Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] メッセージありがとうございます。 返金はさせていただきますが評価のその前に評価の方の訂正をお願いします。 メッセージありがとうございます。 商品について...

この日本語から英語への翻訳依頼は spdr さん ozsamurai_69 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 213文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

gerfgerによる依頼 2014/07/11 16:08:44 閲覧 544回
残り時間: 終了

メッセージありがとうございます。
返金はさせていただきますが評価のその前に評価の方の訂正をお願いします。

メッセージありがとうございます。
商品については下記の状況になっております。
ブラジルのため大幅に時間がかかっている可能性があります。

メッセージありがとうございます。
すいませんが商品のURLもしくはASINコードを教えてもらえますか?

メッセージありがとうございます。
商品については削除させていただきました。
よろしくお願いします。

spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/11 16:16:12に投稿されました
Thank you for your message.
We will issue a refund, but would you change your evaluation to the positive one.

Thank you for your message.
The shipping status of the item is as follows.
Since it was shipped to Brazil, it is possible that it has been taking a long time.

Thank you for your message.
I am afraid to inform you, but would you please tell us the URL or the ASIN code.

Thank you for your message.
We have already removed the items.
Thank you for your understanding.
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/07/11 16:13:57に投稿されました
Thank you for your message
I will refund your money, but please rectify your evaluation from previously.

Thank you for your message
The goods are in the condition as described below.
As it is Brazil, it may take a considerable amount of time.

Thank you for your message
Could you give me the product URL or ASIN code?

Thank you for your message
I have deleted the goods for you.
Thank you
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/11 16:18:39に投稿されました
Thank you for your message
We have completed the repayment, but please make a few correction regarding the part before Rating.

Thank you for your message
The current status of the merchandise is listed below:
"Due to the large distance to Brazil, there is a possibility that it will take a long time"

Thank you for your message
Excuse me but can you please tell me about the URL or ASIN code of the merchandise ?

Thank you for your message
We would like to inform that the information regarding the merchandise has been deleted.
Best regards

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。