[フランス語から日本語への翻訳依頼] 関税: こんにちは。商品はやっと受け取ったが、ひどいことに、31ユーロの関税を支払わされた。そのうち、21ユーロは通関手数料だった。あなたのプロ意識を...

このフランス語から日本語への翻訳依頼は amite さん smbsan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 488文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 7分 です。

okotay16による依頼 2013/11/05 12:44:17 閲覧 3297回
残り時間: 終了

frais de douane- : -bonsoir j ai enfin recu mon colis ,malheureusement j ai eu la désagreable surprise de devoir régler la somme de 31 euros dont 21 de frais de dossier.Dans l attente d un remboursement intégral et d un geste commercial fort pour palier votre proféssionalisme douteux ,et ce afin d éviter de prendre contact avec des associations de consommateur qui n hesiteront pas a vous faire de la publicité desasteusepour votre image ,je vous prie d agréér mais sinceres salutations

amite
評価 54
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/11/05 14:59:55に投稿されました
関税:
こんにちは。商品はやっと受け取ったが、ひどいことに、31ユーロの関税を支払わされた。そのうち、21ユーロは通関手数料だった。あなたのプロ意識を疑いたくなるところだが、それをカバーするためにも、是非、この支払いの全額払い戻しをお願いしたい。また、できないと言うのなら、消費者団体に訴えることも躊躇しない。こうなれば、あなたのイメージダウンに繋がることは間違いないだろう。敬具
amite
amite- 10年以上前
一部、意訳しました。
smbsan
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/11/05 15:51:39に投稿されました
関税手数料
こんばんは。
私は、パッケージをようやく受けました。
残念なことに、私は、21ユーロ料金を含む31ユーロの額を払わなければならない不愉快な思いもかけないことを催しました。
あなたの疑わしい専門職業意識を克服するために全額払戻しと強い善意のしるしを待っている間、あなたのイメージに壊滅的な広告を作るのを躊躇しない消費者協会との連絡を避けるために、心からの挨拶を受け入れてください。
★★★★☆ 4.0/1
smbsan
smbsan- 10年以上前
「手数料」の代わりに「料金」のほうがいいかもしれないと思います。"料金"peut-être mieux que "手数料".

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。