Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

spdr もらったレビュー

本人確認済み
10年以上前 男性 60代
フィリピン
日本語 (ネイティブ) 英語

他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。

alstomoko この翻訳結果を"★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/08/28 09:51:04
3_yumie7 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/08/29 14:16:03
コメント
問題ないと思います。
alstomoko この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/08/28 15:21:25
コメント
良い訳だと思います。
tearz この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/08/28 10:22:53
acdcasic この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/08/27 14:36:15
コメント
問題ないと思います。
nono この翻訳結果を"★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/08/27 20:00:13
susumu-fukuhara この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/08/27 10:09:29
コメント
確かに、多種きつい感じはしますが、買う側からのメールと思われるので、これもありでしょう。逆に商品を提供する側は丁寧な言葉で対応しなければなりません。その違いですね。ただビジネスレターであれば多少言葉を和らげるのも必要ですが(取引相手との力関係にもよりますが)、与えられた文面...
dosanko この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/08/27 02:50:44
コメント
Have you shipped the item A?を、キツイとか言っている人がいますが、「誰が」「何を」したのかは、責任の所在を言及するためには必要です。 他の人に出荷を任せていると相手が判断しない限り、当事者に直接質問するyouのほうがよく、不当に格下げされていま...
alstomoko この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/08/26 17:02:50
chee_madam この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/08/26 13:49:04
chee_madam この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/08/25 19:53:20
dosanko この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/08/27 02:59:57
tearz この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/08/24 11:12:18
chee_madam この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/08/27 02:04:25
tearz この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/08/21 13:48:37
tearz この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/08/21 15:01:05
chee_madam この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/08/20 17:22:32
chee_madam この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/08/20 10:15:20
alstomoko この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/08/20 09:18:41
chee_madam この翻訳結果を"★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/08/20 10:08:36
ogamai この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/08/18 14:38:47
tearz この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/08/19 10:35:33
コメント
shoulder という表現が見慣れないので新鮮な印象をうけました。不在=自宅を留守にすると訳されるかたが多いですが、配送先が職場という場合もあると思うのでat homeはつけないほうが無難かと思います。
little_tapir この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/08/20 00:26:17
tearz この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/08/17 11:53:20
コメント
「かしこまりました。」と「商品については再送させていただきます。」はそれぞれ独立した文章なので原文に忠実に意を汲む必要があると思います。文章全体がシャープなまとまり感を出せていていいなと思ったので、最後の2行もより簡潔な表現にできるとより完成度が高くなると思います。
tearz この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/08/17 10:20:28