[日本語から英語への翻訳依頼] 新規ご注文ですが、弊社には何も通知が来ておりません。 添付していただいたスクリーンショットを見るとSAPのようですが、貴社の発注システムは変わりましたか?...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 shirataki さん steveforest さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

takatoshiによる依頼 2023/06/19 16:18:47 閲覧 517回
残り時間: 終了

新規ご注文ですが、弊社には何も通知が来ておりません。
添付していただいたスクリーンショットを見るとSAPのようですが、貴社の発注システムは変わりましたか?
弊社にはその通知を頂いていないかと思いますので、ご確認ください。

また別件ですが、SUS製のキャンセル費用について、まだお支払いを頂いていないようです。
(添付のメールにインボイスが添付してあります。)
本件至急ご確認いただき、ご入金日の御連絡をお願い致します。

ミッシングカーゴについては、日本のDHLへ再度状況を確認中です。

shirataki
評価 53
翻訳 / 英語
- 2023/06/19 16:32:07に投稿されました
Regarding the new order, we haven't received any notification yet.
The screenshot you attached shows SAP, but has your company's ordering system changed?
I would be grateful if you could check it as I don't think we have received any notification of this to our company.

Also, we have not yet received payment for the SUS cancellation fee.
(The invoice is attached to the attached email.)
Please check this matter immediately and let us know the date of payment.

As for the Missing Cargo, we are in the process of checking the situation again with DHL in Japan.
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2023/06/19 16:41:02に投稿されました
As for the new order, we have yet to receive a notification.
According to the screenshot attached, it seems to be “SAP”, was your order system changed?
Please confirm whether the notification was delivered or not.

Also, for another matter, it seems you didn’t complete the payment for the cancellation charge of the SUS product (For your confirmation, I have attached the invoice).
Please confirm this matter urgently, and be sure to check the date of the payment.

Regarding the missing cargo, we are now confirming the DHL in Japan again.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。