[日本語から英語への翻訳依頼] 今回の動画は「〜桜を描く〜」です。 桜の花を描く様子を撮影しました。 はじめに 花びらを描く ガクを描く 花の中心にシェードを描く ガク周りにシェードを...

この日本語から英語への翻訳依頼は "記事" "コミュニケーション" "カジュアル" "文化" のトピックと関連があります。 oushiu さん steveforest さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

syunkasyuto88による依頼 2024/03/26 07:11:46 閲覧 205回
残り時間: 終了

今回の動画は「〜桜を描く〜」です。
桜の花を描く様子を撮影しました。

はじめに
花びらを描く
ガクを描く
花の中心にシェードを描く
ガク周りにシェードを描く
花びらの先端にアクセント①を描く
花びらの先端にアクセント②を描く
花の中心に花粉(点)を打つ
あとがき

桜の花、描き終わりました!

今回、桜の花を描く過程全体を流しましたが、いかがでしたか?
早送りで最後まで映したので、全体の流れが分かりやすかったと思います。

ではでは、今回の動画の内容は以上になります!
それではまたね!バーイ☆

oushiu
評価 53
翻訳 / 英語
- 2024/03/26 07:20:42に投稿されました
This video is titled "Drawing Sakura."
I've captured the process of painting sakura flowers.

Introduction
Drawing the petals
Drawing the calyx
Shading the center of the flower
Shading around the calyx
Drawing accent ① on the tips of the petals
Drawing accent ② on the tips of the petals
Placing pollen (dots) in the center of the flower
Afterword

The sakura flower is now complete!

This time, I've shown the entire process of drawing a sakura flower. How was it?
Since it was fast-forwarded to the end, I think the overall flow was easy to understand.

Well then, that's all for this video!
See you again! Bye☆
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2024/03/26 07:29:31に投稿されました
Today's video is about painting the cherry blossoms. I filmed the process of painting the cherry blossoms.
At first,
Paint the petals.
Paint the calyx.
Paint the shadow in the circle of the flower.
Paint the shadow around the calyx.
Paint the accent① on the tip of the petal.
Paint the accent② on the tip of the petal.
Place the dot as pollen in the centre of the flower.
Afterword.

I have finished painting the cherry blossoms!
How did you like the whole process of painting the cherry blossoms at this time?
I hope you can understand it better by watching the video in fast forward.
Well, that's the end of the video!
Until next time, Bye Bye.

クライアント

備考

アート系(ペイントを教える)動画の字幕

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。