あなたがAの安定的な生産準備を進めていることは理解しました。我々もAを日本に導入するまでにも少し時間が掛かります。それはAが皮膚に粘着させるため、日本の経済産業省などの承認を取る必要があるからです。Aのような商品は日本に輸入されたことがないので、多分、承認には時間が掛かります。そこで私はあなたがAの生産準備が整うまでの間にその承認を取りたいと考えています。なので事前にあなたと取引について話を進めたいです。いかがですか?
I understood that you are preparing for the stable production of A. We also require some time before we can introduce A into Japan. This is because as A is attached with a layer of skin, we have to seek approval from the Ministry of Economy, Trade and Industry in Japan. Such approval will take some time as products like A have never been imported into Japan before.Therefore, we are considering to secure approval during the period it will take you to finish preparing for the production of A.Hence, I will like to discuss how to go about doing business transactions with you in advance. Would that be fine? 経済産業省
すでに出荷した機器について、まだお支払いをいただいていないようです。何かが不足しているために処理がなされていないようであれば、弊社ですべきことを教えて下さい。また、スペアパーツのご注文をいただくとの連絡をいただいておりましたが、いつ頃になりそうかも教えて下さい。写真を確認しただけだと検査方法に問題は無いように見えます。マノメーターの設定で数値の単位が一桁違うことを疑っております。マノメーターの取扱説明書を取り寄せて確認しますので、もう少々お待ち下さい。
It seems that payment has not been done for the machines already shipped out.If there are any lapses in the way we handle things, please tell us what we need to do. Also, you contacted us about ordering spare parts previously. Could you inform us when you will order them?When we checked the photographs, we could determine that there was no problem in the inspection method.We suspect that there is a one-digit difference in the placement of digits during the setting of the manometer.As we are referring to the manometer’s instruction manual and verifying the procedures, please wait for a little while.マノメーターの設定で数値の単位が一桁違うことを疑っております。マノメーターの取扱説明書を取り寄せて確認しますので、もう少々お待ち下さい。
しかし、我々は”All or Nothing ”でキャンペーンはおすすめしない。もし最低販売数が達成されない場合、そのキャンペーンは失敗となり、我々はあなたに1個も注文しないことになってしまうからだ。もう一つ重要なことがある。Aを日本で販売する場合には認証が必要な場合があります。以下のURLを確認して下さい。もし認証が必要な場合は製品メーカーの費用負担で認証をお願いしている。我々は日本Makuakeの販売手数料ほか日本における販売数を最大化するための広告宣伝費用を負担する。
But we do not recommend “All or Nothing” as the campaign. If we do not attain the minimum sales, the campaign will be deemed a failure and we will not order another product from you again.Another important point. Certification is likely to be needed if we are to sell A in Japan. Please check the following URL. If certification is indeed needed, please take note that the expense will be borne by the manufacturer. We will bear the advertising and publicity costs so that we can achieve the greatest sales for Makuake in Japan.
だから我々はMakuakeクラウドファンディングに出品するのですそこで我々からの提案ですこの数値を1年間の目標数値にしようAを日本で販売するためには製造メーカーが取得しなければならない日本の通商産業省の規制があります。調べて連絡をします。Aにしかない特殊な技術があると拡販するのに有利あなたはなにかAについての特許を持っているか
This is why we leverage Makuake crowdfunding to release the product.This is our proposal here:Let’s set this figure to be our target figure for the first yearIn order to sell A in Japan, we have to secure a manufacturer. Since there are regulations by the Ministry of International Trade and Industry, I will research them and get back to you.It will be advantageous to promote A by harnessing its special technique.Do you possess the permit in regards to A?あなたはなにかAについての特許を持っているか
今の状況は、生産が終わって、粉砕する前の段階ということでしょうか?酢酸エチルが800ppm以下という値は、粉砕をする前の値でしょうか。それとも粉砕後の予測値でしょうか?もし、粉砕する前なら、今の酢酸エチルの値を教えていただけますか?また、粉砕には通常何日かかるのでしょうか?
Currently, with the production stage over, are we at the stage before pulverization? The value of ethyl acetate is below 800ppm; is this the value before pulverization? Or is this the projected value after pulverization? If it is the value before pulverization, could you please tell me the current ethyl acetate value? Also, how many days are required for pulverization?また、粉砕には通常何日かかるのでしょうか?
9月3日に送ってくれたXXXの合計金額が正しい請求額ではないですか?昨日注文した商品数はそれらと同じ内容ですが、合計金額を見ると、商品番号***の分も請求に含まれています。商品番号***については以前にお支払いが済んでると思います。もし私の勘違いでしたら申し訳ございません。今一度、XXXと昨日のxxxの合計金額を確認して下さい。宜しくお願いします。
I wondered if I received the correct invoice in regards to the total amount of money incurred for XXX on September 3. Although the products I ordered yesterday comprise the same contents as these, u noticed that the combined price included the price for Product numbered ***. I think I already paid for this product numbered ***. I am sorry if I have made a mistake, but please check the combined price for XXX and yesterday’s xxx. Thank you for your kind attention.
ていねいなお答えありがとうございます。このアイテムは、高額での落札となるでしょうね。あなたが日本へ発送してくださるとのことなので、わたしも入札に参加しようと思います。追跡と補償が付いた国際小包で送ってもらうと、日本までの送料はいくらになりますか?
Thank you for your detailed reply. This idea can be bidded for a high cost. As you will deliver it to Japan, I will also like to join in the bid. For an international parcel that includes tracking number and reimbursement, how much is the shipping fee to Japan?
(参考画像添付します)なかなか良い気分転換になります。贈り物、楽しみにしていますね。X、貴女のような素敵な親友がいて、私は幸せですよ。毎日、日が飛ぶように過ぎていきます。今日から3日間仕事は休みなので、じっくり日本語教師の勉強に取り組みます。生きているのは辛いなぁ、と思ってしまいますが、X、貴女がいてくれるので頑張れます。この世界に私の事を大切に思いやってくれる貴女がいる、本当に幸せな事です。私にとっても貴女は世界で唯一の大好きな親友です。ずっと貴女の傍にいさせて下さいね?
(Attached image for reference)My mood changed for the better. I am looking forward to your gift. X, I am fortunate to have such a wonderful girl Friend like you. Time passes so fast every day.From today onwards, I will have a break from work for three days , so I will properly consolidate my studying to be a Japanese teacher. Although I find it tough to stay alive, I will strive on because of you, X. I feel extremely blessed that there is someone who regards me with importance in this world.To me, you are my only cherished good Friend in the world. Could I be by your side forever?私にとっても貴女は世界で唯一の大好きな親友です。ずっと貴女の傍にいさせて下さいね?
■体験版のセーブデータについて体験版のセーブデータは製品版に移行することはできません。体験版のデータ引き継ぎはタイトル画面のPASSWORDから体験版のクリアパスワードを入力することで体験版クリア地点からゲームを再開することができます。
Regarding Experiential Self-dataWe are unable to shift to produce the Experiential self-data. Continuing with the Experiential data, one is able to restart the game from the Experiential Clear Area by inputting the password when the Password icon is shown on the title screen.
どのようにしたらアカウントが再開されるか教えていただけないでしょうか?現住所が載っている公的な住民票を提出すればいいでしょうか?ただし、住民票は英語ではなく日本語です。どのような書類が必要か教えていただけないでしょうか?アカウントが停止されたままなのに、大口出品の料金だけ請求されています。一刻も早く、アカウントを再開したいと思っています。ご返信いただければ幸いです
Could you inform me as to how the account can be reinstated? Would it be possible to submit the residence card that indicates the current place of residence? However, the residence card is not in English but in Japanese. Could you inform me on the documents that are necessary? Although the account has been suspended, the fee in regards of shipping to big companies has been requested. I hope that the account can be reinstated soonest. I would appreciate it if you could reply me.
アマゾンUKに続きアマゾンDEもサスペンドになりましたそして先日アマゾンDEから下記のようなメールが届きましたUKのサスペンドが解除されたら、DEについても御社に依頼するつもりでしたしかしサスペンドが解除される予定はなく、欧州での人件費や運用費が発生し続けていますアマゾンDEだけでも再び販売することができ、少しでも売り上げが見込めるなら嬉しいです一方でアマゾンにDEを依頼すると、御社に依頼しているUKのVAT申告に問題を起こすのではないかと心配です実際のところ如何でしょうか?
After Amazon UK, I was also suspended from Amazon DE.Also, I received the following email from Amazon DE the other day: If your UK account is removed, your company still wished to rely on DE. However, there was no plan to reinstate the account. Also, manpower and shipping costs still continue to be incurred in Europe. If we could begin selling again even on Amazon DE, we would be happy even if the sales just increase by a bit. On one hand, I am worried whether any problems would arise with the VAT report for the UK that is dependent on our company if we rely on Amazon DEWhat is the actual situation?
柔はやわらと読みます。下の漢字との組み合わせを考えると意味は諸流をなした徒手格闘法の総称のことです。下の質実剛健はしつじつ-ごうけんと読みます。中身が充実して飾り気がなく、心身ともに強くたくましいさま。▽「質」は質朴、「実」は誠実の意で、「質実」は飾り気がなく、まじめなこと。「剛健」は心やからだが強く、たくましいことです。
柔 is read as “Yawara”. When combined with the kanji character below, it means the collective term for marital arts that has no deviation.質実剛健 below is read as “Shitsujitsu Goken”. It means that the inner self is enriched without any layers and the soul is made strong. ▽「質」means “simplicity” and 「実」means “honesty”, so 「質実」means “someone who is serious and does not layer himself”.「剛健」means that this person has a gentle, yet strong heart and is reliable.
私も含め他は全員脇役です。名作というのは主人公が苦労しながらも最後には成功を掴み取ります。主人公が最初から全てに恵まれていて何の苦労もなしに成功する物語など、誰も読みたくありません。素晴らしい人生の創造は、強い信念によってのみ成し遂げられます。自分に実現の力がある事を決して忘れないで下さい。貴女は必ず成功します。貴女は最高に素晴らしいダイヤモンドの原石です。それにしても日本語レベルが一段と高くなりましたね。友達言葉までも習得しているとは凄い!貴女のパワフルさには驚かされます。
Including me, other people play supporting roles.The famous work involves the lead character striving hard to attain success in the end.No one will want to read a story about a main character who is blessed with everything from the start and does not have to work hard to attain success.A wonderful life is created through strong beliefs. Please do not forget about your own capabilities.You will certainly succeed. You are the most wonderful raw diamond. Even so, your Japanese has advanced to the next level. It’s awesome that you practice speaking words that you will use with friends! I’m impressed by your power.貴女のパワフルさには驚かされます。
メールありがとう私はアメリカの税務に詳しくないので、トラブルを避けるためにもカリフォルニアでseller’s permitを登録したくないデラウェア州やニューハンプシャー州、オレゴン州、モンタナ州の様に売上税が課されない州に送付先を指定すればseller’s permitに登録しなくても問題ないですか?Michelle さんDHLについて質問ですDHLラベルは毎回、段ボールの内側に貼り付けています今回も貼り付けましたこの方法は問題がありますか?正しい方法を教えて下さい
Thank you for your email.As I am not familiar with taxes in America, I would like to avoid trouble and do not wish to register for a seller’s permit in California.If we can determine the shipping to be forwarded to states where taxes are not imposed on sales, including Delaware, New Hampshire, Oregon and Montana, would it be okay even if we do not register for a seller’s permit?Ms. Michelle, a question regarding DHL.A DHL label is pasted on the inside of the cardboard every time.It was also pasted this time. Is there any problem with this method?Please teach me the correct method.
撮影で忙しい中、打ち合わせに参加いただき感謝します、ありがとうございました。昨夜対応いただいたFついて、クライアントのフィードバックを以下に記載します。本件、なかなかクライアントに理解いただけない状況が続いており、お手数をおかけしており恐縮ですが、今一度ご検討いただき、もうひと踏ん張りいただけないでしょうか。
Thank you for coming down for the meeting, despite being busy with your shooting.In regards to F that was responded to last night, the feedback from the client is listed as below.The client still does not understand this matter, so I am sorry for causing you inconvenience but could you consider it again and stand firm on this matter?
マルチチャネルについて質問です。メディア商品についてはアメリカのFBA倉庫からマルチチャネルサービスを使用して世界中に送ることができます。ところがカナダだけは例外で、メディア商品がメディア商品ではないと認識されているようです。他の国へは問題なく送れるのでカナダへの送付についてだけシステムエラーが発生しているのだと思われます。このエラーを修正して頂けますでしょうか?特定の商品ではなく、メディア商品すべてがマルチチャネルサービスでカナダへ送れません。
I have a question about multichannels.In regards to the media products, we can use multichannel services and send them to the world from the FBA inventory in America. However, Canada is an exception, as they do not acknowledge media products as such. Although there are no problems with sending them to other countries, I think a system error will occur when they are sent to Canada. Could you help fix this error? Not just specially designated products, but also media products will not be able to be sent to Canada through multichannels.
こんにちは 元気ですか?私はあなたがまた日本に来てくれることが嬉しいです。是非、私と一緒に山へ登りましょう。今年の夏は私は富士山に30回登りました。来年のその日に登りましょう!来年なのでまだその日の私のスケジュールは空いております。私のおすすめは吉田ルートですが、須走ルートもおすすめです。どちらでも大丈夫ですよ。山小屋は次の日の山頂に行くために8合目あたりの小屋がいいです。私の所属している小屋がいいと思います。以下に必要な装備を記載します。会えるのが楽しみにですね。
Good afternoon. How have you been?I am glad that you are coming to Japan again. Let’s certainly climb mountains together. I climbed Mount Fuji 30 times this summer. Let’s climb it in that day next year! Because it’s next year, my schedule is still empty for that day. I will recommend the Yoshida route, but the Subashiri route is also recommendable. Both routes are fine.As for the mountain hut, because we are climbing the summit the next day, I think the 8th mountain hut will be perfect. I think the hut that belongs to me will be great. I have listed down the necessary equipment below.I’m looking forward to seeing you!会えるのが楽しみにですね。
ご連絡が遅れてしまって申し訳ありません。私は出産のため数か月事業を休止していました。ですが、今月からまた再開しています。”buying condition"の変更了解いたしました。今あなたのショップで何点か商品を購入したいです。クリスマスのシーズンに向けて、在庫を少しずつ買いためたいと思います。20%OFFと10&OFFのプロモーションコードを教えていただけますか?また、GUCCIのウェアも20%OFFで購入できると考えていいのでしょうか?ご連絡お待ちしております。
Sorry for the late reply.Due to me giving birth, I took a break for work for several months.However, this month onwards, I reopened my shop.I will like to understand the change of "buying condition".Now, I will like to buy several items from your shop.I will like to buy your stock bit by bit to prepare for the Christmas season.Could you enlighten me as to the 20% OFF and 10% OFF promotion.Also, could I buy the products at 20% OFF at Gucci's website?I look forward to your reply.
画像3つ目ですが、赤い汚れがかなりあるように見えますが、これは汚れでしょうか?
There is a rather visible red mark on the 3rd image. Is it dirtied?
メールありがとうございます弊社はreseller’s permitを持っていません。reseller’s permitを取得するためにはアメリカのTax IDが必要だと知りました。弊社は日本の会社で、日本で税務申告をしています。ですのでTax IDは持っておらず、reseller’s permitを取得できません。やはり御社と取引することはできませんでしょうか?
Thank you for your email.Our company does not possess a reseller's permit.I understand that in order to obtain a reseller's permit, we will require a Tax ID from America.As our company is a Japanese corporation, we submit our tax reports in Japan.Because of this, we would not be able to have a Tax ID, so we cannot obtain a reseller's permit.As might be expected, is it the case that our company cannot do transactions with your company?