Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ただ彼らはジム経営がメインビジネスなのでホールド販売に力を入れているようには思えません。 確かにホールドの価格で購入を決めている人が多いです。今後、貴社...

この日本語から英語への翻訳依頼は sona_0204 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 218文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 11分 です。

kingholdsによる依頼 2012/12/09 21:28:01 閲覧 1428回
残り時間: 終了

ただ彼らはジム経営がメインビジネスなのでホールド販売に力を入れているようには思えません。

確かにホールドの価格で購入を決めている人が多いです。今後、貴社ブランドの付加価値をもっと伝えれば、品質とブランド力で売れます。そのためにあなたからの情報をたくさん頂けると助かります。新商品情報やこだわってりる部分、、材質詳細、シェイパーの思いや製造風景なども情報を頂けるとHPに掲載して行きます。


あなたからの情報の解説
材質はAtomikに似ている。

sona_0204
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/12/09 22:39:22に投稿されました
It can't be thought that just because their main business is gym management, they put all their effort in hold selling.

Certainly, there are a lot of people who would decide to purchase at the hold price. From now on, if you convey the added value of your brand more, you'll be able to sell quality and brand power. For that reason, it would be of great help to receive information from you. If we receive information about new products, or parts you're particular about, details of materials, thoughts of the shaper, or the manufacture scene, we would keep publishing it in HP.

The information by you about the material description resembles Atomik.
[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / 英語
- 2012/12/09 21:56:22に投稿されました
However, because their main busyness is Gym. Therefore, it doesn't seem like they are putting effort into selling Hold.

It is true that there are bunch of people who decide whether purchase Hold or not depending upon its price. Thus, from now on, if you let people know your company's added value, you can sell your company's products only by their quality and name. In order to realize that, I would like to have more of your products' information. That will be a great help. We will do publish your new products' strong point, details of material properties, Shaiper's thought, and manufacturing view, etc... on the web site.

Comment on the information from you
The quality of the material looks like Atmik's.
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 12年弱前
「シェイパー」を、勝手に "Shaiper" としてしまいました。

クライアント

クライミングホールド専門のネットショップを運営しています。
キングホールドです。宜しくお願いします。

備考

2

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。