linkedResources - the list of linked resources for this project.link - the definition of a single linked resource.name - the project-relative path of the linked resource as it appears in the workspace.type - the resource type. Value values are: "1" for a file, or "2" for a folder.location - the local file system path of the target of the linked resource. Either an absolute path, or a relative path whose first segment is the name of a workspace path variable.locationURI - if the file is not in the local file system, this attribute contains the absolute URI of the resource in some backing file system.
linkedResources:このプロジェクトのために関連付けられたリソースの一覧link:ひとつの関連付けられたリソースの定義name:関連付けられたリソースのプロジェクト関連パスで、ワークプレイス内に表示される。type:リソースのタイプで、その値は「1」がファイルで、「2」がフォルダーである。location:ターゲットとする関連付けられたリソースへのローカル システム ファイルのパス。絶対パスか相対パスで、最初のアーギュメントはワーク プレイス変数の名前。locationURI:ファイルがローカル システム ファイル内にない場合、このアトリビュートはあるファイル バックアップ システム内の絶対URIを含んでいる。
Examples: The following is a sample project description file. The project has a single nature and builder configured, and some project references.API Information: The contents of the project description file map to the org.eclipse.core.resources.IProjectDescription interface. The project description file can be overwritten by the method IProject.setDescription().
用例: 以下はプロジェクト説明ファイルの用例である。プロジェクトにはひとつのネーチャー、構成されたビルダー、及びあるプロジェクト レファレンスを持っている。API Information:org.eclipse.core.resources.IProjectDescriptionインターフェースにマップされたプロジェクト説明ファイルの内容。プロジェクト説明ファイルは、IProject.setDescription()の方法によって上書きすることができる。
All our product prices are in UK GBP, and include VAT. If your destination is outside the EU, you are liable for all import duties, customs, and local sales taxes levied by the country you are shipping to; therefore payment will be required for customs to release your order. We recommend that you investigate potential charges before placing your order.
全ての商品価格は英国ポンドで、VAT(付加価値税)を含んでいます。配送先住所がEU圏外の場合は、お客様は、出荷先の国が徴収する輸入税、関税、そし販売税の全てを支払うぐむがあります。このため、支払は税関がお客様の注文を引き渡すためです。注文をする前に支払う可能性のある税などを調べることをお勧めします。
Hi I would just like to know that I decided to keep the sony vx1000 that you sold to me. but I was just wondering if their was something wrong with the lens or viewfinder because every time I use its a bit blurry to me. even when I try to focus out or in to the camera I can still see a bit of a blur. I was just wondering if you knew anything about it. thank you
こんにちは。貴店から購入したソニーのvx1000を手元においておく事を決めた事をお知らせしますが、レンズかビューファインダーに何か問題があるのではないかとおもっています。その理由は、何時使っても少しぼやけているように思えます。縮小や、縮小ときでさえもまだすこしぼやけているのが分かります。このことについて貴店は何か知っていますか。よろしくお願いします。
A request for information (RFI) is a standard business process whose purpose is to collect written information about the capabilities of various suppliers. An RFI is primarily used to gather information to help make a decision on what steps to take next. RFIs are therefore seldom the final stage and are instead often used in combination with the following: request for proposal (RFP), request for tender (RFT), and request for quotation (RFQ). In addition to gathering basic information, an RFI is often used as a solicitation sent to a broad base of potential suppliers for the purpose of conditioning suppliers' minds, developing strategy, building a database, and preparing for an RFP, RFT, or RFQ
情報提供依頼(RFI)は通常の商取引プロセスで、その目的は色々な供給業者の能力についての情報を書面で収集することである。RFIの最大の目的は次にとるステップを決定する手助けをする情報を収集することである。このため、RFIは最終段階で依頼されることはめったに無く、その代わりにしばしば、提案書依頼(RFP)、入札参加依頼(RFT)、そして見積依頼(RFQ)と組合せて使われる。基本的な情報を収集することに加えて、RFIは、供給者の考え方の調整、開発戦略、データベース構築、或いはRFP、RFT、やRFQの準備をする目的で引合い書として広範囲の供給者に送られる。
The RFI procedure is used in the construction industry in cases where it is necessary to confirm the interpretation of a detail, specification or note on the construction drawings or to secure a documented directive or clarification from the architect or client that is needed to continue work.An RFI raised by the general contractor that has been answered by the client or architect and distributed to all stakeholders is generally accepted as a change to the scope of work unless further approval is required for costs associated with the change.
RFI手続きは建設産業で、作業を続けるために必要とされる詳細の解釈、建築図面上の仕様や注意書き、または書面による指示書や建築士やお客様からの不明点の明確な説明の確認が必要な際に使われる。ジェネコンにより提出され、お客様や建築士により回答され、また利害関係者に配布されたRFIは、変更に伴う費用の追加承認が必要でない限り、一般的に作業範囲の変更として受け止められる。
t is common and accepted practice for a subcontractor or supplier to use an RFI to state his/her concern related to the omission or misapplication of a product, and seek further clarification of the building owner's intended use or the building official acceptance of the specified product. It is also acceptable for the subcontractor to use an RFI to call attention to an inferior product that may not meet the building owner's needs, and use his/her expertise to recommend the better/correct product.
下請業者や供給業者にとって、製品の省略や誤用に関連した懸念を記載するために使用し、ビル所有者の使用目的や特定製品に対する建築主事の承認に関する更なる明確な説明を求めるためにRFIを使用することは普通で常識である。下請業者にとって、ビル所有者の必要性を満足しないかも知れない不良製品に関する注意喚起を引き、業者の専門性を使いより良く正しい製品を推奨するために、RFIを使用することも常識である。
About what you wrote regarding your website, are you willing to buy a quantity? we can talk prices.
お客様のウェブサイトに関してお客様が投稿したことについてですが、その数量でお客様は購入したいのですか。そうであれば、価格について話し合いましょう。
Thank you for the camera hostname. Regarding to DNS server, could you please help confirm what's your customer's configuration on NVR network connection part? as snapshot. Does he only use primary DNS server or he use secondary as well, on both LAN1 and LAN2, or on LAN1 only, please kindly help confirm, and I'd like to share this information to you that we estimate the new firmware supporting camera DDNS url will be released on the middle of next month, as soon as I have it on hand, I will provide it to you. Please kindly give us some time, thank you.
カメラのホスト ネーム有難うございます。DNSサーバーに関してですが、NVR接続部分に関してのお客様の構成の確認を手助けしてくれませんか。それはスナップ ショットですか。お客様はLAN 1とLAN2双方、或いはLAN 1だけにプライマリーDNSサーバーだけを使うのですか、それともセカンダリーDNSサーバーも併せて使うのですか。確認するのを手助けしてください。また、この情報をあなたと共有したいのです。新ファームウェア対応カメラDDNSのURLは来月の中旬に取得できると推定しています。それを手に入れ次第、あなたに提供します。もう少し時間をいただけるようお願いします。よろしくお願いします。
Dear Takumi Mizuno, Thank you for your recent e-mail. At this time, we have requested a fee reversal of $17.73 to zero your account. Once the refund has posted and the account is updated, please reply or send a new message to close your account. Please allow up to three business days for refund. We appreciate the opportunity to assist you. If we can be of further assistance, please send a new message from your Secure Messaging Center. Thank you for banking with Union Bank.
拝啓 ミズノ タクミ様敬具 返信有難うございます。現状、お客様のアカウントをゼロにするために17.73ドルの引き戻し依頼をしました。返金が記載され、アカウントが更新され次第、お客様のアカウントを停止するためにこのメールに返信するか、新規メッセージを送ってください。返金のため最高3営業日お待ちください。お客様のお手伝いをする機会が持てたことに感謝いたします。更なるお手伝いが必要な場合は、お客様のSecure Message Center(安全なメッセージ センター)から新規メッセージを送ってください。ユニオン バンクをご利用いただき有難うございました。
An 11 year old girl is saying (in teineigo) :Do you want to come over to my house to hang out?What do you like to do for fun?Do you speak English?What is your favorite food?I need help. Please help me.I'm hungry. Can I have a snack?I need to use my inhaler. I have asthma.I am allergic to something in this food. It is making my mouth itch. Please don't make me eat it. This is serious. If I eat something I'm allergic to, I will have to go to the hospital.Do you like to ice skate?Do you like to draw?Thank you for your help.I have never done that before.I have never eaten that before so I feel a little nervous.I'm trying my best.Can you show me how to do that?I love sharks. I want to be a marine biologist.
11歳の少女が(丁寧語で)話しています。私の家に遊びに帰宅はありませんか。楽しくなるために何をしますか。英語を話しますか。好きな食べ物は何ですか。手助けが必要です。手助けをしてください。I'm hungry. Can I have a snack?おなかがすきました。スナックはありませんか。I need to use my inhaler. I have asthma.吸入具を使う必要があります。私は気管支喘息にかかっています。このべ物の何かに私のアレルギーを引き起こす何かが含まれています。私の口がヒリヒリしてきています。私にそれを食べさせないでください。これは冗談では有りません。もし私がアレルギーを引き起こす何かを食べた場合、病院にかなければなりません・アイス スケートをするのは好きですか。抽選をすることは好きですか。お手伝いしてくれて有難うございます。私はそれを前にしたことがありません。私はそれを前に全く食べたことがないので、少し不安を感じています。全力でやってみます。それをどうするのか見せてくれませんか。私はサメが好きです。私は海洋生物学者になりたいのです。
Note that after working as a designer for four years in a company of high-end watches, returns to Japan in 2000 with the idea of creating a brand of unique products using highly-engineered materials, since it was attracted to the fibre of carbon due to their mechanical properties and attractive appearance he thought that it was a novel contribution if it is employed in the creation of briefcases, handbags and luggage in general. Took it around Central magnificent 8 months of developing the product, search providers, the necessary thickness (of fiber) in addition to finding the right workshop to prepare them in where it was also crucial to familiarize yourself with the product and reach the required finishes.
高級時計のデザイナーとして会社で4年間働いた後に、カーボン ファイバーの機械的特性や魅力的外観に引きこまれ、最高品質の材料を使って独自のブランドを作り上げようとして2000年に日本に帰国したことに注意してください。彼は、一般にブリーフ ケース、ハンド バッグ、そして旅行かばんを作るのにその材料が採用されるとノーベル賞に匹敵する寄与であると思っていました。それらを準備する適切で小さな作業場に加えて、商品開発、研究施設提供者、そして必要な厚さ(繊維の)を最高品質にすること、また商品を良く知り必要な仕上げが完成するまで8ヶ月かかりました。
Thank you for your recent e-mail. We cannot reply in Japanese. However, we can reverse the fees charged to bring the account to zero and close and no charge to you. If you want us to, please reply with yes. We appreciate the opportunity to assist you. If we can be of further assistance, please send a new message from your Secure Messaging Center. Thank you for banking with Union Bank.
最近お客様から頂いたメール有難うございます。当社は日本語で返信できません。しかし、お客様のアカウント残高をゼロにするために請求した手数料を返金することが出来、また、アカウント無料で取り消すことが出来ます。もし、お客様がそうご希望されている場合は、Yesと記載し返信してください。お客様の手助けが出来ましたことは幸いです。当社が更にお客様のお手伝いが出来る場合は、「Secure Messaging Center(安全なメッセージ センター)」を使って新規メッセージを送ってください。ユニオン バンクとお取引をして頂き有難うございました。
•Your seller status and any applicable Top Rated Plus discounts will be protected if you were not able to upload tracking information to eBay within your stated handling time due to this issue. The credits will be applied to your account by September 15 and reflected on your next invoice. We understand that this type of service interruption has an impact on your selling activity. We're taking steps to prevent this from happening again and we sincerely apologize for any inconvenience. As always, thank you for selling on eBay.
•販売差のステータスや、適用可能な全てのTop Rated Plusディスカウントは、この問題に起因し、販売者が記載している作業時間の間に追跡情報をアップロードできなかった場合は、保護されます。9月15日までに販売者のアカウントに補償が適用され、次のインボイスに反映されます。当社は、このタイプのサービス障害が販売者の販売活動に影響する事を理解しています。当社はこのような障害の再発防止の為の手段を取りつつあり、また、この問題により発生した全ての迷惑に対し誠心誠意お詫びいたします。いつもの通りeBayで販売していただき有難うございます。
•You'll receive a credit for all fees for auction-style listings (except those that sold for a Buy It Now price) and any fixed price listings without a sale (except 30-day and Good 'Til Cancelled listings) that ended between 9:46 AM PDT through 6:20 PM PDT on Wednesday, September 3.•If the affected listing was a free listing, you can relist it within 7 days for free, even if you've used all your regularly allotted free listings.•Any transaction defects we can identify as resulting from this issue will be automatically removed and will not impact your performance record.
•販売者は、オークション スタイルの出品商品(即決販売スタイルでの販売を除く)や固定販売価格での出品商品(30日間支払猶予や出品が取り消されるまで支払猶予の商品を除く)で9月3日(水)の太平洋夏時間の午前9時46分から午後6時20分の間に売上がなかった商品に関する全ての手数料等が補賞されます。•影響を受けた商品が出品料無料対象商品の場合は、定期的に割当てられた無料出品期間を使い切てしまったとしても、7日間の間、無料で再出品できます。•この問題に起因すると当社が識別した全ての取引不良は自動的に削除され、販売者の業務記録に影響しません。
For several hours on Wednesday, September 3, some users experienced issues when visiting eBay. We acted quickly when the disruption began shortly before 10:00 AM PDT, and the issue was fixed for most users within two hours. Transactional issues were completely resolved for all users by 4:16 PM PDT.This service interruption was the result of a technical issue that occurred during scheduled server maintenance. The personal information of our users was not compromised. While many users were not affected, we know that any interruption for our users is frustrating. Please know that as a seller with transactions impacted by this issue, we'll be protecting you as follows:
9月3日(水)の数時間の間、一部のユーザーがeBayを閲覧するときに問題が発生しました。太平洋夏時間午前10時少し前に障害が発生し、当社は迅速に対向処置を取り、2時間以内にほとんどのユーザーに関する問題は解消されました。決済に関する問題は太平洋夏時間午後4時16分までに全て解決しました。このサービス生涯はサーバーの定期整備の艦に起きた技術的問題の結果発生しました。当社ユーザーの個人情報流出はありませんでした。 大勢のユーザーは影響を受けませんでしたが、どのような障害もユーザーをイライラさせることは理解しています。この問題により決済が影響を受けた販売者にお知らせいたします。当社は下記により販売者を保護しています。
Hi thanks for the reply so quick. Please see statement below from instruction manual all I was asking is if it say that in English You select on of the following Dolby TrueHD, DTS, MPEG-2 AAC, Linear PCM 2ch/5.1ch/7.1ch, Dolby Digital Plus, Dolby Digital, DTS-HD Master Audio, DTS-HD High Resolution Audio, DTS Express, DTS Digital Surround, DTS-ES, DTS 96/24 After the playback hasstarted, display the statusof the processor on the TVscreen and check whetheror not the desired audioformat is being outputMany Thanks for your help
こんにちは。迅速な返信有難うございます。下記の取扱説明書の説明を見てください。私が知りたいことは次の機能が英語で説明されているか否です。次のオーディオ フォーマットのオン/オフを選択できますか。Dolby TrueHD、DTS、MPEG-2 AAC、リニア PCM 2ch/5.5ch/7.1ch、Dolbyデジタル プラス、Dolbyデジタル、DTS-HDマスター オーディオ。DTS-HD高解像度 オーディオ、DTSエクスプレス、DTSデジタル サラウンド、DTS-ES、DTS 96/24. 「再生開始後、テレビの画面上にプロセッサーの状態を表示し、希望のオーディオ フォーマットが出力されているか否かを調べてください。大変有難うございます。
I double checked that all the lens I am interested are with haze/fungus so I would like to hold on to my purchase. In the future, if you have any good Mamiya or Zuiko lens, please let me know.
関心を持っているレンズ全てをダブル チェックしましたが、どのレンズも曇りやカビがあるので、今回は購入を控えさせていただきます。今後、良好な状態のマミヤかズイコーのレンズが入荷した場合は、連絡してください。
I am sorry to hear that you wish to cancel your account. We would like to resolve any issues that you might be facing that is preventing you from continuing to ship with us. Was there anything that was not resolved to your satisfaction? Are you still planning on shopping in the US? If so, what company do you plan on using? Is there anything we can offer you to retain you as a member with our company? Thank you for taking the time to provide feeback. We appreciate your business and hope that we can continue to work with you. I look forward to hearing from you. Kind Regards,
お客様がアカウントの停止を希望されている事を聞き大変残念に思っています。 当社の配送サービスの継続を望まなくなったお客様が直面している全ての問題を解決したいと思います。 お客様が満足の行く解決に至らなかった問題はありますか。 お客様は今だに米国で購入する予定ですか。もしそうであれば、どの配送会社を使うつもりですか。 お客様が当社のメンバーとして引き続き残っていただくために、当社が何か出来ることがあります。 フィードバックを返信していただくために時間を取っていただき有難うございます。お客様との取引に感謝すると伴に、お客様との取引を継続できるよう望んでいます。 返信を心待ちにしています。 よろしくお願いします。
Unfortunately, that is going to be to much to refund back as a partial refund. Please ship your item back to:****** **********, CA 92806Please make sure that you include a print out of our correspondence so we may know what to do when we receive it. All items must be received within 30 days from the purchase date. As soon as we receive it, we’ll go ahead and issue you a refund.Again, we apologize for any inconvenience this issue might have caused you.Thank you,
申し訳ありませんが、一部返金としての返金には金額が大きすぎます。商品は以下の住所に返品してください。****** **********, CA 92806当社が返品を受領したときに何をすべきかが分かるように当社からの返信を印刷し返品に同梱してください。全ての商品は購入日から30日以内に受領されなければなりません。返品を受領したら直ちに処理を進め返金いたします。この問題でお客様にご迷惑をおかけしたことを改めてお詫びいたします。よろしくお願いします。