Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 今日Rollaを受取りましたが、残念なことに私の期待通りでは有りませんでした。Rollaは沢山傷が付いていて、部品が紛失しており、ローリング防止装置は大き...

この英語から日本語への翻訳依頼は spdr さん ozsamurai_69 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 515文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 23分 です。

toomによる依頼 2014/07/12 06:38:31 閲覧 1046回
残り時間: 終了

I received today Rolla but unfortunately not what I expected. is full of scratches, a missing piece and roll stabilization is very large game. Please swift resolution of problems.

$ 29 piece of stabilization and needle track to be replaced because it has games cost $ 57. that means if I get this money back is okay, 86$ . Thank you for cooperation.

both the cost of the roll axis and having toothed wheel which attaches Roll. it is no broken, but very hard moves up and down and it should be fixed.i take one Photo??

spdr
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/07/12 07:03:54に投稿されました
今日Rollaを受取りましたが、残念なことに私の期待通りでは有りませんでした。Rollaは沢山傷が付いていて、部品が紛失しており、ローリング防止装置は大きな問題です。早くこの問題を解決してください。

ローリング防止装置一個で29ドル。ニードル トラックは遊びがあるために交換しますが57ドルです。これはもし返金してくれれば十分86ドルの費用をまかなえます。協力有難うございます。

ロール軸とロールに付いているギアは壊れていませんが上下に動かすことが大変で、修理しなければなりません。写真が必要ですか。
ozsamurai_69
評価 47
翻訳 / 日本語
- 2014/07/12 08:01:03に投稿されました
今日ROLLAが届ましたが期待した商品とは違います。 傷、スタビライザー一部が欠品。早速な対応をお願いします。

スタビライザーの欠品部分(ニードルトラック)が$29ドルでした。全体的に$57となり、$86の返金お願いできますか? ご協力お願いたします。
付いてあるコッグとロールアクションが壊れてはいないですが動きにくいです。写真を添付しますか??

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。