こんにちは。こちら商品にとても興味があり入札したいと思っています。わたしが入札できるように設定して頂けますでしょうか?宜しくお願い致します。
Hello.I'm really interested in the product and would like to bid for it.Would you please set it up such that I'm able to do the bidding?Thank you.
メールをありがとうございました。月初に大きなセールがあったため、お返事が遅れてすみませんでした。チョコレート、女性スタッフは全員「美味しい!」と喜んでいました。日本の通関に関して、現在調査中なので、輸入が可能かどうかは今しばらくお待ちください。3種類の商品を500個ずつ購入した場合、または1000個ずつ購入した場合に、合計でディスカウントはありますか?その場合、商品の裏に日本用のシールを貼っていただくことになります。ご検討ください。よろしくお願いします。
Thank you for your email.We apologize that we couldn't reply to you sooner as there was a big sale at the start of the month.All the female staff were happy and found the chocolates delicious.Regarding Japan's custom clearance, it's under examination currently, so please wait till we find out whether import is possible or not.In case we purchase 500 each of 3 varieties of products, and also 1000 each of those products, will there be a discount on the total amount?In that case, we would like you to affix a seal for Japan at the bottom of the products.Please consider it.Thank you.
発送をありがとうございます。フォワーダーからもBLを受け取りました。本日、残金を送金しました。添付の画像を確認ください。新たな注文を早くしたいと考えています。ぜひ、これからもご協力ください。ありがとうございました。
Thank you for the shipping.We received a BL from the forwarder as well.We'll make the remaining payment today.Please confirm the image in the attachment.We would want to place a new order soon.Please collaborate with us here onward as well.Thank you.
ミドルエイジのヘアカラーはカバー&エンジョイボリュームが減る、コシ、ツヤがなくなる、グレイヘアが目立つなど20代〜30代の頃に比べると、髪の質に変化が生じ始めるミドルエイジ。カラーをただおしゃれの為と考えていた20代〜30代とは違い、ミドルエイジにとってヘアカラーは顔色を良く見せる為の物であり、歳と共に気になり出したフェースラインやヘアに関する悩みをカバーする為の物でもあります。しかし、気になる部分や顔色をカバーする為だけのカラーは楽しくありませんし、おしゃれではありません。
Cover and enjoy with middle aged hair colour!When compared to your 20's and 30's, the volume of your hair decreases, the body and gloss of your hair disappears, grey hair stands out, the quality of your hair starts showing change, that's middle age. Different from your 20's and 30's when you coloured your hair just to be stylish, for middle age, hair colour is something meant for making your complexion look good, and also for covering your worries concerning your face line or hair, which has started to bother you along with your age. However, a colour which is only meant for covering the parts you are bothered by or your complexion is no fun, and it's not even stylish.
Q3.入荷商品のバーコード検品と棚ロケーション管理を実施したい。入荷商品のバーコード検品はもとより、入荷時の商品ロット確認と登録、商品ロット別保管棚ロケーション格納管理を行います。また在庫を持たない取り寄せ商品の一時ロケーションへの仕分け出荷、バーコードのない商品の入荷予定/仕入れデータとの照合にも対応いたします。
Q3. We want to implement barcode inspection of goods received and shelf location management.We carry out barcode inspection of goods received, which we've been doing from the start, goods lot confirmation and registration at the time goods are received, and separate storage of product lot and shelf location storage management. We also deal in assorted shipping of ordered products without inventory to temporary locations, and arrangement of goods received without barcode/comparison with stock data.
Q2.ロット管理、入庫日管理、使用期限管理をシステム化したい。在庫管理、ロケーション管理のほか、医薬品/医療機器では必須の製造ロット管理、入庫日管理、使用期限年月管理などの管理を行っています。これらの情報をもとに先入れ先出しなどを徹底して実践しています。
Q.2 We want to systemize lot management, warehouse management and expiry date management.Other than inventory control and location management, we carry out the required production lot management for medical supplies/medical equipment, warehouse management and expiry date management. Based on their information, we complete the FIFO and put it into practice.
よくある質問Q1.まずは物流改善(コスト低減、品質向上)、システム導入の相談をしたい。サカタウエアハウスは、物流改善コンサルティング(有償)による業務分析、課題提起、改善提案から、実業務の実践(倉庫・3PLサービス)までをワンストップで展開しております。物流改善,物流システム再構築,コストコントロール(低減)など、物流に関することはお気軽にご相談下さい。
FAQsQ1. First, we want to get consultation for logistics improvement (cost reduction, quality improvement), and system installation.Sakata warehouse does one-stop development from business analysis, issue claims, development proposals, to business practices (warehouse/3PL service), based on the logistics development consulting (non-free). Please feel free to ask about logistics development, logistics system reconstruction, cost control (decrease), and anything related to logistics.
英語表示での決済をご希望のお客様は、決済を進める前に本ページにてかならず上記米国国旗をクリックするとともに、ヘッダー内にある言語選択のうち英語を選択してください。
For clients who want the settlement to be done in English, before proceeding with the settlement, along with clicking on the above USA flag on this page, please select English in the language selection option given in the header.
こちらの確認不足でした。送料の部分と勘違いしていました。これから手続きに入ります。ただ12月が今回の分だけですと赤字です。なんとかあと1回購入できるように随時在庫のチェックをお願いできないでしょうか?よろしくお願いします。それと本日プレゼント発送しました。ささやかなプレゼントですが受け取ってください!
Our confirmation was insufficient.We misunderstood the part of carriage charges.We'll start with the formalities after this.Just that it'll be a deficit if December is as much as this time.Could you please check the inventory as occasion calls, so as to be able to purchase once later somehow?Thank you.Also, we've sent you a present from Japan.It's not much, but please accept it!
ご連絡ありがとうございます。発送についてですが、通常通り、UPSで送っていただけますようお願い致します。どうか梱包は厳重にお願い致します。探していた商品なので、届くのを非常に楽しみにしております。どうぞよろしくお願いいたします。
Thank you for contacting. Regarding the shipping, please send it via UPS as usual. Please do the packing securely. This is the product I've been looking for, so I'm really looking forwards to the delivery. Thank you.
こんにちは。トラッキングナンバー 9405509699938308706785この商品は届いてますか?USPSで追跡した所、商品は到着しています。アカウントにはいつ反映されますか?確認してください。よろしくお願いします。
Hello.Tracking number 9405509699938308706785Has this product been delivered?When I tracked it by USPS, it shows that it has been delivered.When will it be reflected in the account?Please confirm.Thank you.
銀杏並木が黄色一色になるこの季節が大好き。ふかふかの黄色い絨毯の感触が気持ちいいんだよ。黄色に染まった銀杏とまるの色もマッチしていていい感じだよね?このビデオは神宮外苑なんだけど、300mもこの銀杏並木が続いているんだって。12月に海外から日本に来る人や、地方から東京に来る人は是非この銀杏並木に立ち寄ってみてね。その時はまるを誘ってよ!あ、そうそういつもは、instagramで写真でしかまるに会えないけど、今回はビデオでまるの元気な姿を皆に楽しんでもらえれば嬉しいな。
I love this season when the Gingko row of trees turn yellow. The feeling of a fluffy yellow carpet feels really good! The Gingko trees dyed in yellow also matches the colour of Maru and gives a nice feeling, doesn't it? This video is of the outer gardens of the Meiji shrine, the Gingko row of trees stretches as long as 300m. In December, the foreigners who come to Japan, or the countryside people who come to Tokyo, stop by this Gingko row of trees without fail. Please invite Maru at that time!Oh yeah, we can only meet Maru through Instagram photos, so I'll be really glad if everyone could enjoy Maru's energetic appearance on video this time.
私は現在FBA納品を行なっているセラーです。最近米国のFBAセンターに日本から荷物を直接送付ができると聞きました。 私が聞いた要件は、以下3点と聞きましたが、認識は間違っていないでしょうか? 1.インポーターをアマゾン以外とすること 2.関税は元払いとして御社に負担が生じないようにすること 3.インボイス等にインポポーターとして御社以外の名前を記載すること もし理解が間違っているようでしたら、 海外からの納入する際の要件をおしえてください。
I'm a seller currently delivering goods for FBA.I've heard that recently it's become possible to directly forward packages from Japan to USA's FBA centre.The requirements asked by me were the following 3 points, have they not been recognized correctly?1. Considering importers other than Amazon2. Customs not being charged as prepayment by your company3. A name other than your company's mentioned as the importer on the invoice and suchIn case this has not been understood correctly, please inform us what is required at the time of payment from overseas.
ボルト穴はインチサイズにピッタリなので日本仕様だと拡げる必要がある。大きめのサイズのホールドに特徴がある。梱包材がホールドに張り付いていて取るのに大変だった。金額はとても安いと言っています。今後について既存クライアントに対してBuddaセット販売を強化します。新規クライアントを獲得するためにはTwitterやFacebookなどのを活用します。クライミングジムへは直接営業をかけます。質問にあった関税ですが2〜4%です。担当者によってきんがくが違っているのが現状です。
The bolt hole is exactly according to the inch size, so if it's Japanese specifications, it needs to be widened. There's some peculiarity to the hold a bit larger in size. We took the hold clinging to the packing materials, but it was still difficult. They say that the price is really cheap.Regarding the futureWe'll strengthen the Budda bundle for the existing clients. We'll use Twitter or Facebook to acquire new clients. For climbing gyms, we'll do direct business. The customs in question are 2-4%. According to the person in charge, the current status is that the amount is wrong.
ただ彼らはジム経営がメインビジネスなのでホールド販売に力を入れているようには思えません。確かにホールドの価格で購入を決めている人が多いです。今後、貴社ブランドの付加価値をもっと伝えれば、品質とブランド力で売れます。そのためにあなたからの情報をたくさん頂けると助かります。新商品情報やこだわってりる部分、、材質詳細、シェイパーの思いや製造風景なども情報を頂けるとHPに掲載して行きます。あなたからの情報の解説材質はAtomikに似ている。
It can't be thought that just because their main business is gym management, they put all their effort in hold selling.Certainly, there are a lot of people who would decide to purchase at the hold price. From now on, if you convey the added value of your brand more, you'll be able to sell quality and brand power. For that reason, it would be of great help to receive information from you. If we receive information about new products, or parts you're particular about, details of materials, thoughts of the shaper, or the manufacture scene, we would keep publishing it in HP.The information by you about the material description resembles Atomik.
僕達、犬は救急車のサイレンとかスピーカーから流れるアナウンスを聞くと、つい遠吠えしたくなっちゃうんだよな。みんなは、僕の遠吠えを聞いて「寂しいの?」とか「仲間を呼んでるの?」とか聞くけどそうじゃないんだ。条件反射ってやつだね。一度遠吠えしちゃうともう放送が終わるまで止められない。太古の昔から受け継いでいるDNAが僕の意思とは関係なく反応しちゃうんだ。小さい頃は、うまく遠吠えする事が出来なかったんだけど、最近はちょっと格好良くなってきたってみんなにほめられるようになったんだ。
Us dogs just want to start howling when we hear the siren of an ambulance or the announcement from a speaker, don't we? Everyone listens to our howls and asks us "Are you lonely?" or "Are you calling your friends?", but that's not the case. It's what we call conditioned reflex. Once we start howling, we don't stop till the broadcast ends. The DNA inherited from ancient times ends up reacting without my intention. I wasn't able to howl well when I was little, but recently, I've been praised by everyone that I've become really cool.
こんにちは。すでに完成したとあなたが言っていたプログラムはいつ確認ができますか?あなたが当初着手ができなかった理由は理解していますが、あなたが私に進捗を連絡しないのは失礼だと思う。約束したデッドラインに納品ができない場合には、私に連絡をするべきです。また、遅れた理由を説明すべきです。月曜日が最後のデッドラインです。月曜日に納品ができるかどうかすみやかに連絡をください。もし月曜日中に私にプログラムを提供できない場合にはデポジットの全額を返金してください。
Hello. When can I confirm about the program that you said was already completed?I understand the reason you weren't able to start working on it first, but I think it's rude of you to not inform me about the progress.If the delivery of goods is not done within the promised deadline, you ought to inform me. Also, you should explain the reason why it was delayed.Monday is the last deadline. Please inform me promptly whether you'll be able to deliver the goods on Monday or not.If you're not able to send me the program by mid Monday, please refund the whole amount deposited.
・今までは自分で行きたい環境を選んできた。でも今回は違う。北海道が私を呼んだ。北海道はただの日本の一部に過ぎない。だが私にとっては北海道は生き物の様に感じる。声は聞こえないけれど、私はきっとあの大地から呼ばれている。・大学へ入学した時も、私のことを知っている人がいないから気持ちが楽だった。
・ Up till now, I've always chosen an environment in which I would be alone. But it will be different now. I was called by Hokkaido. Hokkaido is no more than just a part of Japan. But to me, it feels like a living being. I can't hear it, but I'm definitely being called by that land.・ Even when I entered university, I was relieved as there was no one who knew me.
でも人が変わるのは簡単じゃない。変わろうと思うことはあっても、ほとんどの人はそのままだ。普段から人に好かれる人間ではないのに、誰からも好かれるような人間になれるだろうか。考え方を変えると、本当に自分が間違っているのかという疑問もある。もしかすると自分は変わる必要がない。理解してくれる人や環境が回りにないから悪いのかもしれない。そう考えたことはないだろうか。
However, the fact that humans change is not the problem. Even if they think of changing, most people stay as they are. Would they become the type of humans liked by anyone, even though they're not humans usually liked by people?If you change your way of thinking, you would even doubt whether you're really wrong. Maybe you don't need to change yourself. It may also be that it's difficult as there's no one around to understand or there's no right environment. Haven't you thought about that?