Conyacサービス終了のお知らせ

spdr 翻訳実績

本人確認済み
10年以上前 男性 60代
フィリピン
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
spdr 英語 → 日本語
原文

Let's start-off with the GOOD STUFF!!!
Which after today... I did have my reservations in doing that.

Whoever address the Yamaha package to me...
never put my "Home Address Number" on the package!!!!
It only had CA 90631...
NO HOME ADDRESS NUMBER LISTED.

I happened to check the USPS tracking this morning...
and it listed... that on July 9, 2014 the package had
"INSUFFICIENT ADDRESS" information listed on it
and it was being returned to "YOU" in Japan. I had to
travel over 45 minutes to the post office to show the
my ID to "STOP" them from returning/shipping the guitar
back to you. You really need to check this stuff out before
you go shipping things out... especially when your dealing
with foreign country.

翻訳

いい話から始めよう。
明日から・・・・・・それをする時間が有って本当に良かった。

ヤマハの小包を私に送ってくるときは、
絶対に私の「自宅住所番号」をきさいするな。
小包には、CA90631とだけ記載されていた。
「私の自宅住所番号は記載されていなかった。」

今日の朝たまたまUSPSの追跡情報を調べた。追跡情報には、「2014年7月9日:小包に記載されている配送先住所が「不十分」であり、小包は日本に返送される予定だ」と記載されていた。ギターが貴店に返送・出荷されるのを「止める」ため、私のIDを郵便局に提示するのに45分も掛けて郵便局に行かなければならなかった。貴店は、出荷する前にこのようなことについてよく調べるべきだ。特に国外に出荷するときはそうすべきだ。

spdr 日本語 → 英語
原文

※受付期間終了後、当選者の方に“予約番号”と“会場案内”をお送りさせて頂きます。
※イベント当日、受付にて当選メールを提示の上、入場料+ドリンク代をお支払いください。
※当選メールの紛失、誤消去、流出などによる再発行/保証は行いません。
※メールでの確認が出来ない場合、お名前・ご住所が確認できる身分証のご提示をお願いします。
※開場時間より予約番号順にご案内させて頂きます。
※一部、座席のご用意をさせて頂きますが、基本的にはスタンディングでの観覧となります。

翻訳

※ After ending the application period, the “reservation number” and “venue information” will be notified to the winning applicants.
※ On the event day, please show your email having the reservation number to a staff and pay for the entry and beverage fees.
※ Reissuance of reservation number due to lost, accidental deletion, or misplacing of email notification shall not be granted/compensated.
※ If a bearer cannot be identified by the email notification, submission of the other ID to verify your name and address may be required.
※ From the opening time of venue, the winning applicants will be directed in order of the reservation number stated in the email notification.
※ Some seats will be provided, but stand to watch is the basic form of watching performance.

spdr 英語 → 日本語
原文

To compare with B, in case of Exchange Model, our views are similar to the above rule that the employee will subject to income tax when he/she received good or service already. So the point does not treats as the cash but just give the right to the employee to exchange the good or services later.

But in case of Advance Received Model, we viewed that the point treats as the cash ( likely gift voucher or gift cheque ) since the customer has to pay cash to B to purchase the point. Therefore, when the point was gave to the employee means the employee received the thing to use as the cash to purchase goods or services which can say that the ownership of cash i.e. the point has been transferred to the employee

翻訳

Bと比較するために、交換モデルにおいては、当社の見解は前述の規則と同様で、従業員が既に物資やサービスを受領した場合は所得税の対象になります。それなので、ポイントは現金として扱っていませんが、単に後ほど従業員が物資やサービスと交換する権利を与えることです。

しかし、事前受領モデルの件に関しては、顧客がBにポイントを購入するために支払をしなければなりませんので、ポイントは現金として扱われる(ギフト クーポンやギフト チェックにような物)と言うのが当社の見解でした。それなので、ポイントを従業員に与えることは、従業員が物資、或いは、サービスを購入するために現金として使える何かを受領した事を意味し、現金(例:ポイント)の所有者が従業員に移管されたと見なされます。