お世話になっております。商品破損の件ですが、UPSからまだ連絡がきておりません。もしかしてなのですが先日お伝えしました電話番号が留守電になってるのではないかと考えております。ですので、下記の電話番号を再度UPSにお伝えしていただいてよろしいでしょうか?******こちらの電話番号であれば電話がつながると思います。よろしくお願いいたします。ずっと配送時のまま商品、ダンボール箱を保管しておくのは困難ですので、UPSには早く確認に来ていただければと考えております。
Thank you for your continuing patronage.For the damaged item, I have not heard from USPS yet.It may be because the telephone number I informed to USPS the other day might be the answering phone number.Therefore, may I inform to USPS the following telephone number again?***********I think this number may work well.Thank you for your understanding.It is very difficult to retain the item and the cardboard box as it was arrived to USPS.So, I am grateful if you can confirm it as soon as possible.
我々は日本で金やダイヤモンドの買取業者のコンサルティングをしている会社ですいま日本では金やダイヤモンドの買取が好調です我々のお客様である買い取り会社の方から、性能の良いテスターを購入したいと頼まれましたそこであなたの商品にたどり着きました我々はあなたと直接取引をさせていただきたいです卸値で購入させていただきけますか?我々のお客様は日本全国にいますあなたのテスターの評判が、さらに販売拡大につながることでしょう我々が購入した商品はカリフォルニアではなく日本へ配送されています
We are conducting consulting business for purchasing the gold and the diamonds in Japan.Now, the purchasing business of those in Japan is well moving.We find out your product because our client, purchasing company, have requested us that they wanted to purchase a tester with a good performance.We would like to have direct business with your company.Would you sell us your product at wholesale price?We have clients throughout Japan.The popularity of your tester will be increased and your sales will be expanded.The product we purchase will be shipped to Japan but not in California.
1割引をして頂きありがとうございます。私は番号は送っていませんわたしはあなたに詳しくお聞きしたいことがあるので、ここ連絡をくれませんか?2我々はあなたの日本代理店を見つける事ができませんつまり日本代理店は、日本市場で販売の拡大ができていないのではないですか?我々はオンラインマーケティングを駆使して、あなたの商品を拡販していくことができます半年間で構いませんので、我々にチャンスをいただけませんか?今現在、あなたが日本市場に投入している規模を我々が更に拡大いたします
1Thank you for giving us the discount.I did not send you the number.Would you contact me as I have detailed inquiry from you.2We cannot find your distributor in Japan.Does this means that your distributor has failed to expand selling channel in Japan?We can expand your product by maximizing our online marketing.Would you give us an opportunity even a half year?We will expand your current market in Japan much more wider.
本日受けっとった商品に関しまして今日、私達が受け取った一部の商品に結露や汚れ、色移りがありました。写真を添付します。これらの問題により我々のお客さんに送れない商品は以下の5点です。これらの代わりの商品をなるべく早く送って頂けますか?また、手元にある不良品は返品したいのですが、UPSのリターンラベルを発行してもらえますか?
For the items we received today;A part of the items we received today had dew condensation, stain and color stain.I attach pictures for your reference.The items we cannot deliver to our customers due to this problems are following five items.Would you send us the replacement for these items as soon as possible?Also, we would like to return these items, but would you issue return label of USPS?
お客はIP-PBXも検討しており、IP-PBXの見積もりを確認してPBXにするのかIP-PBXにするのかを決めたいようです。そのためIP-PBXに変更ではありません。比較検討するためにIP-PBXの見積もりを欲しがっています
The client is also considering he introduction of IP-PBX, so they seems that they want to decide whether to use PBX or IP-PBX after confirming the quotation. Therefore, it does not mean to say for changing to IP-PBX. They want to have the quotation of IP-PBX for the price and functional comparisons.
この度は間違った商品が届いてしまって申し訳ありません先日お伝えしましたが、オーダーを頂いた商品はDHCサプリメントを発送した3日後の2014年10月4日に発送しています到着までもうしばらくお待ち頂けますかまたDHCサプリメントは先日お伝えした通り新品ですのでそのままお使い頂けるものです宜しければご利用ください今回はSAL便での配送となります国際郵便ですので到着日が前後することをご理解頂ければ幸いですお取引の最後までしっかり対応させて頂きますなにかあればいつでもご連絡ください
We are truly sorry for shipping wrong item to you.As we have informed you the other day, we have shipped the correct item you ordered on Oct. 4, 2014, three days after we shipped DHC supplement. So, we would like to request you to wait some more time.In addition, as we have informed you the other day, the DHC supplement was a brand new and it could be used as it was. So, if you would like it, please use it.The shipment this time was by the SAL.We would appreciate if you can understand that the delivery date may be not as informed because it was international postal service.Please be at ease as we will take our best efforts until the correct item will be delivered to you.If there is anything you would like to inquire us, please feel free to contact us.
こんにちは、カズです。あなたが私のstoreから購入してくれたアイテムはいかがですか?もしあなたが満足してくれていたら私は嬉しいです。10月半ばになりましたが、あなたはそろそろクリスマスプレゼントのことを考えていますか?なぜこんなに早くそんなことを言うんだ?って思いましたか?その理由は、より安くあなたがプレゼントを受け取るためです。
Hello, this is Kazu.How do you feel the item you purchased from my shop?I am happy if you can satisfied with it.I has already in the middle of October, but are you thinking of about gifts for this coming Christmas season?You may think why I am telling about it in this early time.The reason is you get the gift more cheaper.
それでは、あなたは速達の送料を知っていますか?あなたの荷物が300グラムの場合、SALで送ると440円。速達で送ると1700円。あなたの荷物が2キログラムの場合、SALで送ると2960円。速達で送ると7000円!!こんなに違うのです!!今なら、私はあなたにSALで送っても届く自信があります。
In other word, do you know how much the express mail cost you?If your parcel weighs at 300 g, it cost you ¥440 by SAL,but it is at ¥7,000 by the express mail.That the difference!!I am confident that the parcel will be delivered to you in time if I send it by SAL now.
インボイスの価格を低く書く事はできません。eBayのポリシーと日本の法律にも反します。私は販売価格をそのまま書かなければなりません。関税の支払はバイヤーの責任ですので確認をお願いします。送料はDHLまたはFEDEXだと差額分を追加で$200を請求します。EMSを使った場合は追加料金は必要ありません。ブラジル現地の配達業者はCorreiosになります。あなたのお考えを連絡ください。もしキャンセルをご希望であれば受付ます。
I cannot under value the amount indicated on the invoice. It violates the policies of eBay and the Japanese law.I shall indicate the selling price as it is.As the import customs' fee is responsible for a buyer, please confirm it with eBay policy.For the shipping charge, I will charge the additional fee at $200.00 if the shipping method is DHL or FedEx.If the shipping method is by EMS, there is no additional charge incurred.The local delivery company in Brazil is Correios.Please let me know your intention about this matter. If you would like to cancel the order, we will accept it.
ご連絡ありがとうございます。商品ですが、日本時間で10/10に日本を出ており、航空便でアメリカ経由で到着予定ですが、日本郵便でもその後の状況がつかめないようです。郵便局より調査請求をだし、詳しく調べますのでお忙しいところ恐縮ですがしばらくお待ちくださいませ。よろしくお願いいたします。
Thank you for the contact.The items has been departed from Japan on Oct. 10 by air and it is expected to arrive there via America, but Japan Post cannot track the status after then. I will request Japan Post to conduct for detailed investigation, so please wait for a while in your busy schedule. Thank you for your patience.
こんにちは。商品の発送ありがとうございます。今回の銀行振込は、(トータル金額€499+銀行手数料€5) を予想して、€504 送金したのですが、次回もこの5ユーロは必要でしょうか?ご連絡お待ちしております。
Hello,Thank you for shipping the items.For the bank to bank transfer this time, we have expected the total amount at €504.00 (the total amount of purchase at €499.00 and bank charge at €5.00) and transferred, but shall we need to absorb the bank charge at €5.00 next time again?We look forward to hearing from you.
ご連絡ありがとうございます。トラッキングナンバーで追跡いたしましたが、もう届いているとの結果でした。お手数ですが、今一度最寄りの配達業者に確認していただき、万が一なにかありましたら再度ご連絡くださいませ。下記にトラッキング情報のURLを記しておきますので、お調べください。
Thank you for the contactWhen I have checked the shipping status using tracking number, the status said it was already delivered.I am sorry for taking your time, but would you verify with a local delivery service and let me know if there is something I must to do. Please check the status as I provide URL for the tracking information.
出品する商品を一覧にしたリストをファイルで送るので、そのリストの商品を出品ツールを使ってあなたに出品していただきます。リストにある商品を出品するだけでリサーチはありません。入力する項目は多いですが、ツールを使うことによってほとんどがコピーアンドペーストやプルダウンメニューから選択するできるので難しくありません。慣れてくれば一つの商品を出品するのに20分前後でできると思います。毎月数百の商品を出品するので仕事が正確な人にはどんどん仕事を依頼します。
As I send a list of items being listed as a file, I would like to request you to list them using the listing tool.The job is only listing items in the file without researching job.Though items need to be entered are many, it is not complicated job since most of them can be selected using the copy and paste and the pull down menu.When you become familiar with the job, I think you will take around 20 minutes to list an item.As there will be some hundreds of items being listed a month, I will request many jobs to a person who can do accurate job
私たちは、あなたを信じています。しかし、私たちはまだ取引を行った事が無い。その為、適切なステップを踏む事が大切であると思っています。eBayの手数料は御社にとっても負担であると考えます。ですので、初回取引である今回はeBayの手数料を、私たちの方でも5%負担する事で解決したい。5%を上乗せした2362.5ドルの金額にて、1カートン(50個)のページを作成し、URLを知らせてください。見本品を送るよりも、素早く、正確で、経済的に問題を解決する事ができます。
We believe in you; however, we have not had business with you before. So, we think it is necessary to take appropriate steps.I believe that the eBay fee is also heavy for your company; therefore, for the first time business at this time, we would like to solve the issue on eBay fee by our company to absorb at 5% of eBay fee. Please let us know the URL of the item page at the price of $2362.50 added with 5% for one carton (50 pcs.)It is faster and absolutely solve our money issue than sending samples to us.
それでは皆様!お待たせいたしました。アコースティックライブコーナーへと移らせていただきます。Aさんどうぞよろしくお願いいたします。/ Aさん、演奏ありがとうございました。普段目にする機会の少ない、貴重な生ライブを披露していただきました。皆様、どうだったでしょうか。私も興奮しました!さて、今年もあと2ヶ月を切りました。年末、年始に向けての活動のご予定は? 最後に視聴者に向けてメッセージをよろしくお願いします -時間をかけて申し訳なかったが、期待に答えられる作品になったと思う。
Thank you for waiting everybody! Let's move to the acoustic live corner. A san, please start your performance. A san, thank your for your performance. A san just showed precious live performance which can be seldom to enjoy. How do you feel, everybody? I am also excited. By the way, it is only two month to go for this year. What will be your activities for the year end and the new year? Finally, please leave message for audiences. I regrest to say that it took a long time, but I think the output could meet the expectation.
私たちのウェブショップは、実店舗を運営しておりません。ウェブでの購入をお願いします。
Our web shop does not operate a physical shop.Please purchase at the web shop.
今、日本には大きな台風が来ています。広島は丁度今日の夕方に接近しそうです。15日のあなたのフライトの頃にはもう台風は日本を離れているので大丈夫そうです。日本に付いて携帯電話の番号が分かったらメールをください。通訳の担当の女の子 ミスSからあなたへ電話をさせます。その時に18日と19日の予定を調整しましょう。サイケデリズムはEBISUにあります。我々が訪問することを伝えたところとても喜んでいました。それでは長旅になりますが気を付けてお越しください。
Now, very big typhoon has been hitting Japan. It may approach close to Hiroshima this afternoon.It looks the weather will be recovered by your flight on 15th because the typhoon will be leaving from Japan.Upon arriving to Japan, please send me email if you find out your cellphone number.I will let Ms. S, in charge of interpreter, call you. So, let arrange schedule on 18th and 19th when Ms. S will call you.The Psychedelism is located in Ebisu. When I informed them about our visit, they were very pleased about it.Well, please take care of yourself since you will have long journey.
下記の質問があります。1.ダミーの店舗を登録してみたのですが検索しても表示されないのはどうしてでしょうか?原因がわからず困っています。支払いが済んでいないからでしょうか?2. 店舗の画像をアップロードする場所はどこにありますか?3. 管理画面から店舗を登録することはできませんか?管理者権限で店舗をいくつか登録したいと考えています。(Paypalなどを通さずに無料で)管理画面のパスワードは以下になります。デモサイトなので自由に変更して頂いて構いません。
I would like to request you to provide the answers for the following questions.1. I have created a dummy shop, but it could not be shown in the search result? I am in trouble because I cannot find a cause. Is it because the payment is not made yet?2. When can I find a place to upload images?3. Can I register shop from the administration screen? I am thinking of registering several shop using the administrator authority (not through PayPal etc. for free.)The password for the administration screen is as follows; this is a demo site, so you can test is freely.
今回発表になった着圧タイツは9種類!!タイツの色やデザインはもちろんのこと、TPOに合わせて色々な世代の女性に穿いてほしいという思いから、「見えるオシャレ」のデザインと、「見えないオシャレ」のデザインもバランスよくプロデュースしました。普段からオシャレに穿ける、かつ「3段階圧力設計」で太もも、ふくらはぎ、足首を引き締めてラインが綺麗に。商品詳細は「ミサフィア」特設サイトにてチェックしてください☆
The compression stockings release this time are nine kinds!!The colors and designs are without saying, the stockings are produced in consideration of balance between “visible style” and “invisible style” from the thought of letting them wear among variety of ages of women depending on TPOThe stockings can be put on at any time and show the leg line beautiful by the “three step graduated design” by giving compression at thighs, calves, and ankles.Please check them out the details at the special website for “Misafia”☆
★「エステレッグ ミサフィア」ブランドページhttp://www.sho-bi.jp/misafia/index.html商品ラインナップは今後も増えていく予定です♪発売日は10月23日(木)!!SHO-BIオンラインストア、全国バラエティショップなどで購入いただけます。さらに、mu-moショップでも取り扱い決定!!お楽しみに♪
★ "Esthetic Leg Misafia" Brand Pagehttp://www.sho-bi.jp/misafia/index.htmlLine up of goods will be increased in future♪Release date on Oct. 23 (Thu)!!SHO-BIオンラインストア、全国バラエティショップなどで購入いただけます。さらに、mu-moショップでも取り扱い決定!!Goods can be purchased at SHO-BI online stores and variety shops throughout the country.In addition, mu-mo also determined to put them on sale.お楽しみに♪