[日本語から英語への翻訳依頼] 不快な思いをさせてしまい大変申し訳ございません。 再度発送履歴を確認させて頂きましたが、すでに弊社発送済みにはなるのですが 税関にて止まっている或いは発送...

この日本語から英語への翻訳依頼は spdr さん sujiko さん naom さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

kumamotoによる依頼 2014/09/09 15:40:38 閲覧 1737回
残り時間: 終了

不快な思いをさせてしまい大変申し訳ございません。
再度発送履歴を確認させて頂きましたが、すでに弊社発送済みにはなるのですが
税関にて止まっている或いは発送過程にて商品が紛失されてしまっている状況でございます。
この度トラッキングNoにて追跡できないsal便でのサービスにて発送しており、これ以上調査することができず、いつあなた様へ商品がお届けできるか確認ができない状況にございます。

おっしゃる通り、数か月経過していることも考慮いたしまして、
返金対応をさせて頂けたらと存じます。

spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/09 15:48:32に投稿されました
We are very sorry for making you feeling discomfort.
We have checked the shipping record again, but the item has already shipped from our shop.
It may be on hold at the customs’ office or be lost during the shipment.
We have shipped your item by SAL service which was not provided with the tracking number, so we could not track the whereabouts of the item anymore. In addition, we also could not confirm when the item would be delivered to you.

As you told us, we just considered that it has passed several months, we would like to issue a refund for this case.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/09 15:54:47に投稿されました
We apologize to have given you an inconvenience.
we checked the history of sending again, and found that it ha
d already been sent to you.
It might be suspended at the customs or lost in the process of delivery.
This time we used SAL, by which we cannot track by the tracking number.
For this reason, we cannot track furtheremore, so we cannot check when we can deliver it to you.

As you said, we consider the fact that several months have already passed,
and we would like to process refunding for you.
★★★☆☆ 3.0/1
naom
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/09 15:59:03に投稿されました
I apologize for making you feel uncomfortable.
I checked the shipping log again, but it was already shipped from our company.
It should be stopped at customs or get lost somewhere during being shipped.
Since it was shipped via SAL package that doesn't provide the trucking service, I am afraid that I couldn't truck it anymore and couldn't inform when you will receive it.

As you claimed, I am concerned that a few month has passed, and I will refund you.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。