観光資源と特産品を積極アピール沖縄県と沖縄観光コンベンションビューローは9月9日、東京国際フォーラムの展示ホールで「OKINAWA離島コンテンツフェアin東京2014」を開催。沖縄離島の関係業者や特産品を取扱う企業など約70社が出展し、全国から観光産業関係者など1108人が来場。会場では商談会のほかに、八重山ミンサー織りの体験や久米島三線教室など離島体験コーナーが設置され、来場したバイヤーに観光・MICEプログラムの一端を紹介した。
Actively appealed the tourist attractions and special productsOkinawa Prefectural government and Okinawa Convention and Visitors Bureau (OCVB) held the “Okinawa’s Isolated Islands Contents Fair in Tokyo 2014” on September 9 at the exhibition hall in Tokyo International Forum.There were about 70 business entities including the isolated islands related venders and business entities handling special products exhibited, the total 1108 tourist industry related people throughout the country visited the venue.At the venue, there were experience corner for the Yaeyama Minsah weaving and the Kumejima Shamisen practice corner were provided in addition to the business meetings, and introduced a part of sightseeing and MICE program to visited buyers.
残念ながらその日は仕事があるため都合がよくありません。後日改めてレッスンをお願いしたいのですか問題ないでしょうか?------漫画に対してすごく詳しいですね!私も「ルーキース」はとても好きです。とくに"若菜"のキャラが人間味があって好きですね。他には「幽遊白書」も大好きです。「SKET DANCE」は読んだことないのですが面白そうですね。今度読んでみます!日本では最近「〜」や、子供向けには「」が流行ってますよ。読んだことありますか?
Unfortunately, I don’t have a spare time in that day because I have to work.I would like to have a lesson in later date, but do you have any concern on that?------You have very detailed knowledge about manga! I also like rookies very much. Especially, I like character of Wakana because she have the humaneness. For the other works, I also love “Yuyu Hakusho.”I have never read “SKET DANCE” before, but it sounds like interesting. I will try to read next time!Recently, “~” and “ “ intended for children are popular in Japan. Have you read them before?
神の子池【北海道】裏摩周の近くで、冷たく透き通った湧水による池。摩周湖の地下水が湧き出しており、池の底がエメラルドグリーンの神秘的な色彩を呈している。水の透明度は高く、池に沈んだ倒木が水の底に横たわる姿がはっきりと見える。天候にもよるが、水面がエメラルドブルーに見え、神秘的な雰囲気を漂わせる。日本社会の高齢化が急激に進んでいるといわれていますが本当ですか?日本の人口に対する高齢者(65歳以上)の割合は、1960年の5..7%から2012年には24.1%に上昇しています。
Kaminoko Ike (Pond) [Hokkaido]Kaminoko Ike is located near to the Mashu Lake ans which has been built up by the cold and transparent welling of water. The ground water from the Mashu Lake flows up at the Kaminoko Ike and the bottom of the pond shows mysterious color of the emerald green.The degree of water transparency is very high and the fallen trees laid down at the bottom of pond can be clearly seen. It depends on a weather, but its surface shows the emerald green color and which implies mysterious atmosphere.Is it correct that the Japanese society is quickly advancing towards population aging.The ratio of aged people (65 years old or more) in Japan is increased from 5.7% in 1960 to 24.1% in 2012.
今回の翻訳にも、本来1つの文章としてつなげるべき文章が、個別の文章としてバラバラに存在していました。これは、ソースの番号で言うと13,14,15の文章です。この13,14,15の文章をつなげると以下のようになります。日本語としては、この表現が正しいものになります。日本語がわかる方がいらっしゃるならば、この文章と比べて頂くのが最適な方法かと思います。ご確認よろしくお願いします。
The translation at this time also has sentences which shall be connected as one sentence, but they are translated into several sentences as individual sentence.The sentences concerned are 13, 14, and 15 indicated by the source numbers. When these sentences are connected, the resultant sentence is as follows;This expression is the correct expression in Japanese.If there is someone who can understand Japanese, it is better way to compare with this sentence.Thank you for your verification.
このお客さんは、私たちのビジネスを理解しております。これから、商品を倉庫に移動して、ラベルを剥がす作業をしたらコストと時間が、掛かってしまいます。お客さんを信用して、お客さん自身で、ラベルを剥がす作業をしても宜しいでしょうか。また、ラベルを半分切断する件ですが、添付ファイルの写真のようにお願いできませんでしょうか。なぜなら、ラベルの端に付いている模様が、商品の本物である証明になるからです。写真は、お店のホームページに記載されているものです。
This customer understands our business well.It takes time and cost if working out to remove the labels by transferring the items from the warehouse now.Would you accept to let the customer remove the label while trusting them.In addition, for cutting the labels at half, please cut it as shown in the attached picture.Because the pattern printed at the edge of labels is the proof of authentication.The picture is the one posted at the customer’s website.
日本郵便に問い合わせいたしました。荷物は一度そちらに配達されましたが不在のため持ち帰り、その後返却期間が過ぎて日本に戻ってきています。(私も手元にはまだ来ていません)そこで次のうちからお選びください1 再度発送。その場合、発送代金28ドルがかかります(日本郵便に再送の配送料のディスカウントをお願いしましたが断られました)2 商品代金の59ドルを返金イタリアのサイトでは更新されていないので、わかりにくいですが日本郵便のサイトを参照にしてください。お返事お待ちしています
I have inquired to the Japan Post.According to them, your local post office attempted to deliver the package, but they retained it because the recipient was absent. After then, the package was returned to Japan upon the expiration of the retention period.(However, I have not received it yet.)In view of this, please choose one of following options;1. Re-ship the package, but you are responsible for the shipping fee at $28.00 again.(I request the discount to the Japan Post since it is re-shipping, but they refuse to do so.)2. Issuance of a refund for the item price at $59.00.It is not clear to see the shipping status at Italian website because it was not updated.So, I would refer you to the website of the Japan Post.I look forward to your reply.
美瑛の丘【北海道】美瑛町は近隣の富良野市と共に北海道を代表する観光地として知られる。丘陵風景と花の風景が人気で、北海道外からの移住者も多い。美瑛の丘にはたくさんの観光スポットがあり、テレビCMやドラマなどで使われてきた絵のような美しい風景が広がる。 美瑛の丘は一面公園の花畑のように見えますが、そのほとんどは農家さんの私有財産です。 この農業景観を後世にわたって維持できるよう、畑には絶対に入らず、舗装された場所からの見学や撮影をお楽しみ下さい。
Biei no Oka [Hokkaido]Biei Cho together with nearby Furano City are known to be tourist spots representing Hokkaido. The hilly scenery and fully bloomed flowers attract popularity and there are many incomers from out of Hokkaido.There are many tourist spots around Biei no Oka and the beautiful scenery looks like the one used for the TV commercials and drams are spread out.Biei no Oka looks like a flower farm as a park, but many of them are private property of farmers. To preserve this flower farm scenery to the next generation, please don’t get inside of farms and enjoy watching and shooting from paved places.
不快な思いをさせてしまい大変申し訳ございません。再度発送履歴を確認させて頂きましたが、すでに弊社発送済みにはなるのですが税関にて止まっている或いは発送過程にて商品が紛失されてしまっている状況でございます。この度トラッキングNoにて追跡できないsal便でのサービスにて発送しており、これ以上調査することができず、いつあなた様へ商品がお届けできるか確認ができない状況にございます。おっしゃる通り、数か月経過していることも考慮いたしまして、返金対応をさせて頂けたらと存じます。
We are very sorry for making you feeling discomfort.We have checked the shipping record again, but the item has already shipped from our shop.It may be on hold at the customs’ office or be lost during the shipment.We have shipped your item by SAL service which was not provided with the tracking number, so we could not track the whereabouts of the item anymore. In addition, we also could not confirm when the item would be delivered to you.As you told us, we just considered that it has passed several months, we would like to issue a refund for this case.
郵便局の追跡履歴では、9/1に配達したようですが、不在の為持ち戻りとなっていました。お手数ですが、最寄りの郵便局にトラッキング番号でお問い合わせ願えませんか?国外からは連絡出来ない為、よろしくお願い申し上げます。
According to the tracking history at the post office, the item was attempted to be delivered on Sept. 11, but there was no recipient, so they retained back the item to the post office.I am sorry for taking up your time, but would you please get in touch with a local post office about the package using the tracking number?Since we cannot inquire to your local post office from foreign country, I appreciate your cooperation.
タグの切断の件ですが、弊社にて派遣のスタッフを使って作業しました。通常なら発生しない費用だったので、作業費をご負担頂きますようお願い致します。費用は、1時間1000円で、2日間で16時間の作業をしたので、16000円になります。作業時間が、2日間必要だったのは、すべての箱をあけて各商品のタグの切断状況を確認したからです。支払いがすんでいる商品が、まだ、倉庫に入荷していないので、今回 出荷予定の商品代金の支払いは、月末まで待って頂けませんでしょうか。
With regard to the break off of tags, we worked it out by a temporary staff.As the labor cost for his work did not incur normally, please absorb it by your company.The labor charge is ¥1,000/hour and he work on it 16 hours for tw days, so a total becomes ¥16,000. The reason why the working duration required for two days was that he confirmed the condition of broken of tags by opening the entire boxes.Because we have not received the paid items at our warehouse, would you please wait our payment for the items scheduled for shipping this time until the end of this month?
拝啓〇〇様ご連絡いただきましてありがとうございます。御社には、私のamazonnUKの販売停止措置を解除する方法が無いとのことですが、私のamazonnUKの販売停止の解除に付きましては、御社よりamazonUKに対してクレームの撤回をしていただかないと解除されません。どうかご協力をお願い致します。敬具
Dear Mr./Ms. ○○.We really appreciate for your contact.According to the statement of your company, there was no way for your company to take for lifting the removal of selling privilege imposed by the Amazon UK; however, our selling privilege would not be lifted unless your company would remove the claim appealed to the Amazon UK.We were wondering if you could cooperation on this matter for lifting the removal of selling privilege.Sincerely yours,(注)あて先のMr./Ms.は相手が男性の場合はMs.を削除し、女性の場合はMr.を削除してください。尚、相手の氏名はフルネームにしてください。
メッセージありがとうございます。商品については故障しております。もしかしたら配送途中で破損した可能性もあります。郵便局の方で保証は付けておりますか?それとこちらでセイコーの保証がきくか確かめます。すいませんが返金は確認が取れるまでお待ちください。かしこまりました。商品については贈り物として配送させていただきます。メッセージありがとうございます。すいません。商品についてはお客様の破損による場合ですと保証がききません。ご期待に添えず申し訳ございません。
Thank you for your message.The item I received was defective.Perhaps, there is a possibility that it was damaged during the shipment.Have you apply for the insurance at a post office?In addition, I am going to verify with Seiko whether the warranty is applicable or not.I am sorry for keep you waiting, but please wait until I will be verify with Seiko.Certainly understood;We will ship the item as a gift.Thank you for your message.I am afraid to inform you that the warranty will not be applied if the item became defective due to buyers fault. I am sorry for not meeting your expectation.
返信ありがとう。やはり警察もカード会社も消費生活センターも全額返金されてから商品を送れと言ってるの。だから¥24055下記口座に9/12までに振り込んでほしいの。返金用の口座を作ったわ。そうすればVISAの国際カード会社への調査依頼も取り下げるわ。もう調査日時が迫ってるから、早めに連絡ください。誠意ある対応を期待しています。
Thank you for your response.As was expected, the police agency and the National Consumer Affairs center of Japan recommended me to return the package after receiving the full refund.So, I would like to request you to credit at ¥24,055 to account stated below. I have opened an account dedicated for receiving the refund.If you would credit the said amount, I will withdraw the request for investigation submitted to the international credit company.Since the completion of investigation is around the corner, please get back to me as soon as possible.I expect your sincere response.
2点分の入金がまだ確認されておりませんので、次の商品を代理購入することはできません。今回もご入金が失敗した場合はお取り引きを中止させていただきます。私もかなり長い期間ご入金をお待ちしておりました。オークションに出品しますのでそちらで購入をご検討下さい。私は支払いを待つことができます。あなたの都合がいい時にご購入下さい。ご入金をお待ちしております。ラインストーンが付いたシールです。ふっくらとした厚みのあるシールです。いろんなスイーツがデザインされたシールが入っています。
As I have not confirmed the payment for two purchases, I cannot purchase the next item on your behalf.If your payment cannot be settled at this time, I will terminate the transaction with you.I have been waiting for your payment for considerably long time.As I list the item to auction, please consider to purchase in that auction.I can wait for the payment. Please purchase it at your convenient time. I will be waiting for your payment.This seal is attached with a rhinestone.This is the plum thick seal.Enclosed seals are designed with various fruits.
ひとつお願いがあります。今回2Eを注文したのですが、届いた商品は、3Eでした。3Eは,2Eと互換性があるこちは理解していますが、3Eは、沢山の在庫があるので必要ありませんでした。次回からは、商品が欠品で、互換性の商品を発送する場合は、事前に変更する商品名を,お知らせ願います。
I have one request.I ordered 2E this time, but what I received was 3E.I understand that there is compatibility between 3E and 2E.However, I don't need 3E since I have many stock of them.From next time, if you don't have what I order in your stock and ship me the item with compatibility, please let me know the item name prior to shipping.
URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-仙台公演 一般発売中!【仙台Rensa】2014/11/10(月)18:30開場/19:00開演■ローソンチケットWEB:http://l-tike.com/uratanaoya/TEL:0570-084-002 (Lコード:26772)
URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-Tickets for the live performance at Sendai on Public sale!【Sendai Rensa】2014/11/10 (Mon): 6:30 pm: Venue open / 7:00 pm: Start performance■ Lawson TicketWEB:http://l-tike.com/uratanaoya/TEL:0570-084-002 (L code: 26772)
■チケットぴあWEB:http://pia.jp/t/urata-r/TEL:0570-02-9999 (Pコード:229-885)■イープラスWEB:http://eplus.jp/uratanaoya1110/11/15 福岡以降の公演も先行受付中!(10/18 10:00~ 一般発売開始)↓チケットぴあhttp://pia.jp/t/uratanaoya/ローソンチケットhttp://l-tike.com/uratanaoya/
■ Ticket PiaWEB:http://pia.jp/t/urata-r/TEL:0570-02-9999 (P code: 229-885)■ePlusWEB:http://eplus.jp/uratanaoya1110/Accepting the advance ticket reservation following the performance at Fukuoka on Nov. 15!(Start date & time for public sale: Oct. 18 from 10:00)↓Ticket Piahttp://pia.jp/t/uratanaoya/Lawson Tickethttp://l-tike.com/uratanaoya/
イープラスhttp://eplus.jp/uratanaoya/全公演バックステージ企画も決定しました!↓↓↓「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」バックステージ企画のご案内★バックステージ企画の抽選方法のご案内抽選対象者:ライブ当日のチケットをお持ちの来場された全てのお客様抽選方法:入場時に、チケットの半券をお預かりさせて頂き、抽選箱に入れさせて頂きます。本券はお客様にお渡し致しますので、紛失しない様にご注意下さい。
ePlushttp://eplus.jp/uratanaoya/Decided to hold the backstage event for all live performances!↓↓↓「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」バックステージ企画のご案内★ Notice on drawing method for the backstage eventEligible visitors for drawing: Visitors who come to the venue with the live performance ticket.Drawing Method:We will keep stubs of tickets and put them into the drawing box.Please make sure for not lose the remaining stub as we return it.
※ライブ終演後に時間の都合が合わない方、その他終演後に参加が出来無い方は、入場時に係員にお申し付け下さい。バックステージ参加は、当選されたチケットをお持ちの当選者1名のみになります。(同伴者のご参加はご遠慮ください)チケットを無くされた方は無効になりますのでご注意下さい。【対象公演】「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」全公演
※ For visitors who will not have spare time after the live performance or those who will not able to participate the backstage event, please notify to staff(s) upon entry.Visitors who have winning stubs can only allow participating the event. (Please refrain to take accompanying persons.)Please be aware that those who lost the remaining stubs will be considered as disqualified.【Covered Live Performances】All the performances of “URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 –UNCHANGED”
【実施内容】各公演本番終了後に、ご来場いただいたお客様の中から抽選で5名様にURATA NAOYA本人との「2shotポラ」を撮影・プレゼント致します。※1公演5名様です。【当選発表】本番終了後に会場ロビーにて当選者の発表を掲示致します。
【Details of Backstage Event】After ending the live performance at each venue, five visitors among the entire visitors will be given a present for taking “two-shot polaroid picture” with URATA NAOYA himself.※ Number of visitors given this chance will be five visitors for each live performance.【Announcement of Drawing Winners】The list of stub numbers will be posted at the lobby after the ending the live performance.