[英語から日本語への翻訳依頼] 1 EMS発送フォームの差出人情報について 誤解を招いてしまい申し訳ありません。荷送人の名前が異なる理由はTABではなくTABの代表者名で送ってしまった...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 steveforest さん oushiu さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1376文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

takako6649による依頼 2024/03/21 18:17:32 閲覧 234回
残り時間: 終了


1. Sender information on the EMS shipping form
- Sorry for the confusion, the reason why the shipper name is different is that it was sent under the representative name of TAB, not TAB.
Rest assured that the mail from our side is correct.

2. Material Certificate

- Are you sure the document you're referring to is the image you attached to the body of the Certificate of the same material use? I realized the problem and made some modifications, but I think it wasn't enough. I'll resend the file to you so you can check it out.
- We also added a new company seal to the signature field in the bottom right corner.

3. General Documents
- We changed the signature in the bottom right corner to our own seal.

steveforest
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2024/03/21 18:29:01に投稿されました
1 EMS発送フォームの差出人情報について
誤解を招いてしまい申し訳ありません。荷送人の名前が異なる理由はTABではなくTABの代表者名で送ってしまったためです。こちらからのメール間違いありませんのでご安心ください。

2 材料証明について
ご指摘の書類は、同じ使用素材に関する証明書の本文に添付されている画像で間違いないでしょうか?問題に気がついたため、若干修正をしましたが、やや不十分だったかもしれません。ファイルを再送いたしますのでご確認のほどよろしくお願いいたします。
-また、新しい会社の社印を右下署名欄に加えました。

3 一般書類
-右下署名欄に署名を変更いたしました。
takako6649さんはこの翻訳を気に入りました
oushiu
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2024/03/21 18:22:23に投稿されました
1. EMS送付状の送付元情報
- 混乱を招いてしまい申し訳ありません。送付元名が異なる理由は、TABではなくTABの代表名で送られたためです。
私たちの側からの郵便物は正しいことをご安心ください。

2. 材質証明書
- ご指摘の文書が、同じ材質使用の証明書の本文に添付された画像と同じものか確認していただけますか? 問題に気づき一部修正を行いましたが、十分ではなかったと思います。再度ファイルを送り直しますので、ご確認いただけますと幸いです。
- また、右下の署名欄に新しい会社の印鑑を追加しました。

3. 一般文書
- 右下の署名を私たちの印鑑に変更しました。
takako6649さんはこの翻訳を気に入りました


4. UV Lamp
- To be specific, the part marked with the yellow line is the quartz glass tube that protects the UV lamp from drinking water, and the UV lamp is the part that looks like two tubes in it. The part that comes into direct contact with drinking water is the quartz glass tube marked with yellow.
- Also, we only sent the requested UV Lamp:3pcs, Hood:20pcs, Cap:15pcs, Bottle body:5pcs, O-ring1:60pcs, and did not send any other parts.
- The part marked in red serves to prevent drinking water from entering, and the material is rubber.

5. O-Ring1
- We apologize for this as well. The correct material for this part is silicone.

We hope this answers all of your questions.

steveforest
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2024/03/21 18:41:04に投稿されました
4 UVランプ
-具体的には黄色い線で示している部分が、飲料水からUVランプを保護する石英ガラス管で、2本の管に見える部分がUVランプとなります。飲料水に直接触れるのは黄色い線で示している石英ガラス管になります。

-なお、今回お送りしたのは、
ご要望のUVランプ:3個
フード:20個
キャップ:15個
ボトル本体:5本
O-ring1:60個のみで、他についてはお送りしていませんでした。
-赤で示した部分飲料水の侵入を防ぐもので、素材はゴムでできています。

5 O-ring1
こちらについても申し訳ありません。正しくはシリコン素材となります。

今回の回答がお役に立てることを願っております。
takako6649さんはこの翻訳を気に入りました
oushiu
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2024/03/21 18:25:44に投稿されました
4. UVランプ
- 具体的には、黄色い線でマークされた部分は飲料水からUVランプを保護するための石英ガラス管であり、UVランプはその中に見える二つの管のような部分です。飲料水と直接接触する部分は黄色でマークされた石英ガラス管です。
- また、要求されたUVランプ:3個、フード:20個、キャップ:15個、ボトルボディ:5個、O-Ring1:60個のみを送付し、他のパーツは送っていません。
- 赤でマークされた部分は飲料水の侵入を防ぐ役割を果たし、材質はゴムです。

5. O-Ring1
- これについてもお詫び申し上げます。この部分の正しい材質はシリコンです。

これでご質問に全てお答えできたことを願っています。
takako6649さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。