Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ボルト穴はインチサイズにピッタリなので日本仕様だと拡げる必要がある。大きめのサイズのホールドに特徴がある。梱包材がホールドに張り付いていて取るのに大変だっ...

この日本語から英語への翻訳依頼は sona_0204 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 28分 です。

kingholdsによる依頼 2012/12/09 21:30:34 閲覧 880回
残り時間: 終了

ボルト穴はインチサイズにピッタリなので日本仕様だと拡げる必要がある。大きめのサイズのホールドに特徴がある。梱包材がホールドに張り付いていて取るのに大変だった。金額はとても安いと言っています。


今後について
既存クライアントに対してBuddaセット販売を強化します。新規クライアントを獲得するためにはTwitterやFacebookなどのを活用します。クライミングジムへは直接営業をかけます。質問にあった関税ですが2〜4%です。担当者によってきんがくが違っているのが現状です。

sona_0204
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/12/09 22:58:27に投稿されました
The bolt hole is exactly according to the inch size, so if it's Japanese specifications, it needs to be widened. There's some peculiarity to the hold a bit larger in size. We took the hold clinging to the packing materials, but it was still difficult. They say that the price is really cheap.

Regarding the future
We'll strengthen the Budda bundle for the existing clients. We'll use Twitter or Facebook to acquire new clients. For climbing gyms, we'll do direct business. The customs in question are 2-4%. According to the person in charge, the current status is that the amount is wrong.
[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / 英語
- 2012/12/09 22:23:43に投稿されました
The hole of the bolt is exactly the same as inches, so it needs to widen for Japanese standard. It is distinctive to its bigger sized hold. Packing material stuck to the hold, so it was hard to take it off. They say its price is cheep.

In the future
We are going to strengthen selling Budda sets to existing clients. In order to obtain new clients, we will use Twitter and Facebook. For Climbing Gym, we will run direct business. About a custom duty you asked is 2 to 4%. Price is not stable in the present circumstances. It just depends upon who is in charge.

クライアント

クライミングホールド専門のネットショップを運営しています。
キングホールドです。宜しくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。