熱電対の数は3つです。3つで問題ありますでしょうか?熱電対の取付穴のみで良いという意味でしょうか?(熱電対自体は不要?)ヒーターは分割されておらず、1つです。分割したほうが宜しいでしょうか?プラグを2つにすることは可能です。リフティングボルト用の穴は図面の通り、1つで宜しいでしょうか。念の為に、粘度等の樹脂の情報を再度教えて下さい。取扱説明書は提出しますので、その中に記載します。最短納期ですが、図面ご承認後、3ヶ月はかかりると思います。
The quantity of thermocouple is 3. Is that fine? Do you mean you just need fitting holes for thermocouples? (Do you need thermocouple itself?) The heater is just one, not separated. Shall I separate that?I can make 2 plugs.As the drawing shows, the hole for the lifting bolt is just 1?For just in case, could you tell me the detail of the resin (the viscosity, etc) again? I will submit the manual and it will be mentioned in this.The shortest delivery time will be at least 3 months since the drawing has got approved.
NY is such a beautiful city and it felt fun to be in this place that we could just race through, getting into all these crazy situations.
ニューヨークはとても美しい都市ですね。こんな混沌とした状況とはいえ、ただ駆け巡るだけでも楽しめるような場所です
何度も連絡をしてしまい申し訳ありません。日本の検疫所にてトングの先端に使用しているシリコンゴムについて問い合わせがきています。シリコンゴムには塩素が使用されているでしょうか?大変お忙しいとは思いますが、ご返信お待ちしています。
I am sorry for messaging you many times.A Japanese quarantine station has made an inquiry on the silicon rubber which is used for the end of the tongs. Is chlorine used for the silicon rubber? I understand you are very busy, but I would appreciate it if you could get back to me.
InvoiceとPacking listですが、貴社フォーマットを使用しなければならないのでしょうか?注文番号Aについて、製品現品にTAGを貼りたいと思います。添付の内容で良いかどうかご確認お願いします。(特にProject Name)色々と情報ありがとう御座います。これまでの経緯を考えると、弊社が受注できる可能性は低いと感じます。ですので誠に申し訳ありませんが、これ以上深追いはせず、手を引きたいと思います。また別件があれば、ぜひ引合いただければと思います。
Regarding to the invoice and the packing list, do I have to use your company's format? Talking about the order number A, I would like to put the TAG on actual products.Could you please check the content of the attached file (especially Project Name) ?Thank you for you information.Based on the result so far, I think there is little chance that our company could accept orders. I am really sorry but we would like to withdraw from the business.If there is another opportunity, it would be a great pleasure to do business with you.
Thank you for letting us know and I apologize for the partial delivery. I've checked with the shipper (Amazon) and, unfortunately, part of the order was damaged during shipping so we will need to process an order to replace the damaged books. I will let you know by tomorrow the estimated delivery date for the replacement books.For your previous order, the shipper also reported that part of the shipment was damaged (Japanese From Zero! 1) but then they delivered the books to you in good condition. Because they said the books were undeliverable, due to damage, we ordered replacements and that is why you received two shipments of Japanese From Zero! 1 last time.
御連絡ありがとうございます。また分納の件、誠に申し訳ございません。アマゾンに問い合わせたところ、注文された一部の商品が輸送中にダメージを受けたことが判明しました。そのため商品交換のための処置を致します。また明日までに交換商品の配達予定日をお伝え致します。以前のオーダーについてですが、運送業者が一部の商品(Japanese From Zero! 1) にダメージがありましたが、それをお客様に届けてしまいました。そこで此方が交換商品を再注文したところ、Japanese From Zero! 1 を2回お届けしてしまったという次第です。
えっ、ネガティヴなフィードバックになっていましたか?大変失礼しました。ポジティブなフィードバックに変えるにはどうしたらいいのかな?システム上可能であれば、ぜひそうさせていただきます。ちょっと調べてみますが、あなたのほうでも方法がわかれば教えてください。ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
Was that negative feedback? My sincere apologies. How can I change it to positive feedback? If possible, I would like to change. I will search how to do that. If you know the way, pls let me know. Again, I'm really sorry for any inconvenience.
ウイスキー好きの父へのプレゼントとして贈ったところ、とっても喜んでもらいました!ちょっと高いグラスですがゴージャスなので大満足です。素晴らしいプロダクト。こんなグラス他では見たことがない。本当に美しいグラス。飲まないときも飾っています。次はシルバーも買います。親友へのプレゼントで買いましたが、実物みると自分も欲しくなった。ただ、少しだけ小さいです!ずっと眺めていたくなるグラス。買って損はない。
I gave this glass to ny father as a gift and that made him so happy! A little bit expensive but I'm quite satisfied with the gorgeous quality.An awesome product. I've never seen such a wonderful glass before. Definitely beautiful.Even when i don't use it, i enjoy watching this glass. Next time i will buy silver one as well! Actually i gave silver one to my best friend but now I eagerly want that for myself, though it's a bit small.That's what I always want to keep looking at… Absolutely worth to buy.
確かにあなたが言うように偽物に見えます。このような商品をお送りしてしまい申し訳ございません。この商品を四点お送りしましたが、すべてこの状態ですか?長い間、このジャンルを取り扱ってきましたが偽物は見たことがありません。私は実物を見て確認したいため、商品を返送していただくことは可能ですか?商品代、返送料含め30USDの返金をしたいと思っております。一つ確認したいのですが、写真ではカードが折れているように見えますが、届いたときに折れていましたか?貴方が確認のため折ったのですか?
As you mentioned they look like imitations. I'm really sorry for sending such items. Is all of 4 items the same condition? I have been handling this genre for a long time but never seen imitations. I would like to check them so could you please send me them back? I will refund your payment for the items and 30 USD for postage due.I would like to make sure that if the card was already bent when you received them or did you do that by yourself to confirm. The card in the picture looks it is bent.
あなたの商品は届きました。しかし、台座の穴と本体の幅のサイズがずれていました。これは明らかな不良品です。速達で新しいものを送ってください。もちろん、商品の検品をしてからです。
the item has arrived but the hole of pedestal doesn't fit the width of the body. This is obviously a faulty product. please send me a new one by express. Of course, after checking a product please.
ご連絡ありがとう請求書を再送して下さい確認します私からもお願いがあります1.御社に届いているC79を早急に送って下さい。追跡番号は下記になります UPSの証拠書類を添付します。金額として5500ポンド程です2.2~4月分の申告で添付の通り還付320.78ポンドがあります。御社にあります小切手を弊社に送付を願いします3.過去にC88でC79の再発行を依頼しています。再発行して届いているものを弊社にお送りください御社及びメリディアンに再三お願いしております。よろしくお願いします
Thank you for messaging me. can you send me the bill? I'll check it.I have favor to ask of you as well.1, Can you ship C79 which has arrived in your company? the tracking number is below. I will attach UPS documentary evidence. The price is aprrox 5500£.2, As you can see from the attachment, there is 320.78£ refund for February to April report. Please send a check to our company.3, In the past, asked reissuing C79 by C88. Please also send the reissued C79 to our compared.We repeatedly asked your company and Meridien. Thank you.
昨日私は色々考えていました。この半年くらいの間、私は嫉妬し過ぎて自分をコントロールすることが出来なかったです。それ位あなたを愛していました。この感情は精神的に良くありませんでした。本当に病む一歩手前でした。お互い束縛し合う関係は止めましょう。私はあなたを束縛すべきではないと思いました。あなたはいつでも自由に生きたい女性なんだなって感じます。あなたは自由に生きたい様に生きた方が良いと思います。私は今でももちろんあなたを愛していますし、尊敬しています。その感情は変わりません
I had a lot on my mind. I couldn't control myself because I felt jealous too much in this past 6 months. I loved you that much. This feeling drived me into a nervous breakdown. I was most likely sick. Let's not tie down each others, shall we? I felt i shouldn't tie you down. I feel you are such a type of woman who wanna live freely and I think such the way of life suits you. Needless to say I still love you and respect you. My feeling will never change.
Hello, Thanks for your message. I'm very sorry about the wrong delivery. Unfortunately we don't have a suitable replacement which I could offer you. So I'd offer you the refund of the item price and you can keep the delivered record. We can create a voucher which you can use for a future order or refund the amount to your paypal account. Please let me know, how you wish to proceed.
ご連絡ありがとうございます。誤配達の件誠に申し訳ございません。残念ながら代わりとなる商品がないため返金させていただきます。配達証明は保管しておくようにお願い致します。次回から使える商品券をお送りするか、または返金学をPayPalにお振込致します御希望のご連絡お待ちしております
商品を買ってくれたのは嬉しいが、なぜ私が君の疑問に答える前に落札したの?疑問が解決しないまま商品を買うのは危険だ・私は多くの種類の商品を販売しているのでボールに詳しく分からない。箱には公式試合球と記載されているので試合で使われるサイズと同じだろう・ポルトガルに商品を発送する事は可能しかしebayのルールで関税は買い手の負担という事を理解しておいて欲しい・箱は分解せずにそのまま発送する以上の条件で君が納得するなら私は商品を発送する納得できなければ君は購入をキャンセルする事も可能
it's very appreciated that you bought this but would you mind telling me why you decided to buy this before I answer to your question. it's dangerous to buy merchandise even though your questions still haven't been solved yet.I sell so many kinds of stuff so i don't know thedetail of the ball. however since the box says official ball, i guess it's the same size as a ball used in official competitions. ・it's possible to ship the item to Portugal but please understand that buyers have to pay custom tax by EBAY regulation.・i will not disassemble the box and ship the item as is.if you agree with those conditions mentioned-above, i will ship the item to you. if you don't, you can cancel your purchase.Sincerely