Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 9月3日に送ってくれたXXXの合計金額が正しい請求額ではないですか? 昨日注文した商品数はそれらと同じ内容ですが、合計金額を見ると、商品番号***の分も請...

この日本語から英語への翻訳依頼は soulsensei さん marifh さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 175文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

sweetangel2007maxによる依頼 2019/10/26 15:58:23 閲覧 2099回
残り時間: 終了

9月3日に送ってくれたXXXの合計金額が正しい請求額ではないですか?
昨日注文した商品数はそれらと同じ内容ですが、合計金額を見ると、商品番号***の分も請求に含まれています。
商品番号***については以前にお支払いが済んでると思います。

もし私の勘違いでしたら申し訳ございません。
今一度、XXXと昨日のxxxの合計金額を確認して下さい。
宜しくお願いします。

soulsensei
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2019/10/26 16:14:03に投稿されました
I wondered if I received the correct invoice in regards to the total amount of money incurred for XXX on September 3.
Although the products I ordered yesterday comprise the same contents as these, u noticed that the combined price included the price for Product numbered ***.
I think I already paid for this product numbered ***.

I am sorry if I have made a mistake, but please check the combined price for XXX and yesterday’s xxx.
Thank you for your kind attention.
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました
marifh
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/10/26 16:23:44に投稿されました
Wasn't the total amount for XXX which you had shipped on September 3rd, correct billed amount?
When I checked the total amount which I ordered yesterday was exactly the same as those XXX but when I looked at the total price, it included for the price of the product number ***.
I think I have alreday paid for the product number***.

If this was my mistake, I apologise.
Would you please check the total cost for XXX and yesterday's xxx again?
Thank you very much in advance.
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。