メッセージありがとうございます。すいませんが商品の写真を送ってもらうことは可能でしょうか?こちらで確認させていただきます。それと私達は日本からしか商品はお届けしません。メッセージありがとうございます。下記返送先の住所になります。お手数おかけします。メッセージありがとうございます。商品が海外から来たため税関でこの商品についての問い合わせが来ている形になっております。税関の方で問い合わせをしてもらって商品の受け取りをしてください。よろしくお願いします。
Thank you for your message.I am afraid to ask you, but would you send me a picture of the item.We would like to verify at our end.In addition, we only ship items from Japan.Thank you for your messageBelow is the shipping address.Thank you and regards.Thank you for your message.You have received the inquiry from the customs' office because the item was shipped from the other country.I would like to suggest you to get in touch with the customs' office for picking up the item.Thank you for your understanding.
写真は若干現物と異なる場合があります。理由:同タイプの写真を掲載していますが種類が多いためすべての写真を掲載することができません。詳細は○△のwebサイトをご確認ください。商品はすべて日本からの発送となります。すべて正規ディーラーから購入しており新品未使用品です。偽物はありません。ご安心ください。
Please be advised that the items shown in the picture may be a bit different from the actual items. The reason is that the items shown in the picture show similar type of items. We cannot post each picture of all items due to many varieties of items.For more details, please visit and confirm at the website of ○△. Every items will be shipped from Japan. We obtain each and every item from their authentic dealers and they are all brand new without any copied items. So, please don't worry about the authenticity.
この商品は顧客に6/30日に差出人不明で届いております。下記追跡番号とURLになります。すいませんがこの返金を取り消してもらえませんか?
This item has been delivered to the customer on June 30 from unknown sender.Below is the tracking number and its URL.I am sorry for disturbing you, but would you cancel the issuance of the refund?
日本の仏教の聖地で有名な”高野山(こうやさん)”のお土産です。小僧さん(修行中の男の子)をモチーフにした飾り物です。状態:長い間、自宅で飾っていました。 日本の古銭(古いお金)で作られた飾り物。古銭が本物か否かは分かりません。大きさ:画像の●●と比較して下さい。(●●は、出品物に含みません)木製の鶴の置物。飾る事に支障はありませんが、下の土台部分が外れています。エスニック調の花瓶。エジプトがギリシャのお土産で頂いた物ですが、よく覚えていません。大切に飾っていました。
This is the souvenir from “Kohyasan” or Mt. Kohyasan which is famous for the sacred place of Buddha in Japan.This is the decorative statue of as apprentice boy (under training) as a motif.Condition: This was displayed at my house for some time.This is the ornament made of Japanese old coins.Authenticity of coins is not known.Size: Please compare with ●● shown in the image.(●● is not included in the listings.)This is the wooden ornament of a crane.It does not have problem for displaying.But, the bottom base has been out of place.This is the ethnic taste flower vase,It was given to me as the souvenir from Egypt or Greek.But, I cannot clearly recall.It has been displayed with a great care.
私達はシステムのエラーであなたの権利のある商品を出品してしまいました。あなたからの警告を受けてその商品の出品は取り下げています。システムはもちろん修正して2度と出品することはありません。また出品されただけで実際に私達はAmazon売買の実績はなく、あなたたちへの損失はありません。
Because of our system error, we listed the item of which you have the rights.We have already removed them from our list right after we received the warning from you.We will never re-list the said item and of course we correct our system.In addition, although we listed the said item, we did not have any transaction of those at Amazon. So, we have not caused any damage to your company so far.
メッセージありがとうございます。こちらで価格設定のミスをしてしまい販売してしまいました。商品価格については調節させてから再出品致します。今回お客様にご迷惑おかけした非礼として3$ほど追加で返金させて頂いています。ご理解いただけたら幸いです。メッセージありがとうございます。すいません。海外配送になるため1周間~3週間ほどは時間を頂きます。もし厳しい場合はキャンセルの方お願い致します。
Thank you for your message.We have sold you the item though we mistakenly listed the wrong price.We are going to re-list the item after correcting its price.We have issued a refund with additional $3.00 to express our gratitude for what we have caused this time.Thank you for your understanding.Thank you for your message.I am afraid to inform you that the overseas shipment will take two to three weeks for the delivery.If you could not accept this duration, I was wondering if you can cancel the order.
先日はありがとうございました。お客様はAXISのM7001を2台利用することになりました。M7014のcamera definitions をそのまま利用しても大丈夫でしょうか。M7001用のcamera definitionsがあるようでしたら、いただけないでしょうか。いつもありがとうございます。
Thank you for what you've done for me the other day. The customers has decided to use two units of AXIS M7001. However, is there any concern if the camera definition of M7014 is used as it is for M7001? If you have the camera definition for M7001, would you send it to me? Thank you for your usual support.
この組み合わせなら2キロ以内に収まるかな??
With this combination, can it be within 2 kg?
7月2日、日本旅行業協会(JATA)新会長の田川博己氏(現ジェイティービー代表取締役会長)が会見を行ない、新今後の取組みなどについて語った。田川氏は6月18日に実施された定時総会で会長に就任、前会長の菊間潤吾氏は副会長となった。新体制について田川氏は、「テクニカルな部分では大きく変わりはない」とし、海外は菊間氏、訪日を丸尾和明氏、国内は吉川氏と各委員会を3人の副会長がとりまとめる。旅行業界の社会的意義向上などさまざまな取組みを進め、観光立国から観光大国の実現を目指すという。
On July 2, Mr. Hiromi Tagawa, the New Director, Japan Association of Travel Agents (JATA) or current CEO of JTB held a press briefing and talked about how they address their business in the future.Mr. Tagawa assumed a post of director for JATA during the fixed general meeting held on June 18, and the former director Mr. Jungo Kikuma assumed the post of deputy director.Director Tagawa said that the new configuration as “nothing was changed in technicality” and three deputy directors would take control of each of three committees for which they sit as the chairman of respective committee for Mr. Kikuma took in charge of customers visiting overseas, Mr. Kazuaki Maruo took for visiting customers to Japan, and Mr. Yoshikawa took for domestic customers. He also said that the association would aim realize the great tourist destination country from the tourism oriented country by addressing the variety of activities including the improvement of social awareness among travel industry.
大阪MICEショーケース概要決まる大阪観光局が8月に東京、12月に大阪で開催する「大阪MICEディスティネーション・ショーケース」の開催概要を発表した。同イベントは、大阪市内にある「MICE施設」「ホテル」「ケータリング事業者」、「飲食施設」「観光施設」「旅行会社」「DMC」「コンベンション企画運営会社」、「その他MICE関連サービス事業者」などの担当者と、招待した参加者が直接話し合うことができる商談会が中心。MICE関連のセミナーやツアーなどさまざまな企画が用意されている。
Summary of Osaka MICE Showcase decided.Osaka Government Tourism Bureau announced the summary of “Osaka Destination Showcase” being held at Tokyo in August and at Osaka in December.The event is concentrating on direct business meetings between inviting visitors and staff(s) in charge of facilities and companies in Osaka including “MICE facilities”, “hotels”, “catering service providers”, “restaurants”, “tourism facilities”, “travel agencies”, “DMC”, “convention planning and operation service companies”, and “the other services providers related to MICE”.The event also provides variety of plans including MICE related seminars and tours.
元気そうで良かった。私は元気よ。もうすく赤ちゃんに会えますね!最後は本当に疲れやすく腰も痛くつらい日々が続くけど無理はしないようにね。まだ仕事をしているあなたを尊敬します。ジェイソンは無事に引っ越ししましたか?素晴らしいよ。二人ともがんばってる。出産日までとにかく気持ちをゆったりすごしてね。本当に会える日までに英語が話せるようになりたいです。今はコニャックというところに翻訳を依頼してるの
I am grad to hear that you seem doing fine. I am also doing fine. You must be able to meet your baby, aren't you? Take it easy as actually you are going to get tired easily and continue having back ache and hard day in and day out in the final stage of delivery.I really respect you still working.Have Jason moved out without any trouble? Great, you two are doing very good. Just spend yourself feeling comfortable until the delivery. I really hope that I could speak English by the day I would actually meet you. Now, I request the Conyac for the translation.
アメリカのTV番組製作会社でこの製品を導入している事例はありますか? 日本ではほとんどすべての制作マンがxxxという製品を使用していますが、アメリカのシェアはどんな状況ですか?制作現場の全員が同じツールを利用する必要があるので、すべてを置き換えるのは現実的に難しいかもしれません。
Is there any production company which introduced this item in America? In Japan, almost all staffs working for production companies use the item XXX, but how is the share of this item in America? Because it is necessary to use the same item at production ground, it may actually be difficult to replace all currently used items with these items.
先日amazon.comで「A」というブレーレイディスクを2つ、「B」というブルーレイディクスを3つ、「C」というブルーレイディスクを4つ購入しました。しかし、「C」は4つ届きましたが、「A」、「B」は1つづつしか届いていません。残りはいつになるでしょうか?よろしくお願いします。
I purchased two pieces of Blue-ray disk A, three pieces of Blue-ray disk B, and four pieces of Blue-ray disk C.I have received all four pieces of C, but I have only received one each of A and B.When will you ship the remaining one piece of A and two pieces of B?Thank you for your cooperation.
マルイのエアガンのフレーム新品から取り外したフレームだが取り外し時の傷があるかもしれない小林いくひで1887~1897年まで作画活動をしていた浮世絵師「東京名所」シリーズ、「鉄道錦絵」等の作品があるラベルは数枚だけ本から剥がれてしまっている経年の汚れ、少しのベタつき有ゴジラ対モスラのモスラの支え棒が欠品日本美術刀剣保存協会、発行の刀剣美術誌毎号の冒頭のページでは原寸大で名刀が紹介されている本の内容はほとんどが日本語だが、名刀紹介のページ等極一部のページは英語の解説付
Frame of Marui Air GunThe frame is disassembled from the Marui air gun, but it may have scratches from disassembling.Ikuhide KobayashiA ukiyoe artist who was creating ukiyoe from 1887 to 1897.There are ukiyoe of “Tokyo meisho” (famous place in Tokyo) and “Tetsudo nishikie” (colored woodblock print of train) etc, are known to be his works.Few labels are broken apart of the book.There are stains from aging and bit sticky.The support bar for the Godzilla vs Mothra is missing.The Japanese sword art magazine issued by the Society for Preservation of Japanese Art SwordsThe top page of every edition introduces the famous Japanese sword in actual size.Almost all the contents of magazine are written in Japanese, but few pages in introducing the famous Japanese sword has some description in English.
作って欲しいお人形の雰囲気はこのお写真の子になります。濃くしっかりとしたペイントでお願いします。しかし、下まぶたの色をピンクにして下さい。瞳は真ん丸い瞳、おかしくない程度に、出目に、少し寄り目でお願いします。ピンクの可愛いお洋服。髪、まつ毛、眉毛をダークブラウンの同じ毛で植毛して下さい。ただし、眉毛は、ペイントの方が良いならペイントでも良いです。Koryにおまかせします。頭の左右にリボンを付けてください。優先的にこの子を仕上げてください。おおよその完成日を教えてください。
The atmosphere of baby doll which I would like to have you create is expressed by the baby doll shown in this picture. I would like to make it painted solid. However, please make both eyelids painted by pink. Please make her eyes round with a bit bulging and crossed but not looking strange. Please let her dressed in a cute pink cloth and flocking the head, eye lashes, and eye brows with same dark brown color. However, it is better to use the paint for eye brows, please do it as you like. I just trust Kory. Please put ribbons at both sides of head. Please give priority for creating this doll and let me know estimated completion date.
MOONrhythm zone通算40枚目となる倖田來未のシングルは4曲入りのマキシシングル「MOON」ABC・テレビ朝日系全国ネットドラマ「パズル」主題歌に決定したバラード「Moon Crying」ブラック・ アイド・ピーズ“ファーギー”とのコラボレーション曲「That Ain't Cool“PUSHIM(プシン)”作詞/作曲のラバーズ・レゲエ、他一曲と、国内外のビックアーティストを迎えての4曲入りマキシシングルです。
MOONrhythm zoneThe Kumi Koda's 40th single as the total is the maxi single recorded four songs. This single is recorded four songs of big artists from domestic and foreign country including the ballad "MOON" decided to be used as the theme song of "Puzzle" televised by ABC and TV Asahi network, the song "That's Ain't Cool" collaborated with Fergie of Black Eyed Peas, "PUSHIM" lyrics and Music by Lovers Reggae, and more song.
またDVDには「Moon Crying」と「That Ain't Cool」(ファーギーも出演!)2曲のミュージックビデオを収録!
In addition, the DVDs contain the two music videos of "Moon Crying" and "That Ain't Cool". (Fergie also appears)
KODA KUMI LIVE TOUR 2007~Black Cherry~SPECIAL FINAL in TOKYO DOMErhythm zone2007年12月1日、Black Cherryツアーのファイナルとして行われた、一日限りの東京ドーム公演の模様を納めた2枚組ライヴDVD。アリーナツアーから東京ドーム公演までの足跡を辿ったドキュメンタリー映像なども収録。
KUMI KODA LIVE TOUR 2007~Black Cherry~SPECIAL FINAL in TOKYO DOMErhythm zoneThe set of two DVDs recorded with her appearance in exclusive one day only performance held at Tokyo Dome on Dec. 1, 2007 as the final day of Black Cherry tour.The DVDs are also recorded with the documentary videos following the footsteps from the Arena tour to the Tokyo Dome.
LIVE TOUR 2006-2007 ~second session~rhythm zone全国36会場45公演に渡って行われ、10万人を動員した"KODA KUMI LIVE TOUR 2006-2007 ~second session~"の模様を納めた超豪華2枚組LIVE DVD。圧倒的なダンス&LIVEパフォーマンスを余す所なく完全パッケージ化!
LIVE TOUR 2006-2007 ~second session~rhythm zoneThese are the set of two superb DVDs recorded with scenery of "KODA KUMI LIVE TOUR 2006-2007 ~second session~" held at 36 venues with 46 performances and attracted 100,000 fans. DVDs is loaded with a full package of the overwhelming dance and the live performance thoroughly.
DISC-2には、45公演の足跡を辿る感動と笑いのドキュメンタリー映像、2007年1月8日パシフィコ横浜公演時パフォーマンス「運命」LIVE映像をいずれも永続特典映像で収録!
DISK-2 is special permanent videos recorded with documentary video clips of the inspiration and laugh following footsteps of the 45 performances and the live performance video of "Unmei" or destiny held at Yokohama Pacifico venue on Jan. 8, 2007.