「AAA 体験型リアル謎解きイベント ~ネガティブガスからの解放~」開催決定!!ライヴと連動したエイベックス・グループ初のリアル謎解きイベント、“AAA×ナムコ「AAA 体験型リアル謎解きイベント ~ネガティブガスからの解放~」”が9月13日より開催されます!!体験型リアル謎解きイベントとは、参加者のみなさん1人1人がプレイヤーとなって、謎を解き明して、隠れている手がかりを見つけ、課されたミッションのクリアを目指すものです。
"AAA Hands-on Real Puzzle-Solving Event - escape from the negative gas -" is decided to take place!!Avex Group's first real puzzle-solving event linked to live performances, "AAA × namco 'Hands-on Real Puzzle-Solving Event - escape from the negative gas -' ",is going to take place from September 13!!Hands-On Real Puuzzle-Solving Event is an event in which you all participate as a player solving puzzles, finding out hiden clues, to complete your mission.
今回、アリーナツアー「AAA ARENA TOUR 2014-Gold Symphony-」を原題として書き下ろした「AAA」オリジナルの謎解きストーリーとなっており、「AAA」メンバーのガイド・ムービーに沿ってゲームが進行致します。アリーナツアー「AAA ARENA TOUR 2014-Gold Symphony-」を観た方も、まだ観ていない方も楽しめる、「AAA 体験型リアル謎解きイベント~ネガティブガスからの解放~」に是非ご参加ください。
This event is based on an original puzzle-solving story inspired by the original title of their tour "AAA ARENA TOUR 2014-Gold Symphony-".The game proceeds following the guide movies in which "AAA" members' appear."AAA Hands-on Real Puzzle-Solving Event - escape from the negative gas -" is an exciting event -those who have already watched the arena tour "AAA ARENA TOUR 2014-Gold Symphony-", and those who not yet, both must enjoy it.Please participate in it.
●9月13日(土)、14日(日)、20日(土)、21日(日)、23日(火/祝) →1日4回開催(10:30の回/13:30の回/16:30の回/19:30の回)●9月19日(金)、22日(月) →1日2回開催(18:00の回/21:00の回)※イベント時間の目安はおおよそ120分程度。※イベントにAAAメンバーの出演は予定しておりません。【場所】東京都渋谷区神南1-12-10シダックス カルチャービレッジ「シダックス・カルチャーホール」【料金】3,780円(税込)
● September 13 (Sat), 14 (Sun), 20 (Sat), 21 (Sun), 23 (Tue/holiday) => Event takes place 4 times a day : (10:30/13:30/16:30/19:30)● September 19 (Fri), 22 (Mon) => Event takes place 2 times a day : (18:00/21:00)* Duration of each Event is about 120 minutes.* No AAA members are scheduled to appear in Event.[Place]Shidax culture village, Jinnan, Shibuya-ku, Tokyo,1-12-10"Shidax Culture Hall"[Price]3,780 yen (tax included)
11/2(土) 『AGESTOCK2014 in 早稲田祭』にAAA與真司郎の出演が決定しました!■開催概要<名称>『AGESTOCK2014 in 早稲田祭 Age×AAA與真司郎』<日付>11月2日(土)開場15:30/開演16:00<場所>早稲田大学早稲田キャンパス15号館402教室
Shinjiro Atae, a member of AAA , is going to appear in "AGESTOCK2014 in Waseda-festival" 11/2 (Sat).■ Overview <Title>"AGESTOCK2014 in Waseda Festival Age×AAA Shinjiro Atae"<Schedule>November 2 (Sat)Time : Open 15:30/ Close 16:00<Place>Bilding 15 Classroom 402 in Waseda Campus of Waseda University
修理のお見積りを作成するのに時間がかかりますがお待ちいただけますでしょうか?ただお見積りは確実に100ドルは超えます。基本整備のみでも100ドル以上はしますので。もともと260ドルで購入したものですのでお安く100ドルとお伝えしたのですが?見積もりなしで100ドルご返金をいただくことはできませんでしょうか?よろしくお願いいたいします。お久しぶりです。以前MCINTOSHのガラスパネルを購入させていただいた**です。またガラスパネルを購入したいのですがよろしいでしょうか?
I will need some time to make the estimate sheet for the repair. Could you kindly wait for it?The estimation will, however, exceed 100 dollars,as even the basic mentenance costs more than 100 dollars.I have set the price of it as cheap as 100 dollars, as its price costed 260 dollars at time of purchase.Could you pay 100 dollars back to me without the estimation?Thank you for your cooperation.It has been a long time.This is **, who purchased MCINTOSH's glass panels before.Can I still purchase ones?
私は日本のバイヤーです。日本で人気のあるショッピングサイトBUYMA、Amazonで、アパレルを中心に1ヶ月300万円ほど輸入商品を販売しています。御社の商品は日本でも大変人気があり、是非当方でも販売したいため、卸売をしてほしいと思っています。卸売価格やお取引条件を教えてください。良いお返事を待っています。
I am a Japanese buyer.I am selling imported items, mainly of apparel, on several shopping sites popular in Japan, such as BUYMA or Amazon, which amonts to 3 million YEN sales per month.People in Japan love your company's products very much, and I am interested in handling them by myself, so I want to ask you to sell them to me wholesale.Please inform me of your wholesal price and conditions for this deal.I am looking foreward to our cooperation.
最後にカルチャーについて。私は音楽が非常に好きである。音楽を聴くのも好きだし、最近はギターの練習をしている。伝統的なものから最近のものまで、日本の音楽を寮の仲間に紹介できたらいいなと思うし、I-Nightなどのイベントで友達とバンドを組んで演奏してみたい。また、音楽以外にも、日本の漫画文化や食文化を伝えたいし、他の国の文化についても積極的に学んでいく。Food Fairなどのイベントや、その他普段の生活の中で、寮の仲間との文化交流を楽しみたい。
Finally, about culture. I love music very much : I love listening to them, and recently I have been practicing the guitar as well. From traditional ones to latest ones, I would like to introduce several Japanese music pieces to comrades in the dormitory, and I also hope to play music in some events like I-Night, forming a band with my friends. Apart from music, I have lots of Japanese cultures, such as of manga and foods, that I want to share, and am keen to learn from cultures of foreign countries. I am looking forward to enjoying cultural exchange with dormitory comrades both through events like Food Fair, and in everyday life.
私がどうやって寮のコミュニティーに参加・貢献するか、三つにわけて説明する。勉強、スポーツ、カルチャーの三つである。まず勉強について。今まで勉強してきたことを寮の仲間にシェアしたい。私は途上国、特にアジアの途上国の社会経済問題について勉強しており、実際にインドやミャンマーのNGOでインターンをしてきた。そういった経験の中で得た知識を共有したい。また、Language Exchange Programを利用して、日本語を勉強している寮の仲間に日本語を教えながら、英語を学びたい。
How am I going to partake in and contribute to the communities of the dormitory : Study, sports and culture, in these three areas, I believe I can do it. First is study ; I hope to share with my comrades what I have learned so far. I have been studying the social problems found in the developing countries, particularly those in Asia, and have had first-hand experience by working as an intern in NGOs in India and Myanmar. I hope to share what I could learn through these special opportunities. Also, I am looking forward to study English while helping comrades who are studying Japanese, making use of Language Exchange Program.
なるほど、漫画の主人公の名前が海外では別の名前になることが多いのですね。だとすると、日本人と海外の人では話が噛み合ないことがありそうですね。ゲームは好きですが、会社で働き始めてからはあまりやらなくなってしまいました。最近では仕事も落ち着いて時間が空くようになったので、Aを購入しようかなと思ってます。既に次世代のBが出てますが、まだゲームタイトル数が少ないので。ところで、近々Appleから〜が発売されますね。あなたの国ではAndroidとiPhoneどちらが普及してますか?
I see. The names of main characters in manga are often changed abroad. Then it would be some cases where people in Japan and in other countries get confused when speaking about manga.I like computer games but after I started working, I have come to play them less often. Recently, however, as my job has become less requiring and I can have more free time, I am thinking of buying A. I know there is B, the newer one, but there are much less game titles for this one.By the way, as you probably know, Apple is going to release 〜. Which one, Android or iPhone, is more popular in your country?
返信ありがとうございます。しつこくて申し訳ありませんが1点、下記を確認してもらえますか?私のデモサイトにアクセスしてHome Pageの表示をABCにできるか確認してもらえますか?
Thank you for your reply.I hesitate to bother you further, but could you kindly check this point shown bellow?Could you access my demo-website and check whether you can change my Home Page to display words in ABC?
先生は私たちに努力しなければらないといつも教訓された。「このごろ或る新劇の團體で、三箇月も火花をちらして努力したとプログラムに書いてゐるのを見 た。三箇月の努力では幾ら火花をちらしてもたいしたことはあるまいと思ってゐるとその努力にむくひられなかつたといつて後になつて不満を述べてゐる。私の ごときは五十年も火花をちらして努力して来たが、一向にその努力の結果は現はれない。
Our sensei, Mr.Tsubouchi Shozo, always taugh us that one should keep one's best to improve oneself. "Recently," he said, "I have read an article written by one shingeki-group (a western-style theatrical group) that said, 'we have been making considerable efforts for good three months'. Three months of considerable efforts sounded to me unlikely to be fruitful, and I found that the group was grumbling over its unrewarded efforts. I, as an ordinary person, have made considerable efforts for good fifty years, and I have got no results that would be rewarding.
藝術の道は遠い。涯しないかのごとくである」と教訓されるときには、 先生は声をしんみり落し、教場はしんとするのであった。もっとも先生は涙をながさうと思へば自由に涙をながす訓練が出来てゐて、本讀みのときにはときどき その技術を用ゐられた。どうすれば涙をながすことができるのか私たちは研究してみたが、誰も出来るものはゐなかった。 (昭和十五年 井伏鱒二)
The way of arts is long,---so long that one has to wonder whether it has an end." And when we heard this kind of instructive allegories from our sensei, who on such an occasion used to speak quietly with a tint of resignation, we could not but be silent. We knew, however, that our sensei had trained himself to be able to weep whenever he wanted, and sometimes used this technique while reading text books. We ourselves studied the way to weep at one's will, but no body succeeded in it. (In Showa-period 15th, Ibuse Masuji)*Showa 15 = 1940
商品があなたに届き、そしてあなたに喜んで頂いて、大変うれしいです。私もこれまで数多くの取引をしてきましたが、あなたのような丁寧で理解のあるお客様は初めてです。有難うございました。今後、日本製品でのお探し物がありましたら、お気軽にお問い合わせ下さい。今回の感謝を込めて、日本中から、可能な限りお探し致します。また、その他日本に関することであればなんでもご相談にのります。この度のご購入誠にありがとうございました。心から感謝致します。またのご利用を心よりお待ち申し上げます。
I am very pleased to hear that you have received our products safely and that you like it.Though I have had several business experiences so far, I have never seen a customer as kind and willing to establish mutual understanding between us as you are. I am grateful to your cooperation.When you have any opportunity to need some Japanese products in future, please feel free to call us. I will do my best to find, wherever they are in Japan, what you need, all the more for my appreciation for this time. Also, if you have any questions about Japan, please feel free to ask me. I could be your help.Thank you for your purchase this time. I thank you sincerely.I am looking forward to seeing you next time.
[9]日本・オーストリア国 交樹立140周年記念事業第2回ジャパン・アー ト・フェスティバル「日本の芸術展」9japanese contemtorary artist's exhibition 出展ザルツブルグ博物館/ ザルツブルグ/オーストリアパフォーマンス「パ リ・アート革命」 出演シャンゼリゼ通り/パ リ/フランス※日本経済新聞掲載
An event for the 140th anniversary of the establishment of Japan - Austria diplomatic relationThe second Japan-arts-festival "Nihon no Geijutsu ten (an exibition of Japanese arts)" 9japanese contemtorary artist's exhibition to be displayedSalzburg museum / Salzburg / AustriaPerformance "Paris - Art revolution" to be performedChamps Elysees / Paris / France※ this article appeared in Nihon Keizai Shinbun.
あなたが作る赤ちゃんは、どの子もみんなとても可愛いですね。私は、今、フルシリコンの赤ちゃんを探しています。大きさは22インチ前後、髪はブラウン色で、不自然では無い位の長め。抜け毛少なく。瞳は黒又は濃い茶色。お口は、閉じているけど、ほっぺを押すとお口がぽーっと開く子。女の子の身体を持っていて、リアルなベビースキンで、はっきりしたお顔立ち。あなたにお願いすることは可能でしょうか?また、おいくらしますか?(お人形代と送料)私は日本に住んでいますので、日本まで送って欲しいです。
The doll-babies you make are all very cute. I am now looking for a doll-baby made of full silicon, its size being about 22 inches. I want to have my doll with brown colored hair, which should not be too long, but I prefer to have it with natural long hair, healthy hair that falls off rarely. And it should have a closed mouth that open itself when you push its cheek prettily, its body should be that of a little gril baby with real baby skin, and it should have clear cut features. Could I ask you for such a baby doll? And how much would that be? (As for the price of the doll and the shiping cost) as I live in Japan, I would like you to send the doll to Japan.
この度は、ご迷惑をおかけし大変申し訳ありませんでした。通知の通り、私の出品していた商品が権利保有者の権利を侵害していたことは大変問題であると認識しており、強く反省しております。わたしは、あなたからの通知を受けてすぐに、権利を侵害していた商品を全て削除しました。今回の問題の原因は、あなたのポリシーを知っていながら、出品商品に対する販売権の確認を徹底していなかったことにありますので、今後、二度と同じ過ちを繰り返さないように、以下の計画の通り、改善の努力を致します。
We are very sorry for disturbing you this time.As I have informed, I recognize it as a grave problem that the items that I put on display for sale violated the rights of those to whom they belonged. I sincerely feel sorry for that.I erased all items that I had put on display for sale that violated these rights, as soon as I received your notice.The reason why this problem happened is because I, being aware of your related policies, did not take thorough measures to confirm to whom the right to sell the items on display for sale belongs. Therefore I have made the following plans, not to repeat this mistake, and do my best to improve the quality of my business.
500ドルの返金を承諾して頂きありがとうございます!早速、リゾリューションセンターから部分返金の申請を行いましたので、ご確認をお願いいたします。確認が出来次第 私はPAYPALから返金いたします。はい。お客様の仰るとおり素晴らしい音色で正にOvationの最高クラスのギターの音でした。PS折り紙は私の母が折ってくれました。母の折り紙がアメリカに沢山渡っています。あなたに喜んで頂ければ母も嬉しいと思います。
Thank you for accepting our offer of a 500$ refund!We have already required a refunding procedure through Resolution Center, please confirm this.As soon as your confirmation is made, we are going to refund through PAYPAL.Yes, as you descrived, the guitar has an exellent sound of Ovation's highest quality guitar.PSthe ori-gami art has been made by my mother. We have sent a lot of her ori-gami pieces to U.S..If you enjoy her arts, she will be glad with that.
私は問屋にSUGIのロゴ入りのギグバッグの発注を済ませています。価格は$120ですがこれはご案内したとおり私から無料でプレゼントします。納期は9月上旬の予定ということしか今はまだ分かりません。はっきりした納期が分かりましたらご連絡します。昨夜、私の町は大きな災害に襲われました。幸い私の家や家族は無事でした。今も死者や行方不明者がいて捜索が続いています。自然の大きな力の前には人間は無力です。ご心配ありがとうございます。あなたの優しさにとても感謝します。
I have already ordered a gig-bag from a wholesaler, whose was$120. As I have informed you, I will present this to you for free. It is still not clear when the delivery date will be except that it is likely to be in the beginning of September. As soon as the date is confirmed, I will give you a notice.Last night, a harsh natural disaster hit my town. Fortunately my house and my family are all safe. With the dead being still newly found and the missing remaining yet to be discovered, there are searches for them continuing. We humans are only weak in front of the great forces of nature. Thank you for your caring for us. I highly appreciate your kindness.
大阪には、月曜日の夕方到着します。帰り日は、木曜日の夕方が大阪を出発します。あなたが商談ができる時間に、何軒かのお客さんのアポイントをいれたいと思います。後、今回の旅行は、父親も同伴することになっています。父親が、どうしても大阪であなたと会いたいと言っているので。
I am going to arrive Osaka on Monday evening.As for the return from Osaka, it is going to be on Thursday evening. I am going to set appointment-times with several customers so that you are able to be with us to talk business.Also, I am going to be accompanied with my father. He is very keen on meeting you in Osaka.
何らかの理由で商品が購入者に配送されなかった場合や不在などの理由で未配送のまま商品が戻ってきた場合、商品の再発の配送料はセラー負担ですか?
Is the reshipping cost going to be on the seller when the items did not arrive the buyer for some reason, or when the items returned to the seller because the buyer had been absent at the arrival of the items?