の瀬にお客様の手を煩わせまして重ねてお詫びします。パーツを手に入れることができませんので、返品かもしくは、一部返金で対応させていただきたく、ご検討お願いします。一部返金の場合は、100ドル返金をしたいと思っています。返品の場合は購入にかかった費用にプラスして日本までの送料を負担いたします。あなたのお考えをお聞かせください。よろしくお願いします。
We are terribly sorry for missing parts for the fountain pen at your purchase at this time.Amid your busy time of the year-end, once again, we apologise for the trouble you. As we are unable to obtain certain parts, we have options to choose from at your request for either returning item or a partial refund.If you wish to choose a partial refund, we will refund you 100 dollars, or if you choose to return the item, we will pay the amount of your purchase along with the shipping cost to Japan. Please let us know your choice.With regards,