與真司郎 11/8(土) 昭和女子大学 秋桜祭 出演決定!昭和女子大学 秋桜祭【日程】11月8日(土)【会場】昭和女子大学・屋外特設ステージ(世田谷区太子堂1-7)☆悪天候の場合は、学内グリーンホールにて【開演】14:00【お問い合わせ】昭和女子大学 秋桜祭実行委員会cosmos_event@yahoo.co.jp☆学生の為、すぐに返信が返せない場合もございますので、ご了承下さい。◆屋外フリートークショーの為、どなたでも、自由にご覧頂けます。
Appearance of Shinjiro Atae for Cosmos Festival at Showa Women’s University on Nov. 11 (Sat) has confirmed! Cosmos Festival at Showa Women’s University [Date] Nov. 11 (Sat) [Venue] Special Outdoor Stage at Showa Women’s University (1-7, Taishido, Setagaya-ku)☆ For bad weather, the event will be held at the Green Hall in campus.[Open] 2:00 pm[Inquiry] Cosmos Festival Implementation Committee at Showa Women’ s Universitycosmos_event@yahoo.co.jp☆Please Note; Responses might not be provided quickly since the committee members are all students.◆Anybody can freely watch it since it is outdoor Talk Show.
we appreciate your interest. In the interest of ascertaining important information and responding to you as quickly as possible, we would greatly appreciate your responses to the following questions. This will help us better understand your market, your organization and your interests as a distributor regarding points of retail and representation. Do you offer in-country support for returns and warranty? (note: value-add services)Do you have a distributor rep(s)? How many?Please feel free to add any additional information that you feel would be beneficial in arranging an Authorized Partnership with Martian Watches, and let me know if you have any other questions or concerns.
関心を持っていだだきありがとうございます。重要な情報を確認し、また貴社に可能な限り素早く対応するために、下記の質問に回答していただければ幸いです。回答は、代理店として貴社の小売りや説明に関して当社が貴社の市場、組織、また貴社の関心をより良く理解するために役立ちます。貴社は国内において返品や保証に関するサポートを提供していますか。(注:付加価値サービス)。貴社は代理店営業を配置していますか。配置している場合は何人ですか。貴社がMartian Watchesの正規パートナーとして有益と思う情報は遠慮なく追加してください。また、他に質問や懸念がある場合は連絡してください。
初めてのケースでショップ側では理由が分からず、アマゾンに問い合わせてみましたが、再現性のない事例のようでしてアマゾンでも原因はわからないと言われてしまいました。お使いのパソコン等の環境依存の問題かもしれないとのことです。申し訳ございませんが原因が分かりませんので対象のしようがございません。お力になれず誠に申し訳ございません。また発送した商品はPARCEL FORCEに引き継ぎとなっていて、調べますと税関で止まっているようでした。URL:問番:日本の郵便局にも確認してみます。
This is the first case for us and we could not find out the reason behind. We inquired to Amazon, but they said that they did not find out the cause since the case did not have repeatability.According to them, it might be happened due to the environment-dependent nature of your PC etc.We are afraid to inform you that we cannot take any action on this matter because the cause was not found out.We are sorry that we could not be at your help.In addition, the shipped item was handed over to ParcelForce and it seemed that it was hold at the UK customs’ office.URL:Inquiry #:We will also verify with the Japan Post.
Thank you for your inquiry. Yes, we are located in the US, but we do ship to Japan! We now offer Priority Mail International shipping which is only $8 for orders over $100, normally takes 4-8 days to arrive, and comes with tracking. We have additional shipping methods available at checkout as well including 3-6 day Global Express shipping which is $20 as well as 5-10 day Airmail which is free for international orders over $100 however, that shipping method does not come with tracking. With all international shipments we can only provide you with an estimated time of arrival as there are occasionally delays at customs that cause the package to take longer to arrive.
お問い合わせありがとうございます。そうです、当社は米国にありますが、日本に出荷します。現在当社では100ドル以上の注文に対しては国際プライオリティ メールを8ドルで提供しています。配達までに通常4日~8日かかり、追跡番号付です。当社ではチェック アウトする際に別の出荷方法もまた提供していて、20ドルの国際エクスプレス出荷、それに、国際注文で100ドル以上の場合は送料無料となる5~10日で配達される航空便を選択できます。しかし、航空便には追跡番号はついていません。全ての国際出荷に関し、時には税関などの処理で小包の配達に遅れが出るため、当社では推定配達日しか提供できません。
去年の4月からブログを初めて、今ではたくさんの方と一緒に彼らをお祝いできて嬉しいです。コメントやイイねをありがとうございます。私が日本人だから、日本語に訳してコメントしてくれる方、ありがとう。英語は得意ではないからうまく話せないけれど仲良くしてくれてとても嬉しいです。
I have started blogging since April in the last year and now, I can congratulate together with many other people. Thank you for "comments" and "like". Thank you for those who gave me comments translated in Japanese as I am a Japanese. Because I am not good at English, I cannot express my mind in a good way, but I am very pleased that you have been so friendly to me.
The shutter is hung up and brand new batteries do not power up the camera. When set to"A" even the battery check does not work. Estmated repair is $53.00. I do not want to send it back as shipping plus your 30.00 shipping will almost equal the cost. I ordered from you as your feedback was fine and the ad did say it was in working condition. Can you offer me a small refund? Say $20 USA.I wanted to ask if you can tell me some history on the watch itself. Before buying the watch, I did see the stains on the watch dial from your photos, but wasn't certain what it was. Can you tell me how the dial was stained. The bezel also appears either stained or tarnished. Everything else looks fine.
シャッターが引っかかってしまい、また新品のバッテリを使ってもカメラの電源が入りません。「A」に設定してもバッテリーチェックが働きません。推定修理費用は53ドルです。返送料金と販売店からの送付料金の30ドルの合計はほとんど修理費用と同じになるため返品したくありません。販売店に対するフィードバックが良いもので、商品説明が動作状態にあるとのことでしたので注文しました。時計に関する何らかの履歴について尋ねたいと思っていました。時計を購入する前に写真から文字盤に汚れがあることが分かっていましたが、それが何の汚れであるかはよくわかりませんでした。どうして文字盤が汚れたのか教えてくれませんか。時計の縁も汚れているか、変色しているように見えます。他はすべて良いと思います。
11月11日・12日の2日間、幕張メッセで「地方銀行 フードセレクション2014」が開催される。同展は、地方銀行で構成される実行委員会が主催の「食の商談会」で今年で9回目を迎える。規模は、出展社約600社、来場者は1万2000人を見込んでいる(昨年は640社が出展・1万59人が来場)。同展の出展社は、主催者である地方銀行推薦の優良企業で、全国に向けた販路の拡大を望む食品の生産/製造/販売等の事業者に限定している。主催者は食品担当バイヤーを対象に来場を呼びかけている。
最近見た映画のなかで好きだったのは(A)と(B)ですね。(A)は、ひょんなことから通信機を通して過去の父親と会話できるようになり、徐々に未来が変わって行くストーリーなのですが、脚本がよく考えられていて面白かったです。(B)はご存知かもしれませんが、嘘をつけなくなった弁護士の話です。終止笑いっぱなしでした。面白い映画を見ると仕事の疲れもなくなりますね。ところで、あなたのメールにある〜とはどういう意味ですか?手元の辞書には載ってませんでした。
Among movies I watched recently, I preferred the movies (A) and (B).The story of movie (A) was that the lead character accidentally became to communicate with the father through telecommunication equipment: I enjoyed it as the screenplay was deeply considered.As you might know, the story of movie (B) was about an attorney who could not tell a lie anymore. I could not help stopping laughing throughout the movie. Watching a funny movie make you forget tiredness from works.By the way, what does it mean by ~ used in your email? I could not find it from my dictionary.
先日、●●を購入しました。商品が到着して確認したのですが飾りの丸いのがいくつかとれてしまいました。返品は可能でしょうか?もし返品できる場合、返品先を教えてください。また送料は当方が負担するのでしょうか?よろしくお願いします。
I purchased ●● a few days ago.Upon receiving the item, I have check it, but some of round decoration were detached.Can I return the item?If so, please let me know the return address.Also, shall I absorb the return shipping fee?Thank you for your understanding.
商品を受け取り次第ご返金致します。なお、返品にかかった費用もこちらでご負担致します。評価に関しましては当方はこれで生計を立てております。出来れば、評価なしでお願いしたく思います。色々とご不便お掛けして申し訳ありませんが迅速に対応致しますので、ご理解頂ければ幸いです。なお、お探しのレンズのご要望価格を教えて頂けますか?入手はすぐに出来ます。単価が合えばいいのですが・・今回ご迷惑お掛けしましたので、特別に当方のネットワークを使い全力でお探し致します。宜しくお願い致します。
We issue the refund upon receiving the return item.Also, we absorb the expenses you incurred for the return.For the evaluation, we are grateful if you could leave no evaluation as we have been living on this business.We are sorry for the inconvenient we have caused, but we would be pleased if you could understand our situation as we handle this matter quickly.By the way, for the lens you have been looking for, would you let me know your expected purchasing price?We can obtain it immediately.It is good if the price meets your expectation...As we gave you the inconvenience, we will put our best efforts to look for the lens using our network.Thank you for your understanding.
お世話になっております。商品破損の件ですが、UPSからまだ連絡がきておりません。もしかしてなのですが先日お伝えしました電話番号が留守電になってるのではないかと考えております。ですので、下記の電話番号を再度UPSにお伝えしていただいてよろしいでしょうか?******こちらの電話番号であれば電話がつながると思います。よろしくお願いいたします。ずっと配送時のまま商品、ダンボール箱を保管しておくのは困難ですので、UPSには早く確認に来ていただければと考えております。
Thank you for your continuing patronage.For the damaged item, I have not heard from USPS yet.It may be because the telephone number I informed to USPS the other day might be the answering phone number.Therefore, may I inform to USPS the following telephone number again?***********I think this number may work well.Thank you for your understanding.It is very difficult to retain the item and the cardboard box as it was arrived to USPS.So, I am grateful if you can confirm it as soon as possible.
我々は日本で金やダイヤモンドの買取業者のコンサルティングをしている会社ですいま日本では金やダイヤモンドの買取が好調です我々のお客様である買い取り会社の方から、性能の良いテスターを購入したいと頼まれましたそこであなたの商品にたどり着きました我々はあなたと直接取引をさせていただきたいです卸値で購入させていただきけますか?我々のお客様は日本全国にいますあなたのテスターの評判が、さらに販売拡大につながることでしょう我々が購入した商品はカリフォルニアではなく日本へ配送されています
We are conducting consulting business for purchasing the gold and the diamonds in Japan.Now, the purchasing business of those in Japan is well moving.We find out your product because our client, purchasing company, have requested us that they wanted to purchase a tester with a good performance.We would like to have direct business with your company.Would you sell us your product at wholesale price?We have clients throughout Japan.The popularity of your tester will be increased and your sales will be expanded.The product we purchase will be shipped to Japan but not in California.
1割引をして頂きありがとうございます。私は番号は送っていませんわたしはあなたに詳しくお聞きしたいことがあるので、ここ連絡をくれませんか?2我々はあなたの日本代理店を見つける事ができませんつまり日本代理店は、日本市場で販売の拡大ができていないのではないですか?我々はオンラインマーケティングを駆使して、あなたの商品を拡販していくことができます半年間で構いませんので、我々にチャンスをいただけませんか?今現在、あなたが日本市場に投入している規模を我々が更に拡大いたします
1Thank you for giving us the discount.I did not send you the number.Would you contact me as I have detailed inquiry from you.2We cannot find your distributor in Japan.Does this means that your distributor has failed to expand selling channel in Japan?We can expand your product by maximizing our online marketing.Would you give us an opportunity even a half year?We will expand your current market in Japan much more wider.
The item is on its way to return. It's tough to leave a positive 5-star feedback. The item's description said "It works properly", but it got problems in the focus ring and caused a return shipping fee $17. Wish you could share or cover the return fee. Sorry that the feedback will be negative to neutral.Hope to have a good transaction with you next time. I'm looking for a Contarex 35mm f2 lens.
3商品は返送途上にあります。5つ星の好評価を残すことは難しいです。商品説明では「正常に動作する」との説明でしたが、フォーカス リングに問題が返送料金17ドルを払って返送する原因になりました。返送料金を負担する気はありますか。フィードバックは悪評価、或は好、悪どちらでもない評価になります。次回は良い取引ができることを望んでいます。Contarex 35㎜ f2レンズを心待ちにしています。
本日受けっとった商品に関しまして今日、私達が受け取った一部の商品に結露や汚れ、色移りがありました。写真を添付します。これらの問題により我々のお客さんに送れない商品は以下の5点です。これらの代わりの商品をなるべく早く送って頂けますか?また、手元にある不良品は返品したいのですが、UPSのリターンラベルを発行してもらえますか?
For the items we received today;A part of the items we received today had dew condensation, stain and color stain.I attach pictures for your reference.The items we cannot deliver to our customers due to this problems are following five items.Would you send us the replacement for these items as soon as possible?Also, we would like to return these items, but would you issue return label of USPS?
お客はIP-PBXも検討しており、IP-PBXの見積もりを確認してPBXにするのかIP-PBXにするのかを決めたいようです。そのためIP-PBXに変更ではありません。比較検討するためにIP-PBXの見積もりを欲しがっています
The client is also considering he introduction of IP-PBX, so they seems that they want to decide whether to use PBX or IP-PBX after confirming the quotation. Therefore, it does not mean to say for changing to IP-PBX. They want to have the quotation of IP-PBX for the price and functional comparisons.
返信ありがとう。残念だけど、仕方ないですね。分かりました。それなら、例えば別注の生産などは対応できますか?例えばコインのところにうちのロゴを入れるとか、コインの形を変えるなど。また、カバンのカラーを別注することもできますか?弊社のブランドタグをつけてコラボレーションして販売できるならうれしいです。通常のラインももちろん仕入れたいですが、一部で別注もできると面白いと思ってます。いかがでしょうか?
Thank you for your response.It is unfortunate, but I cannot do anything about it.I do understand it.By the way, can you respond the production if it is different order?For example, jut put our logo to coins or change the shape of coins.In addition, is it possible to order different color of bag?We are happy if we could sell them by collaboration with brand tag.We would like to purchase items from standard production line, but we are also interesting to make different part order.How would you think about it?
,HiCongratulationsDid you receive the invoice from eBayWhen we sell internationally eBay handles the shipping with their global shipping programPlease confirm payment is coming I will be sending a bonus gift for you !
こんにちは。おめでとうございます。eBayからインボイスを受け取りましたか。国際販売をするときにはeBayのグローバル シッピング プログラムが出荷を取り扱います。支払いをする確認をしてください。ボーナス ギフトを送ります。
この度は間違った商品が届いてしまって申し訳ありません先日お伝えしましたが、オーダーを頂いた商品はDHCサプリメントを発送した3日後の2014年10月4日に発送しています到着までもうしばらくお待ち頂けますかまたDHCサプリメントは先日お伝えした通り新品ですのでそのままお使い頂けるものです宜しければご利用ください今回はSAL便での配送となります国際郵便ですので到着日が前後することをご理解頂ければ幸いですお取引の最後までしっかり対応させて頂きますなにかあればいつでもご連絡ください
We are truly sorry for shipping wrong item to you.As we have informed you the other day, we have shipped the correct item you ordered on Oct. 4, 2014, three days after we shipped DHC supplement. So, we would like to request you to wait some more time.In addition, as we have informed you the other day, the DHC supplement was a brand new and it could be used as it was. So, if you would like it, please use it.The shipment this time was by the SAL.We would appreciate if you can understand that the delivery date may be not as informed because it was international postal service.Please be at ease as we will take our best efforts until the correct item will be delivered to you.If there is anything you would like to inquire us, please feel free to contact us.
Hi, I just receieved DHC suppliments today, it's a wrong item, I don't think that I really need it, I would prefer to get a full refound or can you still send me the right item?
こんにちは。今日DHCの荷物を今受け取りましたが、間違った商品でした。。これが本当に必要だと思いません。全額返金か、または正しい商品を送ってくれますか。