[日本語から英語への翻訳依頼] メールをありがとうございました。 月初に大きなセールがあったため、お返事が遅れてすみませんでした。 チョコレート、女性スタッフは全員「美味しい!」と喜んで...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 chipange さん munira1605 さん sona_0204 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 229文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

nagomiによる依頼 2012/12/11 17:26:51 閲覧 1332回
残り時間: 終了

メールをありがとうございました。
月初に大きなセールがあったため、お返事が遅れてすみませんでした。
チョコレート、女性スタッフは全員「美味しい!」と喜んでいました。
日本の通関に関して、現在調査中なので、輸入が可能かどうかは今しばらくお待ちください。

3種類の商品を500個ずつ購入した場合、または1000個ずつ購入した場合に、合計でディスカウントはありますか?
その場合、商品の裏に日本用のシールを貼っていただくことになります。
ご検討ください。
よろしくお願いします。

chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/12/11 17:50:23に投稿されました
Thank you for your message.
I could not send you a reply earlier due to a big sale at the beginning of this month.
Female staff really enjoyed chocolate by saying "Delicious".
Please wait for a moment. We are confirming with Japanese customs if we can import the item.

Can you give us a discount if we import 500 pieces or 1000 pieces of each type for the three types?
If yes, you must attach a sticker for Japan use on the back of the product.
Please confirm on this.
Thank you.
munira1605
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/12/11 17:45:35に投稿されました
Thank you for the email.
Sorry for the late reply, there was a big sale at the beginning of the month.
All of the lady staffs were overjoyed with the chocolates and said "delicious!".
Please wait for a while as the item is currently being investigated at the Japan customs on whether import is possible or not.

If I were to purchase 500 pieces or 1000 pieces each of 3 types of items, is there a discount in total?
If it was possible then I would like you to paste a Japan seal on the back of the items.
Please consider this.
Thank you in advance.
sona_0204
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/12/11 17:49:36に投稿されました
Thank you for your email.
We apologize that we couldn't reply to you sooner as there was a big sale at the start of the month.
All the female staff were happy and found the chocolates delicious.
Regarding Japan's custom clearance, it's under examination currently, so please wait till we find out whether import is possible or not.

In case we purchase 500 each of 3 varieties of products, and also 1000 each of those products, will there be a discount on the total amount?
In that case, we would like you to affix a seal for Japan at the bottom of the products.
Please consider it.
Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。