⚫︎同材質証明書についてこちらもピンクの文字を参考に修正をおねがします。「区分」の箇所は cannot filled wtih liquid上記の文言のみの記載で結構です。チェックボックスは削除して下さい。また、右下のサインが漏れていますので、サインもお願いします。
⚫︎Regading the material certificatePlease also correct the letter in pink.The classification section reads "cannot filled with liquid".The text is OK only for the above.Please delete the tick.Also, please sign as the sign at the bottom left is missing.
あと、今更で申し訳ないのですが、韓国のペットボトルの口部は直径何ミリが通常ですか?いただいたサンプルのキャップタイプは、わたしが普段愛用している海外の水のペットボトルには、ぴったりはまっていたので、気にも留めていなかったのですが、昨日、はじめて日本の水のペットボトルに装着してみたところ、キャップの方が大きくて、サイズが合いませんでした。日本のペットボトルの口は28ミリ規格のようです。日本規格で製造いただく等、何か良い方法はありますでしょうか?引き続きよろしくお願いいたします。
Also, sorry it took so long, but what seems to be a normal millimetre for the mouth of a plastic bottle in Korea?I hadn't noticed much because the sample cap that was provided fits well on my imported plastic water bottle that I usually use, but I put the Japanese plastic water bottle in for the first time yesterday and the cap was larger and it didn't fit. The Japanese standard for a plastic bottle in Japan seems to be 28 millimetres. Are there any solutions if it is made to Japanese standards?I appreciate your continued support.
現状で把握できている故障個所はピックアップセレクターの故障と、ネックにヒビが入っていると修理業者から報告を受けました。修理ができるかどうかはまだわからないようで、2週間ほど連絡を待つように言われております。修理費用や、仕入れ代金を考えるとこれ以上のお値引きもできない状況です。お客様をずっとお待たせしておくこともできませんので、今回の取引は一度キャンセルさせて頂きます。こちらの都合で本当に申し訳ございませんが、ご理解頂きますようお願い致します。
We have a report from a repairer saying that they have found the fault to be in the pickup selector and the neck has cracked, as far as they know. They don't seem to know if they can fix it or not, I was told to wait a few weeks.We will not be able to offer any further discounts considering the cost of repair and the purchase price.Therefore, please allow me to cancel this order as we cannot cause you any further inconvenience.We are sorry that this has happened for our convenience. Thank you for your understanding.
ご注文頂きましたのギターですが、輸送中のトラブルにより故障している事が判明致しました。本日、発送予定だったのですが故障により修理が必要になります。注文頂いた時とギターの状態が異なる為、このまま商品を販売するわけにはいきません。ご注文につきましたはキャンセルし、全額返金させて頂きます。お客様のお気持ちを裏切るような事になり大変申し訳ございません。商品をお届けすることができず、本当に残念です。ご理解頂ければ幸いです。
Regarding the guitar you ordered, we have discovered that it was damaged during transport. We planned to send it to you today, but we need to repair the guitar. We can never sell it as it is in a different condition when ordered. Therefore, we will refund the full amount after cancelling the order. We are sorry that we cannot meet your expectations at this time. Once again I am afraid we cannot deliver the item to a valued customer. We hope you understand.
写真のようにひっくり返して使用もするようですので,黒いゴム部分はUV発生装置内部に飲料が入るのを防ぐ仕様も想定されます。具体的には届いたUV Lampにおいて,食品が触れるProtective capがどの部位を指すのか,写真上で明示いただき,Protective capの材質がGlassである旨を明記いただく等,必要です。下記の写真(UV Lamp)に食品接触部位及び材質を書きこんでいただくイメージです。以上です。度々もうしわけありません。よろしくお願いいたします。
Use by turning over shown on the photo could be thought, so it is assumed for specification to prevent water from getting inside the UV generating system for the black rubber part.For the UV lamp supplied, you should clearly mark on the photo where applicable for the protective cap that contacts the food, also, specify to fill in that the material of the protective cap is made of glass.The following photo/UV lamp is an image to mention the part where it comes into contact with food and its material. That's all.I am sorry to ask you several times.Kind regards.
こんにちは。いつも親切な返信をいただき感謝しています。再度、検査機関より確認事項が届きましたので、ご確認お願いします。1. EMS発送フォームの送り主情報レターを作成いただき,ありがとうございました。細かくて恐縮ですが,製造者名の頭文字のTは大文字が正式ですか?それとも小文字が正式ですか?4. UVランプ●赤色で囲ったゴム部分について再度確認となってしまい恐縮ですが,飲料水が保護ガラスの内側に入るのを防ぐ役割を果たすのであれば,食品に触れることになるのですが,どうですか?
Hi there,Thank you for your kind reply. Please check the points that came back from the inspection institute for the following.1 Information about the sender of the EMS shipping formThank you for writing a letter.Please allow me to be more specific, but is "T" a capital letter for the manufacturer's name officially? Or is the lowercase letter correct?4 UV Lamp*Regarding the rubber part circled in redI am afraid to ask you again, but if it helps to keep drinking water out of the protective glass, that means it is coming into contact with food and what do you think?
高速CMS「Hi WRITE」、ブロックチェーンアプリケーション開発インフラ「Hi INFRA」、セキュリティ監査SaaS「Hi AUDIT」などがあり、支援先企業のアクセラレーション業務の中で活用しています。
There is a high-speed CMS "Hi WRITE", a blockchain application development infrastructure "Hi INFRA", a security audit SaaS "Hi AUDIT" and others, and these are used in the acceleration work for the companies to be supported.
そして日本国内外の企業・自治体と事業連携を深め、世界に先駆けた事例創出やゲーム・アニメ等日本のコンテンツのグローバル展開を牽引して参ります。同時に、国内上場企業を始めとした大手企業向けの社内アクセラレータープログラム「Hi STARTUP for BIZ」を提供し、大手30社以上のイノベーション創出に貢献してきました。また創業以来一貫して、アクセラレーターとしての知見と経験を活用したIaaS(Innovation as a Service)領域のプロダクト開発を行っています。
In addition, to cooperate with companies and local governments in Japan and overseas, we are accelerating the global expansion of pioneering the creation of the case for worldwide and Japanese content such as games and animation. In addition, we provide an accelerator programme to be used in the office internally "Hi STARTP for BIZ" for major companies such as Japan's listed companies, and we have contributed to the creation of innovation for more than 30 major companies.Since its establishment, we have pursued developing programmes for the IaaS (Innovation as a Service) domain by utilising our expertise and experience as an accelerator.
TECHFUNDはAstar Networkと共に、Astar NetworkエコシステムのWeb3プロジェクトのセキュリティ安全性の向上、またAstar Networkを用いたエンタープライズ向けの新規事業開発を両社で相互にサポートしてまいります。今回のパートナーシップ締結により、下記2点の事業提携を行なってまいります。1.Astar Networkエコシステムのセキュリティ安全性の向上をTECHFUNDがサポート
TECHFUND supports the improvement of security for Web3 projects on the Astar Network ecosystem and the development of new businesses for companies using the Astar Network together with Astar Network.Through the partnership with us, we carry out the following two businesses.1 TECHFUND supports the improvement of the security of the Astar Network ecosystem.
セキュリティ監査をご検討中、またはご興味を持たれている企業・プロジェクトの方は、下記フォームにてご応募ください。追って担当者から連絡をいたします。Astar Networkは、次世代の分散型インターネット「Web3」の社会実装・大衆化を目指すパブリックブロックチェーンであり、日本トップの時価総額とグローバルプレゼンスを有しています。世界を牽引するバイナンスやコインベースなどに投資され、その革新的なテクノロジーと稀有なエコシステムを高く評価されています。
If your company or project is interested in or considering a security audit, please contact us using the form below. We will contact you shortly.Astar Network is a public blockchain to pursue the popularity or implementation in society of the distributed model Internet Web3 for the next century, it has a global presence together with a market value as a top of Japan. It is invested by the world's leading Binance and Coinbase and is highly valued as an innovative technology and a rare ecosystem.
特別価格でのセキュリティ監査サポートを受けたいAstar関連プロジェクトの方へAstar Networkを用いたWeb3プロダクトのセキュリティ監査をTECHFUNDが特別価格で実施します。そのほか、今後Astar Networkに関するハッカソンでの入賞者特典としてセキュリティ監査を無償提供するなど、Astar Networkのコミュニティをセキュリティ面から貢献し、エコシステムを盛り上げる施策を共同で行ってまいります。
For those Astar-related project members who need security support at a special rate, we at TECHFUND would like to announce the start of the security audit for Web3 products at a special rate using Astar Network. Apart from this, we also take measures to boost the ecosystem jointly by contributing to the Astar Network community, such as a free security audit as a prize for a hackathon related to Astar Network.
・肌の色、髪の色、髪型、全体の雰囲気、瞳の色、黒目の大きさ、白目部分の広さも、この添付写真の”Cai”でお願いします。・磁気ヘアーアクセサリーと磁気おしゃぶりが欲しいので、"頭"と"口"に磁石の取り付けをお願いします。・眉は、きつい顔(厳しい顔)にならないようにお願いします。・植毛前にお写真が見たいです。・どのタイミングでも構いませんので、グラスアイが届いた段階で、目に取り付けて頂き、お写真が見たいです。
*Please make all the details the same as Cai in the photo, such as skin tone, hair colour, hairstyles, general touches, eye colour and the size of the black part and the white part of the eyeball.*I need to include magnetic hair accessories and a dummy, so please attach magnets to the hair and mouth. *Please don't make the eyebrows look stern.*I would like to see a photo before planting the hair.*I would like to see the photo if you are trying to put glass eyes on the doll after these arrive at your convenient time.
こんにちはお忙しい中ごめんなさい。Koryに質問があります。添付写真のような、ペイント髪の”James”を作っていただいた場合、日本までの送料込みでおいくらになりますか?可能な限り写真のJamesと似る感じでお願いすると思います。宜しくお願いします。
Hi, sorry you must be busy right now.Kory, I have a question.I was wondering how much it would cost to make James with the painted hair shown in the photo, including shipping cost.I am sure that I would like to ask you to make something very similar to the photo of James.Kind regards.
今回の動画は「〜桜を描く〜」です。桜の花を描く様子を撮影しました。はじめに花びらを描くガクを描く花の中心にシェードを描くガク周りにシェードを描く花びらの先端にアクセント①を描く花びらの先端にアクセント②を描く花の中心に花粉(点)を打つあとがき桜の花、描き終わりました!今回、桜の花を描く過程全体を流しましたが、いかがでしたか?早送りで最後まで映したので、全体の流れが分かりやすかったと思います。ではでは、今回の動画の内容は以上になります!それではまたね!バーイ☆
Today's video is about painting the cherry blossoms. I filmed the process of painting the cherry blossoms.At first, Paint the petals.Paint the calyx.Paint the shadow in the circle of the flower.Paint the shadow around the calyx.Paint the accent① on the tip of the petal.Paint the accent② on the tip of the petal.Place the dot as pollen in the centre of the flower.Afterword.I have finished painting the cherry blossoms!How did you like the whole process of painting the cherry blossoms at this time?I hope you can understand it better by watching the video in fast forward.Well, that's the end of the video! Until next time, Bye Bye.
今回の動画は「〜桜を描く〜」です。白木に、桜の花を描く様子を撮影しました。(全体の流れが分かりやすいように、早送りにしています)桜の花を描く様子を眺めて、楽しんでもらえたら嬉しいです☆こんにちは!動画見てくれてありがとう!私はペインターの〇〇です。桜の花を描く過程を眺めて、楽しめるように動画を作りました。全体の工程が分かりやすいように、早送りにしていますので、最後まで見て、桜を描く経過を楽しんでもらえたら嬉しいです!それでは、早速 始めていきます!
Today I will show you how we paint cherry blossoms in this video.I have filmed the process of painting the cherry blossoms on the white tree (to understand the process better, I have fast-forwarded it in the video).I hope you enjoy it while I paint the cherry blossoms.Hello! Thank you for watching my video! I am 〇〇, a painter.I made this video for you to see the process of painting the cherry blossoms.To see the process better, I fast forward the video, so please enjoy the whole work until I finish!Well, let's get started!
日本までの送料は分かりましたか?おそらく小さい荷物で発送しても〇〇ドル以上はかかると思います。それでも構いませんので送料が分かり次第お知らせ下さい。すぐにpaypalにてお支払いします。
Have you confirmed the shipping cost to Japan? I am sure we will have to pay more than 〇〇 dollars even though we may be sending a small package. Please hurry to let me know the cost as soon as you get it. I will pay you immediately via PayPal.
1. Sender information on the EMS shipping form- Sorry for the confusion, the reason why the shipper name is different is that it was sent under the representative name of TAB, not TAB. Rest assured that the mail from our side is correct.2. Material Certificate- Are you sure the document you're referring to is the image you attached to the body of the Certificate of the same material use? I realized the problem and made some modifications, but I think it wasn't enough. I'll resend the file to you so you can check it out.- We also added a new company seal to the signature field in the bottom right corner.3. General Documents- We changed the signature in the bottom right corner to our own seal.
1 EMS発送フォームの差出人情報について誤解を招いてしまい申し訳ありません。荷送人の名前が異なる理由はTABではなくTABの代表者名で送ってしまったためです。こちらからのメール間違いありませんのでご安心ください。2 材料証明についてご指摘の書類は、同じ使用素材に関する証明書の本文に添付されている画像で間違いないでしょうか?問題に気がついたため、若干修正をしましたが、やや不十分だったかもしれません。ファイルを再送いたしますのでご確認のほどよろしくお願いいたします。-また、新しい会社の社印を右下署名欄に加えました。3 一般書類-右下署名欄に署名を変更いたしました。
4. UV Lamp- To be specific, the part marked with the yellow line is the quartz glass tube that protects the UV lamp from drinking water, and the UV lamp is the part that looks like two tubes in it. The part that comes into direct contact with drinking water is the quartz glass tube marked with yellow.- Also, we only sent the requested UV Lamp:3pcs, Hood:20pcs, Cap:15pcs, Bottle body:5pcs, O-ring1:60pcs, and did not send any other parts.- The part marked in red serves to prevent drinking water from entering, and the material is rubber.5. O-Ring1- We apologize for this as well. The correct material for this part is silicone.We hope this answers all of your questions.
4 UVランプ-具体的には黄色い線で示している部分が、飲料水からUVランプを保護する石英ガラス管で、2本の管に見える部分がUVランプとなります。飲料水に直接触れるのは黄色い線で示している石英ガラス管になります。-なお、今回お送りしたのは、ご要望のUVランプ:3個フード:20個キャップ:15個ボトル本体:5本O-ring1:60個のみで、他についてはお送りしていませんでした。-赤で示した部分飲料水の侵入を防ぐもので、素材はゴムでできています。5 O-ring1こちらについても申し訳ありません。正しくはシリコン素材となります。今回の回答がお役に立てることを願っております。
〇〇以来となる日本での大きなプロジェクト。今回も高橋さんのもとで参加することが出来て本当に嬉しかったです。ありがとう!
A big project in Japan since 〇〇! I am really happy to have worked with Takahashi-san. Thank you very much!
連絡がおそくなってしまい、すみませんでした。本日、検査機関に無事到着したようです。そして、早速、検査機関より、下記の追加事項が送られてきましたので、度々お手数ですが、ご確認をお願いします。●EMS送付状に記載の送付元製造者TAB Co Ltdではありませんでした。住所はだいたい同じですが,EMS送付状はビル名や部屋番号の記載まであります。名称と住所の相違について,まずは事情を確認いただけますでしょうか。(その事情に応じた送付元説明文を作成手配いただく必要がごさいます。)
I am sorry to be late with the reply.It seems to have arrived at the testing institute today.I have received the following additional items from the institute, so please make sure you get them despite the plural requests.●Address on the sender of the EMS slip.It was not "TAB Co Ltd" which is a manufacturer.The address is similar, but it has a description of the room number and the name of the building for the EMS slip. Could you please check the discrepancy in both the name and the address? (It is necessary to prepare the text related to the situation of the sender).