昨日、輸送費用をお支払いさせて頂きました。御社の口座に反映されるまで、今しばらくお待ちください。倉庫での保管、有難うございます。
I paid the shipping fee yesterday.Please wait for a while until the transaction is reflected in your company's account.Thank you sincerely for helping us secure the goods in your warehouse.
ご連絡ありがとうございます。私が返品したい商品は○○です。返品用のトラッキング番号を▲と■と2つご連絡いただいています。これは誤ってAmazonに返品依頼を2回してしまったからかもしれません。返品したいのは○○が1つだけです。トラッキング番号■で返品していただけますでしょうか。▲は必要ありません。よろしくお願いします。
Thank you for your email. I will like to return this product, ○○. I received these two tracking numbers, ▲and ■. So I might have made a mistake and requested Amazon to return the product twice. I will just like to return one unit of ○○, so can I have the tracking number to be set to ■? ▲ is not necessary. Thank you very much for your help in advance!
ダンボールに大きな破損はないようです。おそらく輸送中の衝撃で破損したのかもしれませんね。このコンディションだと残念ながら私にとっての価値がほぼない印象です。そのため希望する返金価格は230$となります。しっかり梱包もしてくれていたので、今回は不運としか言いようがありません。またコンディションの良いものが見つかりましたらあなたから購入したいと思うので連絡お待ちしております。
There was no major damage to the cardboard. Perhaps it was damaged due to the shock it had absorbed during transportation.Unfortunately, it has negligible value for me. So I hope to be refunded with $230. I will count myself unlucky. If I find excellent contents, I will wish to buy from you, so I will contact you then.
①私はまだ支払いを行っていません。まだあなたから請求書を受け取ってないからです。私のペイパルアカウントに請求書を送ってくれましたか?確認をお願い致します。②私達が注文した商品を送ってくれてありがとうございます。私達は新品を注文しましたが商品の中に1個、中古品と思われる商品が入っていました。新品であればビニールに包まれているのですが剥がされていて商品の内部には小さなゴミが混入していました。新品として販売できないので交換を希望しています。
① I still have not paid yet because you have not sent me the invoice yet. Have you sent a invoice to my PayPal account already? Please check. ② Thank you for sending the products that we had ordered. Among the products we had ordered, I think a secondhand product might have been included. If it were a new product, it should have been wrapped with vinyl, but it was torn off. Also, small particles had entered the inside of the product. As I cannot sell this as a new product, I hope to exchange this for a new one. 新品として販売できないので交換を希望しています。
沢山父に罵倒されて神経がまいっています。でも、天使が父を通して私にメッセージを伝えてきているのかなとも思います。父に「小さい頃虐められて辛かったとか言ってたけど、お前なんか人から嫌われて虐められて当然じゃ、ボケ!」と怒鳴られたんです…心の中で「うん、知ってる…」と返事しました。最近、私は「自分も人間だったら良かったのに…人間に生まれたかった…」などと分不相応な事を考えていたので、神様が怒って父に言わせたのだと思います。人間社会の善悪と霊界の善悪は全く異なるそうですから。
I was scolded numerous times by my father and felt wound up because of that.However, I think that angels have used my father to send me a message.My father yelled at me before, "I felt terrible when I was abused at a young age, but it's natural for people to hate and abuse you, you fool!"I replied, "Yes, I know.." from the bottom of my heart.Recently, I started to shift my thinking and have this train of thought more often, "I find it good that I am human...I am fortunate to be born human...", so I wanted to say this to my father.This is because the good and evil in human society and in the spiritual world are entirely different.
各種SNSの投稿方法を説明しますインスタグラム最初に9枚以上投稿してください。カジュアルな服装を中心にしてください。その後、週1回以上は更新してください。tiltok最初に私からサンプル動画を送ります。それらを参考に動画を作ってください。ハッシュタグ、使用フィルター、動画内テキストを伝えます。背景には気をつけてください。メイクをして下さい。撮り直しをお願いする場合があります。
Explanation on Uploading to Various SNS InstagramPlease upload more than nine photos at first.Please focus on casual wear.After that, please update new posts at least once a week. tiltokI will first send you a sample video.Please refer to this and make your videos. Please harness the hashtags, filters and captions used in the video. Please be mindful of the background.Please make a link. We will sometimes request for reshoots.
現地での作業は、対応ができる方が少ないと思いますので時間が掛かると思います。お客さんの倉庫の方で、下げ札を付けてもらう対応すればすぐ出荷手配できます。他のブランドも納期を優先にして何も作業をしないで出荷手配しました。最近手配した商品の入荷予定は、既に7月後半になっています。彼のお店から倉庫までの距離は、私のお店から倉庫より遠いです。早く納品しなければ、今年に商品を販売できなくなるので、在庫になってしまい、来年の発注が難しくなります。価格が高騰で商品代金の半分が、輸送費用です。
I think not many people can undertake the onsite operations, so it will take a lot of time. If your warehouse staff can help to put in the labels, we can promptly arrange for the goods to be shipped. Although the appointed day of delivery for other brands have been prioritised, we shipped out the goods without doing anything. The estimated date of delivery for the goods shipped out recently is already scheduled to be in end July. The distance between his store and my warehouse is further than the distance between my shop and the warehouse.If the goods are not received quickly, we will not be able to sell them this year, so they will be in the warehouse. This makes ordering difficult next year. There is a sudden price jump as half of the product expense is the shipping fee.
①あなたがAmazon.comで出品している〇〇〇の注文を検討しています。私達はこの商品を$12ぐらいの価格で購入することを希望しています。どのくらいの数量を購入すればいいですか?私達が希望する数量と価格が合えばあなたからこの商品を注文したいと思います。③私達はあなたの商品を初めて扱うので徐々に注文数を増やしたいと考えています。よく売れるのであれば数百単位で注文することも検討しています。まずは数量10と数量30と数量50で注文した場合の割引価格を教えてもらえますか?
1) We are considering whether to order the 〇〇〇 that you had displayed on Amazon. We hope to purchase this product at about $12. How many units should we buy?If the quantity and price fit our preferred budget, we hope to buy this product.3.) As we are handling your product for the first time, we hope to increase our order quantity gradually.If your products sell well, we will consider whether to order a few hundred units.Firstly, could you tell us the discounted prices for the instances in which we buy 10 units, 30 units and 50 units respectively?
経緯として、5月6日の「ネットワーク障害」に関連してサーバーに障害が発生したため、「***」を行いましたが、特に問題なく完了しています。
As a router, in regards to “remote working harms” on May 6, the server encountered some harms, so *** was carried out. No particular problem was surfaced and everything ended smoothly.
4/15に日本郵便銀行から御社指定の銀行に国際送金をしましたが、昨日夕方銀行から送金不受理の電話連絡がありました。違う日本のメガバンクにも国際送金の相談をしましたが、直接御社の銀行には振込めないとの回答です。今年の4月から日本政府の指針で、ロシアと旧ロシア圏の国際送金が大変厳しくなりました。支払をペイパルでできませんか?ロシアの別メーカーの支払いもペイパルに切替えました。ペイパルの手数料を加算してペイパルの請求書をお送り下さい。ご迷惑お掛けしますが宜しくお願い致します。
I made an international transfer from Japan Post Bank to the bank designated by your company on April 15, but yesterday evening, I received a phone call from the bank about how the transfer did not go through. I discussed about international remittances with a different major bank in Japan, but they informed me that they do not transfer directly to the bank you wanted. According to the government policy from this April, international remittances to Russia and the old Russian Soviet have become very stringent. Could I pay by PayPal? I can pay to another major bank in Russia via PayPal. Please include the processing fee from PayPal and send me a quotation. Sorry for the inconvenience caused and thank you for your help.
今持っている在庫のきれいな写真を撮影してもらうことは可能でしょうか。その写真を使って日本で販売をすることを考えています。もしかすると、今までよりも多くの注文をできるかも知れない。
Could you take pretty pictures of your current inventory?I will like to use this photo to carry out selling in Japan. If I do this, I may be able to garner more orders than we do presently.
ご購入ありがとうございます。しかし、今コロナウィルスの影響で日本郵便の航空便がストップしてしまっています。折角縁あって購入いただけたので、ぜひあなたの元へ商品を届けたいと思っています。あなたのために私ができるベストなことをしたいです。以下3つの中から選んでください。1.便が正常になるまで発送を待ってもらえますか2.送料を追加してDHLで送りますか?
Thank you for your purchase.But due to the impact of the coronavirus, air flights employed by the Japan Post have been suspended.Since you went to all that trouble to buy, I definitely want to deliver the product to your side. I want to do my best for you. Please choose one out of the following three options. 1. Wait for delivery when everything is back to normal. 2. Add shipping fees and have it sent by DHL.
新型コロナウイルスの感染拡大により、日米間の航空機の便数が大幅に減便となったことで、日本の郵便局は現在、アメリカへの航空便による郵送を一時的に中断しております。当店では引き続き、郵便局以外の配送方法を提供できるように手配を進めておりますが、現在のところ、お客様の商品に関しましては別会社による配送が手配できませんでした。引き続き、船便による発送は可能ではございますが、船便の場合は、通常でも1~2カ月と非常に時間がかかります。
Due to the wide spread of the new-type coronavirus, the number of flights between Japan and America has greatly reduced. Hence, Japan Post Office has suspended flights bound for America for the time being. Although our store is undertaking procedures so as to enable packages be shipped by methods other than the Post Office, we are afraid to inform you that your package cannot be delivered by another company.As a follow-up, shipping through ships is a viable option, but ships will usually take 1-2 months to ship packages. This is a long time.
個人情報の開示・訂正・利用停止・削除等について弊社では、開示対象個人情報に関して、ご本人の情報の開示等(利用目的の通知、開示、訂正、追加又は削除、利用の停止、消去又は第三者への提供の停止)につきましては、適正な採用業務の為にご要望をお受けできませんのであらかじめご了承願います。個人情報の提供の任意性について当社への個人情報の提供は任意としております。ただし、個人情報をご提供いただけない場合は、採用の可否を判断できないため採用選考をお断りする場合がありますのでご了承ください
Disclosure, Revision, Suspension of Use and Deletion of Personal InformationIn regards to disclosure of personal information, our company will not reveal such information for varied purposes, including the notification of the purpose of use, disclosure, revision, addition or deletion, suspension of use and suspension of provision to third parties). Please note that we cannot fulfill your request just so recruitment work can be accomplished appropriately. Voluntary Provision of Personal InformationProviding personal information to our company is voluntary. However, if such information is not made available to us, we may not be able to determine if we should hire you, so we may have to reject your application.
ご注文後にあなたの商品をすぐに発送しましたが、Japan Postより私の元へ商品が返送されてしまいました。コロナウィルスの影響で、飛行機の便数が大幅に減らされていることが原因です。再度、別の発送方法で商品を発送しましたのでご安心ください。しかし、到着まで大幅に遅れると思いますので、ご理解ください。ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
I immediately shipped your package, but Japan Post sent it back to me.The reason is the large reduction in air flights due to the impact of the coronavirus. Please rest assured that I will ship the products again via another method. However, please understand that it will take a long time for the products to arrive. Sorry for the inconvenience caused.
再三申し上げていますが、配送は郵便局による遅延の影響も出てくる可能性があるので発送していただいた商品が無事、配送されているかを確認したいのです。すぐに追跡番号を教えてください。質問に答えていただけないと今回の取引きのフィードバックにも影響しますので迅速な返答のほうをよろしくお願いします。
I will like to ask this again. As shipping of packages may be delayed by the post office, I will like to check if the products that were sent out are fine and in the process of being shipped. Could you please send me the tracking number? If I don’t receive an answer, this will affect my feedback for this transaction, so I will appreciate it if you could reply me promptly.
インボイスの送信をありがとうございました。送金に関して問題が発生しました。私達が今まで取引していた銀行が、4/1より海外送金の業務を中止しました。そこで私達は別の銀行から送金できるように手続きしていますが、まだ10日程度時間がかかります。申し訳ございません。注文した商品は必ず購入しますのでしばらくお待ち頂けませんでしょうか?あなたの会社がペイパルでの決済をしているのならば、決済金額のメールを送って頂ければすぐに決済できます。ご迷惑お掛けしますがどうぞよろしくお願い致します。
Thank you for the invoice.A problem occurred with the transmission.The bank that we have always been using stopped remitting money overseas from April 1.Hence, we are arranging to have the money remitted from a different bank. However, it will take 10 days. Sorry about that.We definitely will buy the goods that we ordered, so could you please wait a while more?If your company does financial transactions on PayPal, you could send us an invoice email and we will immediately pay up.Sorry for the inconvenience caused and thank you for your attention.
私たちはこのコースを少しでも高い価値で販売したいと思っています。なので、お互いの利益を守る約束ごととして、販売価格の下限を99,800円に設定しました。この価格は、私が2019年に受講したあなたのオンラインコースの価格(999ドル)を基準にしています。
We will like to sell this course even if it is at a higher price.Hence, in order to secure the benefits for both sides, we have determined the minimum selling price to be 99,800 yen. I have determined this price based on the online course you engaged me to lecture (at a price of $999) in 2019.
いつも迅速な商品の発送をありがとうございます。3/24日にロシアから発送して頂いた荷物が、税関申告書類の不備でロシアから配送できずに止まっています。EMS追跡サイトで検索したところ、カスタマーと連絡が取れないとアラート表示がでています。まだ荷物がロシアにあるので、御社から問合せて下さい。メールに画像を添付していますので確認してください。御社の商品は人気があるので、1日も早く日本に届くことを希望します。お手数おかけいたしますがどうぞよろしくお願い致します。
Thank you for always sending your products promptly.The packages that were shipped from Russia on March 24 were held back in Russia because of the lack of customs declaration documents. When we checked the EMS tracking website, we could not contact the customer service personnel and sent an alert. As the packages are still in Russia, could your company do the enquiry? I attached the images in this mail, so please check them. Your company products are popular, so we hope to receive them in Japan soonest. Sorry for the inconvenience caused and thank you for your cooperation.
長らくお待たせしましたが、準備が整いました。契約書AとBをお送りします。どちらも内容は同じです。2つの違いについて説明します。契約書Aは、私たちの弁護士による説明書きが挿入された、あなたが確認するための契約書です。(ワードファイル)同意いただける場合には、正式バージョンである契約書Bにサインを入れて私に戻してください。(PDFファイル)
Thank you for waiting for so long. We have finished our preparations.I forward you Contracts A and B, which are of identical content. I will explain the two differences.Contract A includes the explanatory document by our Lawyers as well as your verification. (Word Document)If you are in agreement, please sign on Contract B as it will be the official contract. Please then forward it to me. (PDF file)同意いただける場合には、正式バージョンである契約書Bにサインを入れて私に戻してください。(PDFファイル)