商品を追加注文いただきありがとうございます。2日以内に、2冊の本を同梱発送いたします。送料について。送料は荷物の総重量によって決まります。(本の場合は、ページ数が多ければ重さが増し送料が高くなります)今回こちらの商品は送料を安く設定しています。ヨーロッパ宛のAの送料は$5と記載していますが、正規価格は$8です。送料合計$9を頂いていますが2冊同梱発送ですと本来は$25.00ですその為、2冊を同梱で発送しても送料を安くは出来ません。割引をしなくても、お得な送料だとご理解ください
Thank you very much for additional order.Within next two days I will ship two books together for you.About the shipping charge,It depends on the total weight of the items.Regarding the books when increasing the number pages will lead the shipping charge as well.I have set the lower shipping charge for you about this item.It is saying that for Europe, the shipping of A will be 5 dollars but nominal charge will be 8 dollars.As I receive 9 dollars but for two books need 25 dollars together.Therefore we can not get you any cheaper for two books together.Please note that it is already good price for you, even without any discount.
キャシーさんからのご紹介で、メールでコンタクト頂きありがとうございました。もちろん御社の商品はよく存じており、去年3月のドイツの展示会でも大変興味深く拝見しました。布の品質も良く、特に色の発色が綺麗なので、日本では上級者に人気です。日本で人気の布は1111です。現在は日本の代理店を通して御社の商品を入荷していますが、もし直接のお取引が可能であれば、取引条件をお知らせ下さい。最低発注額・発送方法・支払い方法等。PDFのカタログがございましたら、URLをお知らせ下さい。
Thank you for your contact as has been introduced by Cathy.Of course I know well your products. I was looking them at the exhibition held in Germany last March with lots of interests.The fabrics used for your products is really good and its colour is excellent indeed.Here in Japan, your products are very popular for skilled users. The most popular fabric here in Japan is 1111.At the moment we buy your products through the representative in Japan, please notify us the dealing conditions if we can ask it directly from your company. e.g minimum order, shipping and payments so on.If you have PDF catalogue, please let us know the URL.
君達と一緒に仕事ができて私も嬉しかった。君はとても優秀なペインターですね。またいつか一緒に仕事をしましょうね。その日を楽しみにしているよ!
I had a good time to work with you all.You are a skillful painters. Hope to work together someday.Until then.
請求書の申請内容ですがAnimal Affection株式会社は私が立ち上げた会社であり私自身が代表取締役です。Animal Affection株式会社が卸先と取引しております。Lucky Cat(どらどら屋Amazon店)は私個人の会社でありAnimal Affection株式会社からLucky Catに商品を卸しております。Animal Affection株式会社は私が代表取締役ですので私自身で請求書を発行しております。上記をご確認の上再度ご請求のご確認をお願い致します。
Regarding the invoice, Animal Affection CO LTD is a my launching company and I am a managing director of the company .Animal Affection CO LTD deals with the business customers.Lucky Cat(Dora Dora Ya-Amazon branch) is my owned private company.Lucky Cat is obtaining times from Animal Affection CO LTD as a wholesalers.I my self issue the invoice because I run Animal Affection CO LTD and I am a managing director of the company .Please review above and check the invoice again.
海外への販売は弊社に代わり、以下に記す企業が代行します。 商品についての質問、購入希望の方は以下のメールアドレスまでご連絡ください。ご連絡の際は商品名、購入希望数量、質問事項(あれば)等をご記入ください。
For oversea sales, we will be replaced to the following companies.For enquiry on our merchandises, request for purchase, please email the following addresses.Please include the name of merchandise,requested quantity and other question if you may have.
キャンペーンが開始しましたので報告します。長く時間がかかってしまい申し訳ありません。キャンペーンは今月末までの予定ですが、現時点でA件ほどの注文があります。合わせて顧客からの問い合わせもいくつか届いてきていますので質問させてください<URL>こちらの商品との違いについて顧客から質問がきています。この商品は貴社の製品であるBをOEMで他の中国の会社が販売されている。ということでしょうか?なお、弊社のHですが、事情により当社を退職しました。後任については改めて紹介いたします。
Please be advised that the new campaign has just started.Sorry took you a long while.The campaign is planned until the end of this month.At the moment, I have a following question regarding the matter.And in addition to that, we have received some inquiries from our customers.<URL>Customer asked the difference of this item from others.Can I make sure this has been made by other Chinese companies for OEM for your product, right?And H on your company, he has resigned due to personal reason.The person in charge will be noted shortly.
あなたの早い仕事に感謝します。可愛い!ありがとう!2パターンの写真が見たい。つむじの位置がわかる写真1枚と、前髪を全て顔の前面に下ろした写真1枚が欲しい。(目鼻口が髪の毛で覆われる、見えない状態のことです)わかりにくい表現でごめんなさい。友人は、自分で前髪と横髪を切りたいと言っている。前髪がちゃんと前に下りるのかを心配している。お手数をおかけしますが、よろしくお願い申し上げます。
I am very much appreciate your prompt work!So adorable and cute! Thank you !I would like to see two patterns of picture at this time, please.One should be visible for the position of hair whirl and one should be visible for all front hair down, please.It might be hard to explain but my friend says she wants to cut her hair by herself. She is worried that front hair be down correctly though.Would you please help hairstyle with her?Best regards.
私は貴方が作成した新しい契約書を確認しました。まず私たちの希望はイングリッシュチームは8:20~16:20の時間帯は職場にいて欲しいです。何故なら学生の受け入れと(全体・個別の)ミーティングがあるからです。またフィリピン人教師は7:50~16:00、欧米人教師は8:00~16:30となっていますが間違いないでしょうか。その場合、フィリピン人教師よりも欧米人教師の勤務時間の方が長くなります。勤務時間の変更については彼らによく説明する必要があるかと思います。よろしくお願いします。
I had just checked your created new contracts .Firstly we would like English team to be at 8.20 to 16.20 at office .That's why there's a meeting for both individually or personally for accepting students.Am I sure that Philippines teachers are at 07.50 to 16.00 and other westerners teachers are at 8.00 to 16.30?In this case, their working hours are different and westerners teacher assign longer hour than that of Philippines.We will have to explain them seriously regarding the matter in advance.Best Regards.
体調は喉が少し痛いけど大丈夫です。ただ仕事はかなり忙しいです。この後すぐに打ち合わせがあります。風邪が流行っていますが体調どうですか?帰宅後にうがいと手洗いは必須ですね健康第一ですからね。私は毎日健康のためにサプリメントを飲んでいます。ただ運動不足です。。なるべく運動したいとおもいます。次の月曜のレッスンまでに今日勉強したところを復習しておきます。良い週末を!
As I still have a sore throat but I am fine.But I am very busy working.Later on, I will have a meeting.Flu is very common in this season and here how about you?Gargling and wash hands are essential after school.Being healthier is very important .For my health, I take a supplement everyday.However I need to exercise more.I wish I could do it regularly.I will review what I had learned today until next lesson on Monday.Have a great weekend!
御社のAnさんが2回決済していることに気づいて、返金する旨の連絡をくださっています。これがAnさんからのメールです。その後、返金してもらうようにお返事しました。これがその時のメールです。ですが、その後お返事と返金手続きがされません。お手数ですが、2回目に申し込んだ分を返金してください。返金方法はお任せいたしますがずいぶん前の決済ですから、支払いは済んでいます。注文のキャンセルはできないのではと思います。念のためペイパルの請求書を送らせていただきます。
An has given me a contact regarding this doubled settlement for making a refunding.The following is email from An.I had replied to refunding be done accordingly.The following is my email communications.However, for both replay and refunding are not yet processed.Sorry to put you any trouble, please make a refund for extra for my doubled application.I will rely on you what type of method for refunding.The settlement has been finished because it took a long time.I still think I cannot make a cancellation for the order.For your reference, I will attach the invoice for PayPal.
講座を再受講したいのではありません。1回目に申し込んだアカウントで講座は受講しました。誤って申し込んだコースの返金をお願いしたいのです。以前、オンラインでコースを申し込んだところ、受領のメールが届きませんでした。エラーで申し込めなかったのだと思い、20分後に再度同じコースを申し込んだのです。結果、同じコースを2回申し込むことになりました。
I am not willing to take part in the same course again.I had already participated in the course already for one account already applied before.I am saying that for the duplicated application for the course has to be refunded.Last time I could not receive any emails for confirmation unfortunately . I submitted same application to you what I was thinking I made a mistake, 20 minutes later.For result of that, I applied the same course twice.
it's been only one day not communicating with her and I'm already bored out of my mind
たった一日彼女との距離を遠ざけたのはそれはそれで、もう退屈で、言葉にならない。
・BIOSのCPUのFANレベルをMAXにして、ボードに温度に変化があるか確認してください。(ソフトウェアが正常に計測できていない可能性もあります)・PCの前面から扇風機で風をあてて、温度に変化があるか確認してください。・取り付け用のFANは、渡せるような予備があるか確認をします。よろしくお願いします。
・Please make sure whether you might feel the abnormal temperature over the boards of you set the fan level at CPU of BIOS.There might be possibility not to able to measure the extract data by the software.・Use the fan for wind towards PC front, check the difference in temperature.・We will check if we can get you a spare fan for you.Best regards.
何度か問い合わせているのですがお返事がきませんのでこちらにお送りします。以前、オンラインのコースを申し込んだところ、受領のメールが届かなかったので、エラーだと思いもう一度申し込みました。結果、2回申し込んでしまったようです。お手数ですが1回分のご返金をお願いします。以下に過去のメールを添付いたします。
I enquired several times but I will ask you one more time even though I needed your feedback but it couldn't come yet.Lata time I requested to enter the course on line, I couldn't receive a confirmation letter from you so that it resulted to apply one additional more time for here. Because it seemed to be an error.In the result of that I requested twice here anyway. Would you please refund against one extra application?I will attach the email sent last time.
現在の発注状況は、前年よりもお客さんから発注をもらっています。だから、新しい営業の方は、彼の今まで持っていたお客さんへの営業とまだ発注をもらっていないお客さんのフォローをお願いしてもいいですか。弊社の取り扱いブランドに慣れて頂いたら、彼の担当した客先を引き継ごうと思います。彼は靴の営業をしていたので、弊社がボリュームで発注できるブランドの新規のお客さんができる可能性があると思います。彼から引き継いだ時 担当者が変わるという事でした。すぐに変わるとお客さんが混乱すると思います。
At the current situation, it gets more orders from more customer than last year.Therefore, could you , guys for sales department follow up for customers who are not placing order yet and his former customer, please.If he is getting used to handle our brands I will take over for his customers later. As he has been selling shoes and there might be possibility to ask volume order for our new brand customers .He says the person in charge will be changed . This might produce anxiety and confusing for customers.
こんにちは。ハワイに行く日が近づいてきたので連絡しました。当日、ホノルル到着は00:00の予定です。空港に着いたらレンタカーであなたの家に向かいます。住所は以下のとおりで合っていますか? 間違っていたら知らせて頂けると助かります。〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇それでは、よろしく。
HI!I am making a contact cuz the day for departing for Hawaii is approaching .I will arrive at HNL airport at 00.00 and I will straight ahead for your home as soon as arrived at the airport by rental car.Is the address below correct right?〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇Best regards.
個人用無人航空機を用い、持続可能な観光としてジオ・ツーリズムの楽しさを周知する。生涯学習の機会として旅行を捉え、行動する可能性を持つ人々
Revise the enjoyment by using personal unmanned flying devices, for telling the people to know the sustainable geo tourisms.People who has possibilities for having a action , and understanding travel as a part of life long education.
Dear Mr Suzuki Maybe someone here is fake the account of Mr Oda sir Because I just look in to history of mail. 15- Jan (18h27) Mr Oda send the email from osaka.mocorp.co.jp replied to osaka.mocorp.co.jp@bk.ru (fake email I think) and to my assistant thudang.dhta1@gmail.com . This is the first email we think it’s jumping on it. But we dont know why it’s replied by Mr Oda. For convenient talking, pls add me via whatsapp number or viber sir My phone is: +84933446229
鈴木様恐らく、これらのうちのどれかは小田さんの偽のアカウントだと思われます。ちょっとメールの履歴を調べてみました。それは1月15日(18:27)発信のosaka.mocorp.co.jp から発信されているものです。返信はosaka.mocorp.co.jp@bk.ruにあって、私のアシスタントthudang.dhta1@gmail.com . に送られているもの、これが恐らく偽のメールだろうと思われます。会話がし易いようにViberかwhatsapp に番号を加えて頂けませんでしょうか?私の番号は+84933446229 です。
お世話になります。小田さんより、連絡入っております。弊社にきてる書類は、すべてデンマークの銀行になっており、そちらに振り込みをしております。書類添付いたします。今後の安全対策として、小田さんあてのメールはすべて、ccでこのアドレス(info@lifedesign.co)も入れてください。メール以外の通信手段も確保しておきたいのですが、LINEとかはありますか?一緒に、原因究明しましょう。
Thanks you !I got a message from Mr.Oda.The document received here is all for that of bank in Denmark.Money transfer was made to the bank.I attached the document.For the next safety measures, all the email communication has to add address for carbon copying to info@lifedesign.co as well, please.I wish I could find any other method of communication but do you have any account for LINE as well?Let's find any solution together.
Dear Mr Suzuki san How are you ? I hope doing well Im so sorry for this inconvinience I have some troubles with payment about our orders Could you pls help me to recheck sir On 16/1, we already send the Proforma invoice to Mr Oda 17/1 we send the contract signed by us18/1 we received the contract signed by both sides24/1 we received the bank slip about your payment, but now we havenot received any amount in our account Through transaction, Mr Oda showed to me he received some fake email from someone, but it's not our account really Could you pls recheck to us whether you transfer the deposit to someone and send to me the bank slip too I attached all docs proof sir Emma
親愛なる鈴木様お元気ですか?上手く行っていると願って。ご迷惑をおかけし申し訳ありません。発注に際し、支払いの部分でややトラブルがあったようです。お手数をおかけしますが、リチェック願えますでしょうか?1月16日の発注に関して。既にオダ様にお送りしている見積もりについて。1月17日私たちのサインを入れた書面発送。。1月18日双方からのサインの入った書面を受け取る。1月24日支払いに関する、振込用紙を受け取りました。しかし、金額が振り込まれていない。取引に関して、オダ様誰かからの偽のメールを受け取っていることが分かりました。しかしながら、それは我々からの書面ではないのです。デポジットで誰かに送金しているかを知りたいので、銀行の振込用紙の写しなどを再確認をお願いできるでしょうか?関連する書面のコピーを添付ファイルでお送りします。エマ