[日本語から英語への翻訳依頼] ダンボールに大きな破損はないようです。おそらく輸送中の衝撃で破損したのかもしれませんね。 このコンディションだと残念ながら私にとっての価値がほぼない印象で...

この日本語から英語への翻訳依頼は soulsensei さん tearz さん yuka_hishida さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 187文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

soundlikeによる依頼 2020/06/10 16:34:35 閲覧 1999回
残り時間: 終了

ダンボールに大きな破損はないようです。おそらく輸送中の衝撃で破損したのかもしれませんね。
このコンディションだと残念ながら私にとっての価値がほぼない印象です。そのため希望する返金価格は230$となります。しっかり梱包もしてくれていたので、今回は不運としか言いようがありません。またコンディションの良いものが見つかりましたらあなたから購入したいと思うので連絡お待ちしております。

soulsensei
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2020/06/10 16:40:27に投稿されました
There was no major damage to the cardboard. Perhaps it was damaged due to the shock it had absorbed during transportation.
Unfortunately, it has negligible value for me. So I hope to be refunded with $230. I will count myself unlucky. If I find excellent contents, I will wish to buy from you, so I will contact you then.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/06/10 16:41:21に投稿されました
No major damage on the cardboard box. I believe it was damaged due to the shock during the transportation. Under the condition, the impression I have is that it has no value to me unfortunately. So the repayment value I would like would be $230. All I can say is that it was so unfortunate because you had duly packaged the item. I await your contact in the future because I would like to purchase from something nice if you could find one.
yuka_hishida
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/06/10 16:42:19に投稿されました
It seems to be there is no major damage to the cardboard. Perhaps it was damaged by the shock during transportation.
Unfortunately, it has almost no value to me in this condition. So I would like to get $230 back as refund.
You packed it well, so this time I can only say it was misfortune. If I can find something in good condition again, I would like to purchase it from you, so please contact me.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。