Not yet because it’s a preorder model – carbon bull . If You check in our web site we’ll announced that we’ll delivery these code in two weeks .
まだです。予約モデル(カーボンブル)だからです。我々のウェブサイトの報告の通り、2週間後にこれらのコードを届けます。
frais de douane- : -bonsoir j ai enfin recu mon colis ,malheureusement j ai eu la désagreable surprise de devoir régler la somme de 31 euros dont 21 de frais de dossier.Dans l attente d un remboursement intégral et d un geste commercial fort pour palier votre proféssionalisme douteux ,et ce afin d éviter de prendre contact avec des associations de consommateur qui n hesiteront pas a vous faire de la publicité desasteusepour votre image ,je vous prie d agréér mais sinceres salutations
関税手数料こんばんは。私は、パッケージをようやく受けました。残念なことに、私は、21ユーロ料金を含む31ユーロの額を払わなければならない不愉快な思いもかけないことを催しました。あなたの疑わしい専門職業意識を克服するために全額払戻しと強い善意のしるしを待っている間、あなたのイメージに壊滅的な広告を作るのを躊躇しない消費者協会との連絡を避けるために、心からの挨拶を受け入れてください。
購入ありがとうございます。大変申し訳ありませんが、〇〇のシャツSIZE XLは売り切れました。SIZE L は在庫があります。パンツ のSIZE XLは在庫がありますホワイトはパンツとシャツともにSIZE XL の在庫があります。どうしますか?ジャケットのXLはすべて売り切れました。トラックパンツのXLは赤と黒の在庫があります。どうしますか?ご連絡お待ちしています。
Thank you for the purchase.I am very sorry, but shirt SIZE XL of 00 is sold out.SIZE L is in stock.SIZE XL of the underwear is in stock.SIZE XL of the white underwear and shirt together are in stock.What will you do?All XL jackets are sold out.Red and black XL track pants are in stock.What will you do?I will be looking forward to hearing from you.
この度は、ご注文をありがとうございます。この商品は、高圧ガスが使用されていて、燃える可能性があるので、航空便では送れないことが判明しました。大変申し訳ございませんが、今回のご注文はキャンセルとさせていただきます。不手際を深くお詫び申し上げます。
Once again, thank you for your order.Because this product uses high-pressure gas and there's a posibility it can burn, I can not send it by air mail. I am very sorry, but the order will have to be canceled.I deeply apologize for my clumsiness.
返金対応をお願いしている福山と申します。下記商品を購入しましたが、法律により輸入できないと知って、返金対応をお願いいたしました。下記のように商品を返送いたしました。発送日9月12日 米国時間発送方法:USPS Parcel with Delivery confirmationお荷物番号:9461210200830952877587USPSのサイトでは2013年9月24日に配達が完了しているようですが、返金はいつ頃でしょうか?ペイパルの のアカウントに返金をお願いします。
My name is Fukuyama and I am asking for a repayment. I purchased the following goods, but I would like to ask for a repayment knowing that I can't import it by law.I will send the goods back as described below.Day of shipment September 12 U.S. Time.Shipment method: USPS Parcel with Delivery confirmationBaggage number: 9461210200830952877587On the site of the USPS, the delivery seems to be completed on September 24, 2013, but at about what time will the refund be?I would like a refund on my PayPal account.
このベースギターは演奏に関して何も問題はありませんのでご安心下さい。このベースのネックは、トラスロッドの調整余裕が一杯(限界)です。ですが現在、ネックはほぼ真っすぐの状態です。演奏時以外は、弦のチューニングを緩めてお使いください。このベースはFender Japanの中でもアコースティック・サウンドの個性派モデルです。中古でも市場に出るのはとても珍しいレアなモデルです。温かみのある豊なベースサウンドをお楽しみください!
Please be assured that there is no problem at all with the musical performance of this bass guitar.The adjustment margin of the truss rod of the neck of this guitar is a lot. (Limit).But currently the neck is almost straight.Except when playing, please loosen the tuning of the string when using it.The base model is a personality group of acoustic sound among the Fender Japan.Even though it is second-hand, It is a very rare model to hit the market. Please enjoy the warm rich bass sounds!
Hi, can you shipping w/ as "gift" and $40 in custom declaration?
こんにちは、税関申告で$40と贈り物として送ってくださいませんか。
インストラクションシートの添付ありがとうございます。また、いつも商品を同梱して発送してくれてとても感謝しています。今後も同梱できるものはどんどん同梱して頂きたいのですが、同梱する場合、折り畳むなどしても構いませんので商品の箱も同梱するようにお願いします。
Thanks for the attachment of the instruction sheet.I am also very grateful for always sending me bundled products.In the future I want you to bundle more and more things that are possible, but when you do, I ask of you that you also bundle the box of goods no matter if it would be for an example, folded.