※会場内の器物破損などの行為をお客様が行った場合、主催側は一切の責任を負いかねますのでご注意ください。※当イベントに関する会場へのお問い合わせはお控え下さい。※握手会時間には限りがございます。予めご了承ください。※握手会イベント参加券は数に限りがございます。予めご了承ください。※握手会イベント参加券はイベント当日のみ有効とさせていただきます。※握手会イベント参加券1枚につき、お一人様一回握手会にご参加頂けます。※握手会イベント参加券は握手会の際に回収させていただきます。
※ Please be noted that the sponsor shall not be responsible for any malicious act of visitor(s) within the venue including the damage to property.※ Please refrain from inquiring to the venue.※ Please be advised that the admission tickets for the handshake event is limited in quantity.※ Please be advised that the admission ticket(s) for the handshake event will be valid on for the event day.※ Only one person with one admission ticket will be allowed to participate the handshake event.※ The admission ticket will be collected upon participating the handshake event.
※握手会イベント参加券の紛失、盗難等による再発行はいたしませんので御了承下さい。※握手会に複数回ご参加希望の場合、握手会後、再度列の最後尾に並んでいただきます。※握手会は握手以外の行為は禁止とさせていただきます。※握手会は係員がお客様の肩や腕などに触れて誘導する場合があります。この事をご了承いただける方のみ握手会へご参加ください。※握手会イベント参加券の転売を目的とした行為が発覚した場合は、その参加券は無効となります。
※ Please be advised that the admission ticket for the handshake event will not be re-issued under any reasons including the loos and theft etc.※ If you have multiple admission ticket, please use them one-by-one and please at the very last place of queued line once participated the handshake event.※ Any act other than handshaking will be prohibited.※ During the handshake event, our staff may touch you shoulder(s) and/or arm(s) for guiding. Please participate the event if you can accept this sort of guiding method.※ When the act of reselling the admission ticket(s) is found out, the ticket(s) concerned will be deemed as invalid.
※施設内や会場での荷物置き等による場所取り行為や座り込みは禁止とさせて頂きます。※イベント中の撮影・録音行為は一切禁止です。※イベント内容はメンバーの状況等により変更になる可能性がございます。予めご了承ください。※開催日程および時間や会場につきましては、都合により変更となる場合がございます。※天災、交通ストライキなど不可抗力の事由によりイベント不可能と判断された場合は、イベントを中止いたします。※イベント中止・延期の場合、旅費などの補償はできません。
※ It will be prohibited that the acts of saving a spot by leaving the personal belonging(s) or sitting down within the facility and the venue.※ Any acts of taking pictures and recording will be strictly prohibited.※ Please be advised in advance that the event start time and the venue may be changed without prior notice due to inevitable reason(s).※ The event will be canceled if the sponsor will decide it due to the inevitable force including the Act of God and transportation strike etc.※ In case of cancelling the event, the sponsor will not compensate any expenses incurred for the participation including the transportation fee etc.
※会場内・外で発生した事故・盗難等は主催者・会場・出演者は一切責任を負いません。貴重品は各自で管理してください。※イベント当日、取材等により、カメラが入る可能性がございます。お客様が映りこむ可能性もございますので、予めご了承ください。※イベント前日からの泊まり込みは近隣のご迷惑となりますので、禁止とさせていただきます。 皆様のご理解とご協力をお願い致します。
※ The sponsor, the venue and the performers will not be responsible for any incident arisen within the venue and/or the outside of the venue including an accident and the theft etc. Please secure valuables by yourself.※ Please be noted in advance that cameras will be brought into the venue for media coverage on the event day, and there is a chance that you may become a subject of broadcasting.※ Because it bothers the neighbors, it is prohibited to stay overnight right before the event day. Thank you for your understanding and cooperation.
※色紙のサインは、メンバー8名全員のサインか、指定のメンバー1名のみのサインかをお選び頂けます。 ※ポイントカードは定期ライブ及び特典会会場限定(一部除外あり)となります。※ポイントカードは他のお客様とシェアして捺印することは出来ません。お1人様1枚のみをご使用下さい。 ※ポイントカードを紛失された場合、スタンプ履歴は失効となります。※色紙の交換は、定期ライブ及び一部特典会会場限定とさせていただきます。郵送等はご対応致しかねます。
※ The autographs written on a signature board can be selected either the autographs of the entire members or the one of members you designate.※ Reward card can be used at the venues for the scheduled live show and for the special gift event (excluding some venues).※ Reward cards cannot be share with the other visitors for stamping. Please use it per one person.※ If reward cards are lost, their reward points becomes invalid.※ Exchange of the reward points with the signature board will be limited at the venues for the scheduled live show and for a pat of the special gift event. We will not accept the request for sending it by the postal service etc.
※スタンプの捺印及び色紙との交換の期限は2014年10月末日までとなります。【注意事項】※お客様、アーティストの安全を第一に考え、防犯上、手荷物検査、手荷物一時預かりをさせて頂く場合がござ います。 ※当日、本人へ直接プレゼントやお手紙のお渡しはできません。ご了承ください。※特典会参加の際には指輪等はずしてご参加頂けますようお願いします。 ※各種特典会参加券の配布は定員に達し次第終了致します。※特典会終了後にご購入頂いても各種特典会参加券はつきませんのでご注意下さい。
※ The dead line of stamping and exchanging the signature board will be up to the end of October, 2014.【Precautions】※ Please be advised that visitors are prohibited to handover any presents and letters directly to the members on the event day.※ When participating the special privilege event, please remove accessories including the ring(s) etc.※ Distribution of the admission tickets for various privilege events will be finished one prepared quantity will be consumed.※ Please be advised that the special privilege ticket will not be attached if you purchase something after finishing the special privilege event.
※特典会当日は、お渡しした各種特典会参加券を忘れずに必ずお持ち下さい。 ※各種特典会参加券は紛失/盗難/破損等、いかなる理由でも再発行は致しませんのでご注意下さい。 ※特典会対象商品をお求め頂いた際、払い戻しは一切行いませんので予めご了承ください。不良品は良品交換と させて頂きます。※各種特典会に関しましては、参加券をお持ちの方のみがご参加いただけます。 3歳以上のお子様を同伴の場合、別途お子様分の参加券が必要となります。予めご了承ください。
※ Please make sure to bring the admission tickets for the various special privilege events on the event day.※ The special privilege tickets will not be re-issued under any reasons including the loss, theft, and damaged.※ Please be noted in advance that any refund will be accepted once item(s) subject for the special privilege ticket is purchased. The defective item will be replaced with the good item.※ Those who have admission tickets can be participated to the special privilege event. When accompanying a child three years old or more, please be noted in advance that the admission ticket for a child is required.
※許可する場合を除き、特典会実施中の撮影/録音/録画は一切禁止とさせて頂きます。※各種特典会でお客様を誘導する際に、お客様の肩や腕などに触れて誘導する場合ございます。予めご了承頂け る方のみ『サイン会』に参加下さい。※会場内にロッカーやクロークはございません。手荷物の管理は自己責任にてお願い致します。 ※止むを得ない都合により、急遽特典会内容変更や中止となる場合がございます。予めご了承下さい。 ※当日はスタッフの指示に従ってお楽しみください。
※ Taking pictures, recording, and taking videos during the special privilege event will be strictly prohibited except having permission.※ Please be advised in advance that our staffs may touch your shoulder(s) and/or arm(s) for guiding visitors during the various special privilege event. Please participate the event who can accept such manner of guidance.※ Please be advised that the details of special privilege event may be altered or the event itself may be canceled due to inevitable reason(s).※ Please enjoy the event day while following the instructions given by our staffs.
6月・7月に外部研修に参加された方にご連絡致します。参加された研修につき部門内やそれ以外での報告や情報共有などはされてますでしょうか。総務部よりお送りしているレポート以外の報告の事例があれば伺いたいと思います。(※(例1)部門内のミーティングで情報の共有をした。(例2)早朝ミーティングで発表した)お忙しい所恐縮ですが、レポート以外の報告の有無を折り返しご連絡頂けますでしょうか、宜しくお願い致します。
We are informing to those who have attended the external training in June and July.Have you share the report and information about the attended training within own section or with other sections?We would like to gather information on cases not stated in the report to the general affairs division.(*Example 1: Information was shared during the meeting within own section, Example 2: The information was opened during the morning meeting.)We are sorry for taking up the time in your busy schedule, but would you inform us how you have shared the information which was not stated in the report? Thank you for your cooperation.
【東京】HARDBOILED NIGHT 第1夜「The Narrows 天使と罪の街」■当日券販売情報販売時間 : 13:30~場所: 当日券売り場料金:3,500円 (ドリンク代別)
[TOKYO] HARDBOILED NIGHT, The first night "The Narrows, Town of Angel and Sin"■ Information on the sale of ticket for the daySale time: From 1:30 pmLocation: Booth of the ticket for the dayPrice: JPY3,500 (Beverage charge not included)
こんにちは返信ありがとうございます。わかりました。又連絡します。有り難う御座います
Hello,Thank you for your response.I understood what you say.I will contact you again.Thank you very much.
バグは修正されていました次回、アップデートする際にどのファイルをアップデートしたか明記してもらえると助かります全てのファイルを翻訳しているので上書きしてしまう可能性があります。面倒であれば現状のままで構いません--この曲はAの家族が入院した時にAが病院でずっと聞いていた曲です(Aが小3の時)。Aの家族は助かりましたが、命にかかわるぐらいの重病だったそうですAはこのことが歌手を目指すきかっけになったといっていますまたこの動画のライブの時に夢が叶ったとも言っています
The bug has been corrected.I appreciate if you can clearly indicate for which file is updated if you are going to update it next time.As I am translating all the files, there is a possibility that I may over writing. If it is troublesome, I am all right as it has been.--This song is the one A was listening continuously in a hospital when his/her family admitted there (when A was third grade). The family of A was survived from the illness, but it seemed to be life threatening one.A said that motivated him/her to become a singer.A also said that his/her dream had come to truth during the live show shown in this video.
光学系は、若干カビがありますが、撮影には全く影響しない程度です。 レンズ内のカビがどうしても気になる方は、ご自分でクリーニングして下さい。レンズ内にカビはございません。銘レンズ本来の素晴らしい描写が期待できます!こちら動作も好調です!機能的にはパーフェクトな一品ですので安心してご入札下さい。説明書は日本語で書かれています。ご注意とお願い: ご購入される方は、必ずあなたの国の関税をお支払い下さい。全ての商品は、無水アルコールにて綺麗に清掃、除菌消毒してお届け致します。
Optical system has a slight fungus, but it does not affect for taking pictures.If you are really conscious about the fungus in the lens, please clean them up by your own.There is no fungus noticed in the lens.It is expected to have excellent images originating from the famous lens!The function of this item is also in a good condition!It is the one with perfect functions, so please don’t worry to join the bid.The manual is written in Japanese.Caution: Buyers are responsible for the duties and taxes at the destination countries.All items are cleaned and disinfected using the dehydrated ethanol prior to shipment.
メッセージありがとうございます。商品については新品となります。梱包方法についてはダンボールにて配送致します。よろしくお願いします。メッセージありがとうございます。商品が届きませんか?誠に申し訳ございません。紛失や関税に引っかかている可能性があります。商品はすぐさま再送させて頂きます。本日追跡番号をお知らせtしますのでよろしくお願いします。メッセージありがとうございます。下記追跡番号になります。到着まで時間がかかって申し訳ございません。
Thank you for your message.The item itself is a brand new.We will ship items packed in a cardboard box.Thank you for your understanding.Thank you for your message.Have you not received the package?We are afraid to inform you that there is a possibility of the package having been held at the customs’ office.We are going to re-ship the item immediately.Please wait a while as I will get back to you with the tracking number within today.Thank you for your message.The tracking number is as follows.We are sorry that the delivery is taking a long time.
お問合せありがとうございます。弊社で使用している綿は日本の安全基準をクリアしたインド産やパキスタン産の物を使用しておりますがいわゆるオーガニックコットンではございません。また、染色の段階で化学薬品を使用しておりますが、こちらも日本の安全基準をクリアしたものとなっております。申し訳ございませんが現段階では、有機生産物用のラインを設定する予定はございません。何卒よろしくお願い致します。
Thank you for your inquiry.The cottons we have been using to produce the clothing are from India and Pakistan which have passed the Japanese safety standard, but those are not so called organic materials.We also use the chemicals in dye processing, but those chemicals have passed the Japanese safety standard as well.Unfortunately, we don’t have any plan to produce the organic product line at this moment.Thank you for your understanding.
以下2点の確認をお願いします。インボイスについてPurchaseOrderを一つしか出していないのにインボイスが二つきています。インボイスを一つにまとめてください。出荷予定日が遅すぎるので、オーダーの一部を先に空輸で送るという話をしたはずですが?出荷が遅れることについて状況は理解しました。クーリエへの依頼は一旦キャンセルします。商品は少しでも早く欲しいですが、多少出荷が遅れるのはしょうがないので、品質が完璧なものを作ってください。おおよその出荷時期がわかったら教えてください。
I would like to request you to verify the followings;With regard to the invoice;I have received two separate invoices though I sent you only one invoice.I have supposed to request you to ship a part of order in advance by the air, right?With regard to the delay in shipping;I have understood the situation. For the meantime, I am going to cancel the request for the courier. I would like to have the items as soon as possible, but I have got no choice for the delay, so please make the finished product with perfect quality. I appreciate if you could tell me the estimated date of shipping.
契約書は今、翻訳してもらっていますので少々お待ちください。日本の専用サイトを作成するために、御社のサイトやFacebookページに載っている画像を使っても宜しいでしょうか?パンフレットも作ってみたので、添付します。◯◯を何人かの知人に紹介したところ、すごく好評でした。◯◯の販売ができることを私はとても嬉しく思います。
Please wait a short while as we have let the contract translated now.To construct the dedicated website in Japanese, would you allow us to use images posted at your website and Facebook?Since we have created pamphlets, I attach it. When we introduce the ○○ to several people, those have gotten a good feedback, I am very pleased that we would be able to sell the ○○.
了解しました。アメリカの住所で問題ありません。5個用意できたらすぐに決済しますのでご連絡お待ちしています。
I understood.It is correct to use the address in America.I am waiting for your contact as I will immediately settle the payment when you ready for the five items.
こんにちはこの商品の在庫はありますか?日本へ発送してもらいたいです。ご連絡お待ちしております。
Hello,Do you have this item in your stock?I would like to ship it to Japan.I look forward to your reply.
静岡県東部地域コンベンションビューローは、このほど英語版のユニークベニューPR冊子を発行。施設概要のほかに、対応するイベントの種類、料金、収容人数、料飲、備品など、イベント開催に必要な情報を網羅しており、海外MICEプランナーへの訴求向上へ強力なツールとなりそうだ。冊子では、自転車競技施設「伊豆ベロドローム」、サーキット場「富士スピードウェイ」、沼津御用邸など6つのユニークベニュー施設とエクスカーション6か所、ワンストップMICE施設としてプラサヴェルデを紹介している。
Shizuoka Prefecture East Area Convention Bureau has recently released the English version advertising leaflet “Unique Venue”. The leaflet contains all the necessary information, in addition to the facilities summaries, for planning events including applicable events, charges, capacity, foods’ charge, and equipment etc. and it will become one of strong tools for improving the appeal to overseas MICE planers.The leaflet introduces six unique venue facilities of the cycling track “Izu Velodrome, the motor racing circuit “Fuji Speedway”, and the Numazu Goyotei, and Plaza Verde as an one stop MICE facility.