Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は現在FBA納品を行なっているセラーです。 最近米国のFBAセンターに日本から荷物を直接送付ができると聞きました。 私が聞いた要件は、以下3点と聞きま...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん sona_0204 さん naokey1113 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 222文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 31分 です。

rockeyによる依頼 2012/12/09 22:18:47 閲覧 1232回
残り時間: 終了

私は現在FBA納品を行なっているセラーです。
最近米国のFBAセンターに日本から荷物を直接送付ができると聞きました。
私が聞いた要件は、以下3点と聞きましたが、認識は間違っていないでしょうか?

1.インポーターをアマゾン以外とすること
2.関税は元払いとして御社に負担が生じないようにすること
3.インボイス等にインポポーターとして御社以外の名前を記載すること

もし理解が間違っているようでしたら、 海外からの納入する際の要件をおしえてください。

[削除済みユーザ]
評価 72
翻訳 / 英語
- 2012/12/09 22:26:34に投稿されました
I am a seller currently delivering FBA goods.
Recently, I heard that it was possible to directly send packages from the FBA center in America to Japan.
I heard that the requirements were the following three points, but is my knowledge correct?

1. Be an Importer outside of Amazon
2. Prepay customs so your company will not be charged
3. Record as the importer a name that is not your company's on invoices.

If I have misunderstood, please tell me the requirements for paying from overseas.
rockeyさんはこの翻訳を気に入りました
sona_0204
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/12/09 22:50:06に投稿されました
I'm a seller currently delivering goods for FBA.
I've heard that recently it's become possible to directly forward packages from Japan to USA's FBA centre.
The requirements asked by me were the following 3 points, have they not been recognized correctly?

1. Considering importers other than Amazon
2. Customs not being charged as prepayment by your company
3. A name other than your company's mentioned as the importer on the invoice and such

In case this has not been understood correctly, please inform us what is required at the time of payment from overseas.
naokey1113
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/12/09 22:54:49に投稿されました
I work for FBA devilery as a seller now.
I recently heard that it's possible to send luggage from Japan to the FBA center in US directly.
I heard about the three issues as follow. Is my understanding right?

1. Choose importers except for Amazon.
2. Pay customs beforehand and do not let your company pay.
3. Write a company's name than your company as an importer.

If they are incorrect, please tell me requirement for delivery from overseas.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。