了解致しました。あなたの言う事を信じます。私は近年の価格相場をあまり理解していないのかも知れません。因みにあなたの持ってる〇〇と交換するとしたら何が欲しいですか?またあなたから何か提案はありますか?
Yes, I understand. I believe you. I might not understand the current market these years. By the way, what would you like to have if I would change with you have already got? Also, have you got any further proposals at this time?
大切なお客様へいつもサムライドラッグストアをご利用いただきまして誠にありがとうございます。ご購入いただいた商品の品質に満足していただけましたか?当店は日本の高品質の商品をお求めやすい価格でご用意しています。さらに本日は、会員数30,000人突破を記念いたしまして、このメールを受け取られた大切なお客様限定で10%OFFクーポンをプレゼントいたします。(人気の胃腸薬カテゴリーの商品の購入に使用することができます。)
Dear valued customer,Thank you for your continued purchase at the Samurai drug store.Are you satisfied with your purchased item? We always offer the highest quality of items for your every need at a reasonable price.Also for today, on the commemoration of achieving 30,000 customers on our shop. We invite you to this special 10 per cent discount of enjoying your shopping at us with limited customers who received this email only. (You can use this coupon for those items in the categories of stomach medication.)
この機会にぜひサムライドラッグストアで気になっていた商品のご購入をお願いいたします。新型コロナウイルス感染症(COVID-19)の収束にはまだ時間がかかりそうですが、収束したら日本に来ていただけることを願っています。【クーポン有効期間】【クーポンコード】このお得な機会にご購入をお願いします!
Enjoy shopping your favourite items at Samurai drug store now.Although, the end of COVID-19 takes more time but we do hope you will visit Japan again when the COVID-19 ends.【The validity of coupon】【Coupon code】Best time to shop at us now!
Sophieがキャノンのモデルさんになりました!今回は僕の友達でもあり、プロのカメラマンのTedさんの紹介で、キャノンのyoutubeの動画にSophieが参加させていただきました。スマートフォンでもこんなに綺麗に撮れるのですね!Tedさん、有難うございました!
Sophie became a model of Canon.I was introduced by Ted, my friend, a professional cameraman to have made Sophie join YouTube for Canon. I am surprised at such a beautiful video even using a smartphone!Thank you so much, Ted!
どれもコンディション(状態)は問題ないと思います。私は厳しめに等級をつけています。もしもっと詳しく状態を知りたいなら写真を送りますよ?私はそれらは全て交換に応じる事が出来ると思いますが、あなたの希望があれば教えて下さい。
I think that there is no problem with the condition. I graded each item strictly.However, if you would like to know more, I will send you photos.I am sure that I will be able to accept changing all, please let me know your request.
①セラーとの話し合いは終わっていますがグローバルシッピング経由なの発送なのででebayに問い合わせたらリターンリクエストを提出してエスカレートしてくださいと回答がありましたセラーとの話し合いで返品はしなくていいと言われました②ebayに聞いてくれて感謝しますebayに問い合わせたらグローバルシッピング経由での発送なのでリターンリクエストを提出してエスカレートしてくださいと言われましたあなたのアカウントにダメージはないはずです特にあなたは何もする必要がないでしょう
1 Although the talk with a seller was done, I got an answer from eBay because the shipment was through the global shipping, it said that I need to submit a return request and escalate. Also, it said the return of the item with a talk with the seller is needless to act.2 Thanks for asking it for eBay. I asked the matter to eBay by myself. And it said that the submission of return requests and escalate because of being shipped through the global shipping when asked to eBay.Your account will not be damaged. Especially, you don't have to do anything.
お世話になります。ORDER NUMBER 1の〇を購入して破損して届きました。出品者に連絡したところ返金を了承してくれました。また商品は破損している為、返品しなくていいと言われました。Messagesで証拠の写真も添付しております。Global Shipping Programで発送したので出品者側から返金できないといわれました。私からebayに問い合わせしてくださいと言われました。どうのような手続きをすればいいでしょうか?よろしくお願い致します。
Hi, I ordered 〇 at order number 1 and it arrived broken.When contacting the person on the list, he approved the refund.Also, the item was broken so he said I don't have to return the item.I have also attached the photo for the proof of Messages.As shipped by Global Shipping Program, I was said that the refund cannot be made.I was said that I need to ask eBay for this matter.What sort of procedures should I do?With regards.
上記にリストアップした物の中に交換に利用可能な物はありますか?
In the list above, have you got items that you can use for the replacement?
ご連絡遅くなり申し訳ございません気を使って頂きありがとうございますはい!あなたの梱包は本当に完璧でしたAフィギュアの足のひび割れは白いパテを買って今日修理しましたとても綺麗に修復でき元通りになりましたRフィギュアの青いマスクの両腕ははじめから折れてました輸送中に破損したのはEマスクの手だけですこれもボンドで修理しました。丁寧な梱包のおかげでダメージは最小限に抑えられましたので保険は使わなくていいでしょうそれは私は〇に感謝していますとてもやさしくしてくれてありがとう
Sorry for the delay in replying to you.We appreciate your consideration.Yes! Your packing was perfect indeed.We have repaired a crack at the leg of A figure using white putty today. That was fully repaired perfectly.Both arms of the blue mask of the R figure were broken from the beginning. The broken during transport affected the hand of the E mask. This was also mended using a strong adhesive agent.Thanks to your careful packing, the damages are limited minimised, so we think we don’t have to use insurance at this time.Anyway, I am thanking of 〇.Thanks so much for your gentle care.
せっかく値引して頂いたのに残念ですが商品が破損して届きました破損個所が多いので修理は難しそうです写真を確認してください商品は梱包材に包まれていましたが、もう少し高さのあるダンボールを使い底に紙などを丸めたクッション材を追加して使ったら商品が守られたかもしれません今後の参考にしてください関税、送料を含めた商品代金全額を返金してください。グローバルシッピングが保証してくれませんか?破損個所が多いですが商品は返品しますか?返品する場合は送料を負担してくださいご連絡お願いします
Despite discounting to purchase, the item was arrived broken, unfortunately. The repairing seems to be hard as there are a lot of parts being broken.Please confirm the photo.The item was wrapped by form but the item seems to be secured if rolled cushion in paper at the bottom if you would use taller cardboard.Please refer to this for the future.Please refund all the amount including tax and shipping costs.Would Global shipping be able to ensure the matter?As there is a lot of parts being broken, do we have to return the item?If so, please pay the shipping cost when returning.We are waiting for your reply soon.
Ok I will let you know once her doll kit is at my house. Once she is here I start reborning her right away. I know the wait is the worst when your friend wants her. I didn't know she is out of stock everywhere. Let me know if I should refund you the money for now until she gets here 😊❤❤
かしこまりました。キットがこちらに到着次第お知らせしますね。先ずこちらに届き次第、修復作業に取り掛かりたいと思っております。そうですよね、待つということはとても苦痛な事。特に今回はご友人がお待ちということで尚の事と存じます。それにしても、この子はどこも品薄だということを私自身知りませんでした。今現時点で到着を心待ちにしている状況ではありますが、一先ず、お支払い頂いた代金はお返しした方が宜しいでしょうか。お返事お待ちしております。よろしくお願いいたします。
Paul’s expansive career in the film and television industry has spanned over 20 years. Starting out as a camera assistant in the ‘90s and progressing through the camera department ranks, Paul has worked on many memorable films such as The Matrix, Wolverine, and The Sapphires. Now an established cameraman, he's been busy shooting campaigns for brands including KFC, Youi Insurance, American Express.
ポールのテレビ及び映画のキャリアは20年に及ぶ。90年代にカメラアシスタントとしてこの世界に入り、撮影部のランクを押し上げた功績を持つ。ポールはThe Matrix、Wolverine、The Sapphiresといった様々な作品を手掛けている。今では KFC、Youi Insurance、 American Expressなどの有名ブランドのキャンペーン作品に携わり、カメラマンとして多忙な日々を過ごしている。
我々には提案通り2/5まで時間を下さい。精度に多少問題が生じるかもしれませんがその際は別途お知らせします。また重要な点として、我々は1/2に添付回答(年間台)を受け取ったがそれはAと最終合意した内容ですか?これはBについても共通の質問です。もし異なるなら大至急合意後の前提を共有して下さい。一方でリカバリ策を練り2/11までもう1回計算を行うとのことですが、そこではCの回答だけ変化する認識でいますが相違ないでしょうか?ご存じの通りCの変更、特に数量は計算に多大な手間を要します。
Please give us the time until the 5th of February as proposed. The accuracy might be subject to some revising but we will contact you again at that time.Also, for an important point, although we received an answer for the yearly amount attached on the 2nd of January, was it for a final agreement? This is also a common question for B.If it is different, please share the prerequisite after the agreement urgently.On the other hand, it said that a recovery measure will be reworked and re-calculated by the 11th of February, do you mean that there will only be a change for an answer of C? As you already know, the change in C takes time and effort mostly to calculate the number.
Hello. I will start working on it as soon as it arrives to me. I ordered it on a foreign website that you sent me.Unfortunately, the money was blocked for 21 days. If you trusted me more and paid as a friend to make payments, it would be faster🙂The doll from the set Teegan will be ready within 4 days
お世話になっております。お教えくださった海外のサイトへ発注し、私の所へ必要な材料が到着しましたら、早速製作に取り掛かりたく存じます。残念なことに、資金が21日間ブロックされてしまっております。友人の様に信頼があるのであれば、支払いももっと早くにできるのですが。中々大変です。セットのTeeganのお人形は4日程で完成すると存じます。ありがとうございます。
商品が届きました。とても丁寧な梱包ありがとうございます。梱包に時間かかったでしょ?残念ながら〇フィギュアの腕の破損と〇フィギュアの足がひび割れて届きました 泣ですが梱包は完璧であなたは悪くありません。今回は発送して頂きありがとうございました。Kが日本人の友達がいて嬉しかったです。また機会があったら宜しくお願いします。お体に気を付けてください。
I received items.I appreciated your packing with care.It took time, didn't it?.Unfortunately, the figures have arrived a broken arm for 〇 as well as a cracked leg for 〇 respectively.However, this is not your fault as the packing was perfect.Thank you for your shipping at this time.I am delighted that K has a Japanese friend.I would like to purchase your item if I have an opportunity in the future.Take care.
いくつになっても着れる服、日常に寄り添う服、着続ける服。私たちの作る服はどれも染め直しができます。よごれたり、色があせてきたら染め直しをしながら長く着続けていただけます。生地にこだわり、色にこだわった高城染工blue in greenの服。時間とともにあるその変化を楽しんでいただけますように。
Clothes that you wear for a long time, you love to wear with joy, and every time you wear.Our making clothes are able to be dyed again.When these become dirty or fade, you can wear them after re-dying for a long time.Clothes of blue in green from Takashiro Senko of being particular about the fabric and colour.For the enjoyment of changing of hue along with time you spend.
私の工場の歴史と藍染私の工場は藍染の盛んな日本の児島と言う場所にあります。私は110年続く染色工場の4代目になります。私は2年間ニューヨークのナショナルアカデミーオブデザインオブファインアーツと言う、学校で様々なデザインやアートを習いました。藍染の歴史はエジプトのピラミッドの時代から行われておりそれが長い年月をかけてヨーロッパから中国でそして日本へ伝わってきました。大変に歴史の長い技法であり日本では庶民の衣類である着物のために使い続けられてきた。私の工場はその技術
The history of my factory and Indigo dyeMy factory is located at Kojima of Japan, which is famous for indigo dye.I am the 4th generation of an indigo factory for 110 years. I learned various designs and arts at the school named the National Academy of design of fine arts for 2 years in New York.The history of indigo dye has been continued since the era of the pyramid in Egypt and migrated to Europe, China, and Japan over the years. It is a technique with a long history and that has been used for Japanese kimono, clothes for the people. My factory is the technique…
東京で通信販売事業をしています・自社ECサイトではアウトドア製品を販売しています。またAmazonのモールでは玩具、ヘルス&ビューティー、楽器機材等の商品を販売しています。今後、玩具製品の取り扱いも積極的に増やしていく予定です。
We run an online sales business in Tokyo. On our website for E-commerce, we sell outdoor items.Also, on Amazon mall, we sell your, health & beauty items, musical instruments and others.We plan to increase more items such as toys from now on.
ちなみにあなたは日本やイギリスのレコードで何か探しているものはありますか?それと〇〇と〇〇のコンディションを教えてくれませんか?
By the way, have you got records of Japan, or the UK, which you are looking for?And also, could you let me know the condition for 〇〇 and 〇〇?
こんにちは先日注文した”Mei-Lien”は、友人のお母さんの人形です。彼女の母は今とても悲しい思いをしています。そこで、彼女は、お母さんに元気になってもらうために人形をプレゼントしたいそうです。コロナの影響で荷物の遅延は理解していますが、私が注文した他の人形よりも、”Mei-Lien”を優先して完成してほしい。あなたの感覚では、どのくらいで完成しそうですか?おおよその日数で大丈夫です。私に知らせてくれたら嬉しいです。よろしくお願いします。
Hi, thank you for your continued support.”Mei-Lien” that I ordered the other day is a doll for the mother of my friend.Now her mother feels lonely so much, and my friend wants to give her a doll to make her mother lighten up.As I understand the current situation of delay in delivery by the pandemic, I would like you to start making ”Mei-Lien” earlier than other dolls that I ordered.Could you tell me around when to receive the doll? It will be okayed for a rough schedule.I am happy that you could let me know it.With regards.