1,応援してる男が目の前てレースに勝った!最高の気分!日本で一番速い男が見せてくれたレースは本当に凄かった!2,レース会場でHRC racingの人を紹介してもらいCRF 250fの事を聞いてきたんだけど、一般的にCRF250Fは年間の生産台数が決められていて予約した順番で納車されるみたいですね....レース以外ではHRC関係者でも予約するようです入手する為の一番速い近道は販売店に納車された新車のCRF 250fを購入するのが一番手っ取り早いみたいだね....
1 I feel great because a man whom I support won in front of me!A race which the fastest man in Japan showed us was a fabulous one! 2 On a race track, I was introduced to a guy by a man from HRC racing and I heard about the CRF 259f. Generally, the number of the production for CRF250F was decided per year and it seems to be delivered in order of the contract of purchase. Other than the race, even HRC personnel also reserves.The possible fastest way to get a CRF250f is to purchase a new one where was delivered to the dealer.
はじめまして。ミカサさんに紹介してもらいました。日本の神奈川に住んでいるアイです。12年のクリーンです。夫もメンバーです。私たちのグループでスピーカーをお願いできませんでしょうか??いきなりのお願いで申し訳ないです。 日本のAAでは、LAとの同時通訳ミーティングが盛んです。日本のNAメンバーで同時通訳できる仲間がいないので、AAメンバーに助けて頂く予定です。 同時通訳ミーティングは日本NAで初めての試みです。逐次通訳ミーティングは2度開催あった感じです。
Hi, nice to meet you. Mr/Ms Mikasa introduced you to me. My name is Ai, living in Kanagawa prefecture in Japan. I am clean for 12 years and my husband is a member, too.This might be really out of the blue but may we ask you for being a speaker for our group? Here at AA in Japan, it is very active for simultaneous interpretation with LA.We would like AA members to help us because we have no people who do simultaneous interpretation in NA members in Japan.This is the first trial of a meeting over simultaneous interpretation at Japan NA.Sequentially, the meeting for interpretation seemed to have been held twice.
私がAAで海外の仲間から勇気を沢山もらいました。 NAの仲間にも世界は広い事を知ってもらいたいです。何もかもが初めてなので、日程も決まっていません。秋までに出来たらとざっくりなお話で申し訳ないのですが、リーさんのご都合に合わせてオープンスピーカーズミーティングを開催出来たら嬉しいです。ミカサさんに、日本が大好きな仲間で、プログラムを頑張っている仲間を紹介してほしいと頼みました。私が英語が不得意なので、ご迷惑をお掛けしてしまう所もあるかと思います。。。
Members overseas encouraged me a lot at AA.Therefore, I would like members of NA to know the world is that vast.As this is the first time trial, so the date is not yet decided.However, I am sorry but it is still not yet a definite story but I would like to hold open speakers meeting at Mr/Ms Lee's convenient schedule. I asked Mr/Ms Mikasa to introduce people who are working hard and loving Japan.As I am not good at English, sometimes I might make you confused a bit.
同じ空の下で、新しい仲間に一緒にメッセージを運ぶ事が出来たらこんなに嬉しい事はありません。考えてもらえたらうれしいです。
I'm in the seventh heaven if we will be delivering messages with new members.I appreciate your consideration.
日本で輸入代理店をしています。今夏開催される「〇〇」に参加したいと思っております。そこで、Credentialsについて質問させてください。サイトより登録し、20ドルを払ったのですが、登録が完了できません。最低2点の書類の提出を求められているようです。1点は、名刺をアップロード予定ですが、アウトドア製品は今後力を入れていきたい分野なので、現段階での取り扱いや、請求書はありません。また、日本では営業許可証のようなものもありません。
I am running an import agency in Japan.I would like to participate in 「〇〇」whch will take place this summer.Then, could I make some questions regarding credentials?Even though I have paid 20 dollars from the website, I cannot complete the registration.The submission of two documents seems to be required at least.The one is my business card to be uploaded soon, but at the moment, there is no handling history or invoices so far because I would like to expand our business towards outdoor items from now. Also, I don’t have any operating licenses for sales here in Japan.
私たちはSchoolの高校3年生です。これから私たちが住んでいる広島に関するクイズを出します。広島には世界に誇る車の会社があります。ヒントはこれです。答えはmazdaです。当たった人はいますか?調べてみると、Mazdaは2017年にシンガポールでの車登録車数トップになったとしりびっくりしました。ありがとう。是非シンガポールのことも教えてください。
We are third-grade high school students. Just let me give you a quiz about Hiroshima where we live. There is a world-renowned automobile manufacturing company in Hiroshima. Here is a hint. The answer is “Mazda”. Is there anyone who won? I am surprised that Mazda became the top of the automobile registration in Singapore in 2017. Thank you. Please let me know more about Singapore.
支払いは近日中に行いますのでお待ちください。AA、BB、CC、DDの在庫が少ないので作ってほしいです。
Could you wait for a moment until the payment which is going to be made soon?I would like you to produce because we don't stock enough for AA, BB, CC, and DD.
お話を整理させていただきたく存じます。コストインパクトを認めないというのは、4/8にご連絡した追加要求に対してということで宜しいでしょうか?添付のメールの通り、以前にご連絡したコストインパクトについてはご了承いただいております。Aさんの言っている通り、今回の追加要求は追加コストになりますし、窒素が漏れる心配もあるため、無しにするよう何とかエンドユーザーを説得してください。サプライヤーから原料の見積が来てない状況のようで、お見積に時間が掛かってしまっております。
Just let me summarise the story first.Is the reason that you don't admit the cost impact against the additional request made on the 8th of April?It was accepted about the cost impact as shown in the attached last email.Please persuade end-users to bring to nought because the request will become an additional cost as well as worried about the leak of nitrogen as Mr/Ms A explained.It is taking time to issue estimates as they seem not to receive the estimate of materials from the supplier.
ACアダプターにつきましてACアダプターの件でご連絡をさせて頂きます。私の方で、ACアダプター製造の会社へ連絡してみたのですが、規格に合うACアダプターが見つかりませんでした。以前、御社より日本でACアダプターを調達されている会社が有ると教えて頂きました。もし宜しければ、そちらの会社様が販売されている製品名を教えて頂けないでしょうか?製品に付属されている、ACアダプターの表示面より、ACアダプター製造の会社を調べようと思います。
Regarding the AC adapterI have tried to contact the company where the AC adapter is produced, but unfortunately, I couldn't find any to meet our standard.I just remember that your company dealt with a Japanese company which you purchased the AC adapter from. If possible, could we know the name of the certain product? Or I will search for the company by checking the surface of the AC adapter which is attached to your product.
連絡が遅くなり大変申し訳ありません。転居と、急な家族の入院が重なり、連絡できませんでした。転居に伴い、下記の通り発送先の住所に変更があります。又、メールアドレスも変更した為、とりあえず携帯のアドレスまでご連絡ください。遅くなりましたが、私が注文している商品の在庫がまだあるようでしたら、購入したいと思います。又、下記の商品も追加で購入したいです。尚、今後も継続して、あなたとのお取り置きを希望しています。
Sorry for the delay in replying to you at this time.I couldn’t make it because my moving as well as hospitalising my family suddenly.In association with my moving, my address for shipping has changed for the following.Also, I also changed my email address, so please contact me for the address to my mobile phone.Sorry for being late, but I would like to make an order if you still have stock for the items which I order.I also would like to make an additional order for the following item.Moreover, I would like to deal with you continually.
日本は今週祭日の週なので、宇都宮はすぐには返信できないかもしれない。資金調達について1、TSE に上場しているFan communication に20000 株、1億1千万割り当てた。これは4/28に入金済。2、Geo Technologies に36363株、2億円割り当て決定。5月末に入金する。日本版だが、この2社への割り当て後の株式シェアは添付ファイルのとおり。
Because of the national holiday this week here in Japan, so I will not be able to reply to Utsunomiya so soon.About the financing1 We have allocated 20000 shares at 110 million to Fan communication which is listed at TSE. We completed the payment on the 28th of April.2 To Geo Technologies, we have decided to allocate 36363 shares at 200 million. The deposit will be made in late May. For the Japanese version, stock shares after allocating to those two firms are as attached file.
こんにちは。サーフボードについてご確認お願い致します。先日を販売店でサーフボードを購入させて頂きました。1本目購入した時のサーフボードのDECALと今回購入のサーフボードのDECALを見比べると大きく異なっております。こちらの商品は本物の商品でしょうか写真を2枚添付いたします。何卒宜しくお願い位致します。
Hi, could I ask you for confirming about the surfboard? I purchased a surfboard at your shop the other day.I found a big difference to see in the decal between the lastly purchased one and got one this time. Is that item a genuine one, not a fake, as I would like to confirm it.I have attached two photos for your reference. With regards.
Kさんへ。ご丁寧に(お忙しい中わざわざ)メッセージをくださってありがとうございます。私はHさんの多大なる指導にいつも感謝しています。(Hさんがいつも指導してくださるおかげで私は仕事を覚えることができます)これからも努力してまいります。いつもご協力ありがとうございます。
Dear K,I really thank you for your heartfelt message for me despite being busy these days.I always appreciate all of K's guidance from the bottom of my heart. (To thank of guidance by H, I could learn how to work for this.)I continue doing my best in the future.Your cooperation is highly appreciated as always.
ロシアへの送金制限と物流制限で御社の商品が輸入出来なくなりました。輸入して欲しいというユーザーの声が多く、このまま購入できなくなるのは大変残念だと思っています。ロシアの別のメーカーは、リトアニアに工場と発送拠点を移動して日本に輸出しています。難しい問題だと思いますが、ロシア以外の国からの発送と、ロシア以外の銀行送金は可能でしょうか?生産はロシアのままでも大丈夫てす。商品発送国と、日本から送金する国が問題になっています。一度ご検討くださいませ。よろしくお願いいたします。
We are facing difficulty to import your products on the restriction of remittance as well as logistics to Russia at this time. We are very afraid that it is unable to purchase those from you because there are a lot of users who want your product.Other makers in Russia export as those are moved to Lithuania for their factory and the base for shipping.This might be a tough issue but would it be possible to ask you for shipment from other than Russia, also for remittance to the banks other than Russia? Of course, we are no problem if the production of items remains in Russia. Our problems are about the country of origin of the shipment and the country of remittance for.I appreciate your further consideration.With regards.
MOL LOGISTICSがHBLを発行しAMS送信をしていたため、弊社で送信したAMSを削除しました。弊社でAMS再送信をすることで問題が解決するのであれば対応いたします。
As MOL LOGISTICS has issued HBL and transmitted AMS, we have deleted AMS as transmitted.We will take care of it if the issue will solve by sending AMS again.
Yさんの写真を添付にてお送りいたします。もし再撮影が必要でしたらご連絡ください。ご確認をお願いいたします。
I will send a photo of Mr/Mrs Y as attached for your confirmation.If reshooting will be necessary, please don't hesitate to contact me.With regards,
お世話になっています。先日、XRPを使っての寄付をしたのですが、1日経ってもアカウントの制限が解除されません。「Your account is limited. 」の表示が出たままです。どうすればいいでしょうか?宜しくお願い致します。
Thanks for your support.The other day, I donated using XRP, but the restriction isn't lifted since a day passed.A message "Your account is limited." remains. What should I do about this?With regards,
私は以前、Yさんを通して名刺レイアウトデータを(あなたより)いただきJ社の名刺を作成した者です。ホテルスタッフ用の名刺についてお伺いしたいことがありメールいたしました。5月1日からDホテルの総支配人が入社します。もし日本で名刺の作成&印刷をしてもよろしければThe material specificationとレイアウトデータを送っていただきたいです。本社にてレイアウトをされるようでしたら、総支配人の情報をお送りいたします。お手数をおかけいたしますがよろしくお願いいたします。
I previously made business cards for J company by receiving the layout data through Mr/Ms Y from you.At this time, I have questions about the cards for hotel staff.General manager of hotel "D" joins on the 1st of May. I would like to have the material specification as well as the layout data if you don't mind by using making and printing in Japan.However, if you have planned to make them at the headquarters, I will be able to send the required information regarding the general manager.Sorry to put you in any trouble.With regards.
100,000円の値引をさせて頂きます。電話でお話したように、原材料と燃料の高騰により、大幅な値引はできないことをご理解ください。この見積書を作成した一ヶ月前より、今は原材料と輸送費のコストは更に高くなっています。最大限の努力をしたので、なんとか発注頂けるようお願いします。また、御社の要求仕様納期まで、あんまり余裕がないので、来週の月曜日までPOを発行頂けると助かります。
We offer a discount of 100,000 JPY for you. As we have talked over the telephone, please understand that we are unable to perform more discount because of the increase of price for the material as well as fuel.On this estimate, it is stated that the cost for the material and shipping were more increased than one month before.However, please understand we worked harder for this and we would like you to order at this time by all means.We don't have enough time until the delivery of required specification, however, we are delighted to have PO issued until next Monday.
腐食試験用のサンプルは発送していただけたでしょうか?腐食試験の結果から、暫定的な合格基準を決めるというお話でしたが、今月末出荷予定の100本については、いかがしましょう?品質面を考えると、合格基準を決めてから出荷したほうがいいと思いますが、一方で納期の問題もあるかと思います。試験後の出荷か、納期を優先して試験無しで出荷か、どちらにするかご指示をお願い致します。〇〇さんから刻印について連絡を受けているかと思いますが、少し誤りがあります。刻印は年+月+連番+ロット番号になります。
Did you send a sample for the corrosion test?It is said that the criteria for a tentative pass are decided by the result of the corrosion test, what do you think of 100 pcs which are scheduled to ship at the end of this month?To come to think of the quality, it is better to ship after deciding the criteria, on the other hand, there might be an awareness with the delivery.Therefore, could you instruct us on either the shipping after the test or without the test. please?〇〇 might have already informed you about the engraved mark, there is a minor error.The mark is “Year+Month+Serial Number+LOT number”, correctly.