7月9日に商品が配達されていますが、不在のため持ち帰りされ保管されています。ポストに不在連絡票が入っているかをご確認お願いします。もし不在連絡票が入っていない場合は、下記の番号へお問い合わせをお願いします。海外郵便局コンタクト先1-800-222-1811保管期間は5日間となっていますので、早めに連絡をして下さい。よろしくお願い致します。
The postal service attempted to deliver the package on July 9, but the package was retained by them because of the absent of recipient.Please confirm the delivery attempted notice in your letter box.If there is no notification left, please contact with them using the below telephone number.Contact number for the international post office1-800-222-1811The retention period is specified as five days.So, please get in touch with them at soonest time.Thank you for your cooperation.
お忙しい中、調べてくれて本当にありがとう。心から私は嬉しいです。シリコン赤ちゃん人形のペイントについて、私は全く何も知りません。そこで、一度、今、Koryに作ってもらっているBのペイントをみてから、このEmmaを注文するか決めさせていただきたいと思います。それでも良いですか?また、キット代、送料、Koryへのお手数料等々すべて含めましておいくらになりますでしょうか?
Thank you for checking it in your busy schedule, I would like to extend my heartfelt appreciation. I do not know anything about the paint for the silicon baby doll. For this reason, I would like to decide whether I will go ahead to order Emma or not after seeing the paint for B currently Kory has been creating. Is it all right for you? Also, How much will be a total amount including the kit price and the commission of Kory etc.?
日本で販売する上で、必要な条件があればまた質問します。あなたのウェブサイトで、このページ(URL)に載っている製品は製造可能ですか。可能であればリセラー価格を教えてください。私はLOBAGSを日本で販売するにあたり、ウェブサイトやパンフレットなどを作る予定ですが、あなたのウェブサイトやfacebookで使われている写真を使ってもいいですか?財布ですが、Price listにminimum 10 unitsとありますが、サンプルとして発注する場合は1つでもいいですか?
We will inquire you again if there is necessary requirement to put the items into the Japanese market.Could you produce the item shown in this page (URL) of you website? If you could, we appreciate if you can tell us your reseller price.For putting the LOBASS into the Japanese market, I am planning to construct a website and creating pamphlets, but may we use pictures you are using on your website and facebook? With regard to the wallet, your price list said that the minimum ordering quantity is 10 units, but may I order only one piece as a sample?
大変、お手数をおかけし申し訳ございませんでした。住所の番地が漏れていたのは出荷担当のミスです。再発防止のためにチェック強化の対策をします。ご連絡と荷物の受け取り重ねてありがとうございました。感謝いたします。
We are truly sorry for taking up your time.Missing your home address number was the mistake of our staff in charge of shipping.We will strengthen the checking system to prevent the same mistake from recurring.We really appreciate your information about it and taking your precious time for picking up the item.Thank you very much.
Let's start-off with the GOOD STUFF!!!Which after today... I did have my reservations in doing that.Whoever address the Yamaha package to me...never put my "Home Address Number" on the package!!!!It only had CA 90631...NO HOME ADDRESS NUMBER LISTED. I happened to check the USPS tracking this morning...and it listed... that on July 9, 2014 the package had"INSUFFICIENT ADDRESS" information listed on itand it was being returned to "YOU" in Japan. I had totravel over 45 minutes to the post office to show themy ID to "STOP" them from returning/shipping the guitar back to you. You really need to check this stuff out beforeyou go shipping things out... especially when your dealingwith foreign country.
いい話から始めよう。明日から・・・・・・それをする時間が有って本当に良かった。ヤマハの小包を私に送ってくるときは、絶対に私の「自宅住所番号」をきさいするな。小包には、CA90631とだけ記載されていた。「私の自宅住所番号は記載されていなかった。」今日の朝たまたまUSPSの追跡情報を調べた。追跡情報には、「2014年7月9日:小包に記載されている配送先住所が「不十分」であり、小包は日本に返送される予定だ」と記載されていた。ギターが貴店に返送・出荷されるのを「止める」ため、私のIDを郵便局に提示するのに45分も掛けて郵便局に行かなければならなかった。貴店は、出荷する前にこのようなことについてよく調べるべきだ。特に国外に出荷するときはそうすべきだ。
Earlier this year WeChat launched an advertising system based on GDT, the self-service social advertising system used by Tencent’s other social properties including Q-zone. The ads delivered by GDT direct users to advertisers’ websites. Shortly after the launch of the GDT one, we heard that WeChat began rebuilding the system.WeChat has been building this and that to have users do as much as possible without leaving it. A lot of APIs have been launched to enable public accounts to build features for their accounts so that they can provide services or sell goods directly through WeChat.
本年上旬WeChatは、Q-zoneを含むTencentの他のソーシャル プロパティで使用されているGDTをベースにした広告システムを発表した。広告はGDTの直接ユーザーによって広告主のウェブサイトに配信される。GDTの広告が発表されてから間もない頃に、WeChatがシステムの再構築を始めた事を伝え聞いた。WeChatは、ユーザーが離れて行かいよう、好きな事ができるだけできるようにこのシステムを作り上げてきた。パブリック アカウントのユーザー達がWeChatを通してサービスを提供したり、商品を直接販売できるようにするために、パブリック アカウントを特徴付けるものを作る事を可能にするため、沢山のAPIが発表されてきた。
本日、あなたが買った商品の発送を準備していたところ、商品の破損が見つかりました。そこで、私はあなたに2つの方法を提示いたします。(1)以下URLの商品はとても良いコンディションです。2本ある中からどちらかを選んでください。また、破損していた商品はまだ十分に使える状態です。私からのお詫びとして、あなたにプレゼントします。(2)キャンセルの手続きを行う。--商品番号48の砥石は日本でも高価です。新品だったら$2000以上します。実際に刃物を研いだところ、問題のない状態でした。
When we have been preparing for the shipment of the item you purchased today, we found out the broken portion.For this reason, we would like to propose the following two options;(1) The items shown in the below URL is in a very good conditions, please chose one of them.Also, the item with broken portion is still in usable condition.So, I would like to present it to you for expressing our gratitude.(2) Proceed with cancelling the order.--The sharpening stone designated by item #48 is expensive one even in Japan.If it is a brand new, the price is more than $2,000.00When we tried to sharpen a knife, it was still in a good condition without problem.
■注意事項※件名には必ず『アイドルアコースティック申込N係』と記載し、本文に『住所・氏名・電話番号・お目当てのシンガー』を記入の上、お申し込み下さい。※受付が完了した方へ、受付完了メールをお送りさせて頂きます。※入力された内容に不足/不備がある場合は応募を無効とさせて頂く場合がございます。※お1人様/1通/1枚のみのお申込み/ご購入とさせて頂きます、重複しているメールは無効とさせて頂きます。※お申込みが定員を超えた場合は抽選となります。
■ Cautions※ Please make sure to state “In charge of Idol Acoustic application” in the subject box and also state “your address, name, TEL number, and preferable singer” in the body sentence in the application form.※ The application confirmation email will be sent to those persons whose application processing have been completed.※ If there is inadequate information in an application, it may be considered as void.※ Only single application email shall be granted for one person. Duplicated application email shall be deemed as void.※ When the applications exceeded the capacity, winning applicants will be determined in a drawing.
※受付期間終了後、当選者の方に“予約番号”と“会場案内”をお送りさせて頂きます。※イベント当日、受付にて当選メールを提示の上、入場料+ドリンク代をお支払いください。※当選メールの紛失、誤消去、流出などによる再発行/保証は行いません。※メールでの確認が出来ない場合、お名前・ご住所が確認できる身分証のご提示をお願いします。※開場時間より予約番号順にご案内させて頂きます。※一部、座席のご用意をさせて頂きますが、基本的にはスタンディングでの観覧となります。
※ After ending the application period, the “reservation number” and “venue information” will be notified to the winning applicants.※ On the event day, please show your email having the reservation number to a staff and pay for the entry and beverage fees.※ Reissuance of reservation number due to lost, accidental deletion, or misplacing of email notification shall not be granted/compensated.※ If a bearer cannot be identified by the email notification, submission of the other ID to verify your name and address may be required.※ From the opening time of venue, the winning applicants will be directed in order of the reservation number stated in the email notification.※ Some seats will be provided, but stand to watch is the basic form of watching performance.
※開演5分前に受付がお済みでない場合、当選/予約番号を無効とさせて頂き、入場頂けない場合がございます。※当日は会場の都合により各出演者による物販は行いません。※当日券の販売の予定はございません。上記の注意事項は、運営上の都合により追加・変更となる場合がございます、予めご了承下さい。
※ For those who cannot complete the acceptance five minutes prior to starting performance, the entry might be denied.※ Each performer shall not sell any goods on the event day due to restriction of the venue.※ There is no plan for selling the tickets on the day.Please be noted that the above cautions may be added and/or changed without the prior notice due to convenience of operating the event.
本日修理業者より、MCINTOSH C32プリアンプについて連絡がありました。音が出ない理由は、内部の基盤同士をつないでいる、特殊ケーブルが腐食してしまっているためでした。錆びも非常に多く、修理をする場合高額になる可能性が高いとのことです。2013年にサービス済みとのことなので落札したのですが。残念です。ただなおさないと使用できませんので修理はします。一部ご返金いただけますか?300ドル希望します。修理代の一部とさせてください。またPAYPALにて話を進めさせていただきます。
I have informed by the service company about the inspection of Mcintosh C32 pre-amplifier.The reason of not generating the sound is that the special cable connecting the internal PCBs has been corroded.If it is let to be repaired, it is possible that the repair fee will become expensive since there are also many rusts.I have submitted the successful bid because the item description said it underwent the service in 2013.I feel very unfortunate about it; however, I cannot use it without repair so would you issue a partial refund? I would like to have $300.00 as the partial refund.I would like to use it as a part of the repair fee. And, I will discuss on this matter through the PayPal.
I thought it relates to the attached tax rules issued by the Commission of Taxation of Revenue Department since 20 years ago in relation to when the employer provided share to the employee with free of charge or gave the right to the employee to purchase share at the price lower than market will be assessable income of employee when the ownership of such shares have been transferred to the employee already. This is bas on rule of cash basic for personal income tax i.e. received money or goods or services according to Section 41 of Thai Revenue Code.
それは20年前から歳入省の国税局が発行した、雇用者が従業員に対して無料で株式を提供する、或いは、従業員に市場価格よりも安価で株式を購入する権利を与えることに関連して、株式が従業員に既に移管された場合に、従業員の収入として査定できるとの添付の税規則だと思いました。これは個人収入に関する現金収入の規則に基づいています。例:タイ国税規則セクション41に従う受領した現金、物資、或いはサービスの規則です。
To compare with B, in case of Exchange Model, our views are similar to the above rule that the employee will subject to income tax when he/she received good or service already. So the point does not treats as the cash but just give the right to the employee to exchange the good or services later.But in case of Advance Received Model, we viewed that the point treats as the cash ( likely gift voucher or gift cheque ) since the customer has to pay cash to B to purchase the point. Therefore, when the point was gave to the employee means the employee received the thing to use as the cash to purchase goods or services which can say that the ownership of cash i.e. the point has been transferred to the employee
Bと比較するために、交換モデルにおいては、当社の見解は前述の規則と同様で、従業員が既に物資やサービスを受領した場合は所得税の対象になります。それなので、ポイントは現金として扱っていませんが、単に後ほど従業員が物資やサービスと交換する権利を与えることです。しかし、事前受領モデルの件に関しては、顧客がBにポイントを購入するために支払をしなければなりませんので、ポイントは現金として扱われる(ギフト クーポンやギフト チェックにような物)と言うのが当社の見解でした。それなので、ポイントを従業員に与えることは、従業員が物資、或いは、サービスを購入するために現金として使える何かを受領した事を意味し、現金(例:ポイント)の所有者が従業員に移管されたと見なされます。
Let me brief you the background of this Rule as following.1. At that time when the employer gave the employee the right to purchase company shared at price lower than market ( stock option). So whether or not such right will be subject to income tax for such employee?2. The RD advised via the attachment that the right is not assessable income of employee until he/she already used the right to purchase shares that means when the ownership of share has been transferred to such employee already.
この規則の背景を次のように短く説明させてください。1.雇用者が従業員に対し、市場価格より安価な価格で購入する権利を与えた時点で(ストック オプション)、その様な権利の贈与は当該従業員の収入として見なされますか。2.RDは添付のように、権利は、従業員が株式を購入する権利を既に使ってしまうまで当該従業員の所得として査定されない。これは、当該株式の所有権が従業員に既に移管されたということを意味します。
〒107-0062 東京都港区南青山3-1-30 エイベックスビル東京女子流オフィシャルファンクラブAstalight*(アスタライト)ファンレター係 東京女子流宛※お送りいただく際、必ずご自分の「住所」、「氏名」、ファンクラブ会員の方は「会員番号」の記載をお願いいたします。【グッズ販売に関して】6/6(金)松本パルコでのイベントではグッズの販売を行いますが、都合により15:00~16:00の間のみの販売とさせていただきます。その他の会場においてはグッズの販売はございません。
Avex Bldg. 3-1-30, Minami Aoyama, Minato-ku, Tokyo, Japan 〒107-0062Tokyo Girls’ Style Offical Fan Club Astalight*Tokyo Girls’ Style fan letters section※ When sending a letter, please state “address”, “your complete name”, and “Membership number” if you are a member of fan club.【Information on selling goods】The goods are sold during the event held at Matsumoto Parco on June 6 (Fri.), but our situation only allow us to sell from 3:00 pm to 4:00 pm. The goods will not be sold at the other venues.
メッセージありがとうございます。こちらのせいでお客様にご迷惑をお掛けしてもうしわけございません。お手数ですが商品の写真を送ってもらうことは可能でしょうか?メッセージありがとうございます。こちらの商品は英語への言語の切り替えが可能です。説明書についてはどうしても日本語になってしまいます。ご了承ください。メッセージありがとうございます。こちらの商品の在庫はございます。よろしくお願いします。
Thank you for your message.We are sorry for the inconvenience we have caused due to our mistake.I am sorry for taking your time, but would you send me pictures of the item?Thank you for your message.The language of this item can be switched to English.For the manual, please be informed that we can only provide the manual in Japanese.Thank you for your message.We have this item in stock.Thanks and regards.
1ℓボトルの梱包容量は1箱20本とのことですが、1箱30本のケースで送っていただくことはできませんか?航空便で送って頂く場合、現在取引している他社の方が送料が安いのは、その会社は30本を1箱として配送するためだと思います。海運の選択肢もありますが、Door to Doorで配送して頂かなければなりませんので、250ℓほどならば手数料を含めるとまだ航空便の方が安いですね。海運は仲介の会社によっても手数料が若干変わるようですね。何ℓ以上だと海運の方が割安になりますか?
I have heard that the maximum number of bottles can be contained in a box are 20 bottles, but is it possible to use a box which can contain 30 bottles for the shipment?I think the reason cheaper air freight charge of the other company we currently deal with is that they are using the box which can contain 30 bottles.There is an option to use the shipping method by sea, but as we require the door-to-door delivery, it is still cheap to use the air freight to transport just 250 litters of items even including the service charge.The sea freight sea seems to be different depending on a intervening company.What does the amount of volume in terms of litters become cheaper by the sea freight?
以下のScriptのダウンロード数の上限を超えてしまいました。理由はアップデート回数が多いこと、バグの検証によるものです。またダウンロード数に上限があることも知りませんでした。今後はもう少し慎重にダウンロードするので制限を解除してもらえませんか?今後もこのScriptのアップデートはかなりあると思うので一度リセットしてもらえると嬉しいです。
The number of downloads of the below script exceeded the upper limit. The reason is that there is many number of uploads and the evaluation of bugs.Also, I do not not if there is upper limit of number of downloads.Could you lift the restriction as I am going to be careful about the download.I think there will be considerable number of upload of this script due to update in future, so I am happy if you can reset the restriction.
メッセージありがとうございます。私達の送った商品はTW100-BRF214もし違うのであれば写真の方を送付して送ってください。メッセージありがとうございます。かしこまりました。配送先については変更の方させていただきます。メッセージありがとうございます。商品については商品は届けております。返金等の要望でしたらまず商品を返品ください。よろしくお願いします。メッセージありがとう商品はキャンセルされました。
Thank you for your message.The item #TW100-BRF214 was the one we sent to you.If it is wrong, please email us by attaching pictures.Thank you for your message.Certainly understood.We will change your shipping destination.Thank you for your message.The item has already been delivered.If you would like us to issue a refund, please return the item.Thank you for your cooperation.Thank you for your message.Your order has been cancelled.
「LINE PLAY」に浜崎あゆみの第4弾ガチャが登場!浜崎あゆみ LINE PLAY 第4弾ガチャは「ayu LIFE STYLE BOOK」内で紹介されているインテリアアイテムが登場(7月3日予定)します!また、同時にスペシャルイベントも開催!今回は「ayumi hamasaki PREMIUM SHOWCASE ~Feel the love~」とコラボレーション!
Announcing the appearance of the AYUMI HAMASAKI's fourth wave character of ayugacha on "Line Play"The AYUMI HAMASAKI's fourth wave of Line Play "ayugacha" introduces the interior items published in teh "ayu LIFE STYLE BOOK" (plan to be released on July 3)At the same time, a special event would be held.This time is the collaboration with "AYUMI HAMASAKI PREMINUM SHOWCASE ~Reel the Love~"