私はバイヤーから以下の要請を受けています。しかし、購入履歴を確認しましたが私はPilot Capless Decimo Fountain Pen - 18K Gold Fine Nib - Pearl Whiteの注文は受けていません。バイヤーのそのことを連絡していますが要求が強くなっています。バイヤーへBからそのことを連絡して頂けないでしょうか?私が連絡しても信用してもらえないようです。どうぞよろしくおねがいします。
Ich habe von einem Kunden die unten angehängte Beschwerde erhalten.Ich habe nochmal die Liste meiner Verkäufe überprüft und soweit ich sehen kann habe ich keine Bestellung eines "Pilot Capless Decimo Fountain Pen - 18K Gold Fine Nib - Pearl White" erhalten.Ich habe dies dem Kunden mitgeteilt, dieser weigert sich aber dies zu akzeptieren.Könnten Sie den Sachverhalt bitte dem Kunden noch einmal erklären?Leider glaubt der Kunde meinen eigenen Erklärungsversuchen nicht.Vielen Dank im Voraus.
はじめまして。e-bayであなたが○○を出品しているのを見て連絡させて頂きました。xxを探しているのですが手に入れる事は可能でしょうか??ご連絡お待ちしております。ご返信ありがとうございます。ちなみにxxはどこで手に入れたのですか??
Guten Tag,ich melde mich bei Ihnen weil ich gesehen habe, dass Sie bei Ebay folgenden Artikel zum Verkauf anbieten: ○○Ich suche xx, kann ich dies von Ihnen erwerben? In Erwartung Ihrer Antwort,Vielen Dank für Ihre Antwort.Könnten Sie mir vielleicht sagen wo Sie xx erworben haben?
〇〇様ご注文いただき、誠にありがとうございます。私は、あなたがVATで払ったお金を返金します。あなたが持っているVATの書類を、写真かスキャナーに撮って、メールで送ってください。返金をする際、手続きに必要です。私は書類を確認したら、返金処理をします。敬具私は、書類を確認しました。そして私は、あなたがVATで払った〇〇ユーロを返金したので、確認してください。あなたの協力に感謝します。またのご利用を心よりお待ちしております。
Sehr geehrter Herr/Frau 〇〇,vielen Dank für Ihre Bestellung.Ich kann Ihnen die gezahlte Mehrwertsteuer zurückerstatten.Sie müssten aber zuvor die entsprechenden Dokumente einscannen und mir per E-Mail an zusenden. Ohne diese Dokumente ist es leider nicht möglich das Geld zu erstatten.Sobald ich die Dokumente überprüft habe, werde ich die Rückerstattung in die Wege leiten.Mit freundlichen Grüßen,Ich habe die Dokumente überprüft.Die Mehrwertsteuer in Höhe von €〇〇 habe ich Ihnen nun zurückerstattet. Bitte überprüfen Sie die Summe bei Eingang auf Ihrem Konto.Ich bedanke mich für Ihre Zusammenarbeit.Ich hoffe Sie auch in Zukunft als Kunden begrüßen zu dürfen.
DEご連絡ありがとうございます。Aにログインして頂き、購入履歴から返却リクエストをお願い致します。商品が返品され、状態を確認次第返金致します。どうぞよろしくお願い致します。
Danke für Ihre Kontaktaufnahme.Loggen Sie sich bitte bei A ein und navigieren Sie zur Liste Ihrer vergangenen Einkäufe. Von dort stellen Sie bitte einen Rücksendeantrag.Sobald die Ware wieder bei uns eintrifft, werden wir Ihnen nach einer Überprüfung auf eventuelle Beschädigung den Kaufpreis erstatten.Vielen Dank im Voraus,
先日日本から発送した商品は私のところに戻ってきてしまいました。インボイス等、国際郵便に必要な書類を用意してちゃんと発送したのですが、お届けできず残念に思っています。返送されてきた理由は分かりません。商品代金は返金します。ご確認ください。
Leider ist die Warensendung, die wir kürzlich aus Japan an Sie versendet haben, wieder an uns zurück geliefert worden.Es tut uns leid, dass die Sendung nicht bei Ihnen angekommen ist obwohl alle für den internationalen Versand notwendigen Dokumente beigefügt waren. Leider wurde uns vom Paketdienst keine weitere Erklärung gegeben aus welchem Grund der Versand gescheitert ist.Wir haben eine Rückerstattung der Ihnen entstandenen Kosten in die Wege geleitet.Bitte überprüfen Sie den Betrag bei Eingang auf Ihrem Konto.
DE本日、保管期限満了で商品が戻ってきました。取り急ぎ全額返金致しますのでご確認よろしくお願い致します。
Die Produkte, die das Mindesthaltbarkeitsdatum überschritten hatten, sind heute wieder bei uns eingetroffen.Wir werden sofort die vollständige Rückerstattung des Kaufpreises in die Wege leiten. Bitte kontrollieren Sie den Zahlungseingang sobald geschehen.