Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] A6サイズだと文庫サイズなので、かなり小さいです。日本の通常の漫画単行本サイズは新書判の縦☆×横☆です。添付画像の右側が新書判のサイズです。 私はグラフィ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" "なるはや" のトピックと関連があります。 azwel00 さん sl_translator さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

rurilpによる依頼 2013/09/28 23:55:16 閲覧 3696回
残り時間: 終了

A6サイズだと文庫サイズなので、かなり小さいです。日本の通常の漫画単行本サイズは新書判の縦☆×横☆です。添付画像の右側が新書判のサイズです。
私はグラフィックノベルの具体的なサイズが分からないのですが、縦☆×横☆×厚さ☆このサイズのブックカバーなら使えますか?横幅はシールで止めますので多少融通がききます。

ちゃんと◯からも雑誌が届いたんだ!
どうしよう、2つも要らないよね?でももう送っちゃってるし。私が早く送り過ぎたのがいけなかったね。次何か送る時にオマケ入れておくよ。それで許して

azwel00
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/09/29 00:24:25に投稿されました
It is quite small since A6-size is as small as paperback edition books. Japanese common manga's size is about (縦)x(横) millimeters which is also the paperback pocket edition size. On the right side of the attached picture is the paperback pocket edition size.
I do not know graphic novels' specific size. Can I use a book jacket which the size is (縦) millimeters long, (横) millimeters wide and (厚さ) millimeters thick? Side will be adjusted as I use the seal.

A magazine was delivered correctly from -.
What I can do? Don't you need the two items? However, I have already sent them. I am sorry I had set them too early. I will sent items with something with my compliments next time, so please forgive me.
★★★★☆ 4.0/1
rurilp
rurilp- 約11年前
ちょっとニュアンスが違う所があるみたいです。
azwel00
azwel00- 約11年前
ご指摘ありがとうございます。
sl_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/29 00:18:39に投稿されました
A6, the size of a paperback book, is very small. The standard size of a Japanese comic book is ☆by☆. The right side of an attached image is the size of a paperback pocket edition.
I'm not quite sure about the specific size of a graphic novel, but will ☆by☆by☆ book cover work? It's flexible as the width can be sealed to tighten.

You properly got the magazine from 〇 as well!
What should I do. You don't need 2 of them right? But I have sent it already. Sorry, it's my fault for judging prematurely. I'll send some extra gift next time. I hope you'll forgive me.
★★★★★ 5.0/1

クライアント

備考

☆はサイズ表記です[mm単位の]
本のクリアカバーについての問い合わせです。
◯はお店の名前。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。