[英語から日本語への翻訳依頼] ご承知の通り、標準的な構文において普遍的であった多くの構成概念が、XML構文に準拠する形に変わってきた。 例えば、タグライブラリのディレクティブが削...

この英語から日本語への翻訳依頼は haiksia さん spdr さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 623文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 33分 です。

xargsによる依頼 2014/10/28 07:42:38 閲覧 1480回
残り時間: 終了

As you can see, a number of constructs that are legal in standard syntax have been changed to comply with XML syntax:

The taglib directives have been removed. Tag libraries are now declared using XML namespaces, as shown in the html element.

The img and input tags did not have matching end tags and have been made XML-compliant by the addition of a / to the start tag.

The > symbol in the EL expression has been replaced with gt.

The include directive has been changed to the XML-compliant jsp:directive.include tag.

With only these few small changes, when you save the file with a .jspx extension, this page is a JSP document.

haiksia
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/10/28 09:15:40に投稿されました
ご承知の通り、標準的な構文において普遍的であった多くの構成概念が、XML構文に準拠する形に変わってきた。

例えば、タグライブラリのディレクティブが削除された。タグライブラリは現在、htmlの要素にも示されるように、XMLの名前空間を使用しているとされている。

imgとinput は、対になる終了タグを持たず、開始タグに a/ を付け加える形でXML準拠となった。

EL式における > の記号は、gtに置き換えられた。

includeディレクティブはXML準拠のjspに変わり、directive,include.tag となった。

これらのわずかな変更と、.jspx の拡張子でファイルを保存するだけで、このページはJSPの文書となる。
xargsさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
xargs
xargs- 9年以上前
ありがとうございます
こちらで使わせていただいています
http://matome.naver.jp/odai/2141444663999976101
haiksia
haiksia- 9年以上前
ご連絡ありがとうございます。ご使用いただき嬉しく思います。URLも教えていただき、早速拝見させていただきました。
spdr
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/10/28 08:31:56に投稿されました
見ればわかるように標準的な記法に準拠している多くの構文はXML構文に準拠するように変更されています。

Taglibディレクティブは使用されなくなりました。html要素に見られるように、タグ ライブラリーは今ではXML名前空間で宣言されています。

imgやinputタグは一致する終了タグを持たず、また開始タグにa /を追加することによりXMLに準拠させられました。

EL式の>symbolはgtに変更されました。

この変更はディレクティブがXML準拠のjsp:directive.cinlude.tagに変更されたことも含みます。

これらの2~3の変更だけにより、ファイルを.jspx拡張子で保存すれば、このページはJSPドキュメントになります。
xargsさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。