・三井住友銀行、アットバンク、セブン銀行ATMでの入金当月の1回目は無料、2回目からは1回の入金額が3万円以上の場合は無料、3万円未満の場合は1回につき24時間一律157円の手数料がかかる。・イーネットATMでの入金当月の1回目は無料(ただし、上ATM入金回数と合算)、2回目からは1回の入金金額が5万円以上の場合は無料、5万円未満の時は1回毎に24時間一律157円の手数料がかかる。・ゆうちょ銀行ATMでの入金当月の1回目から1回の入金額が5万円以上の場合は無料。
・Deposit through Sumitomo Mitsui Banking Corporation, @BΛNK,and Seven Bank ATMFree of charge for the first time of the present month, from and after the second time free of charge in deposit of more than 30,000 yen, and 157 yen flat of the handling charge is needed each time for the deposit of less than 30,000 yen for 24hours.・E-Net ATM DepositFree of charge for the first deposit of the present month (provided, combined with the number of ATM deposits), free of charge from and after the second deposit of more than 50,000 yen a time, and 157 yen flat of the handling charge is needed each time for the deposit of less than 50,000 yen for 24 hours.・Japan Postal Bank ATM DepositFree of charge for the first deposit of the present month for more than 50,000 yen a time.
Japan net銀行。個人間および、個人と法人間のネットを利用したオークションやネットショッピングなどによる小額の決済業務、証券会社・商品先物取引会社・FX業者などの口座への入出金等の決済業務に特化している。振込手数料は、一般の銀行に比べ比較的低廉に設定されている。預金取引などを扱う窓口のある支店店舗は一切なく、本店営業部のみとなる。現金の入出金は、三井住友銀、セブン銀、イーネット、ゆうちょ銀のATM網を利用して行うが、手数料が必要。取引条件によってはATM利用が無料となる
Japan Net Bank. The Japan Net Bank is specialized in the settlement services for small amounts of cash for the use of the internet auctions and online shopping between individuals and/or between an individual and a corporation, and such as deposit and withdrawal to the account of the settlement of securities companies, commodity futures trading companies, and FX suppliers. The transfer fee is set relatively low as compared to banks in general. There aren’t any branches of the bank to deal with deposit transactions but the head office only is in charge of all. Cash deposits and withdrawals can be done through Sumitomo Mitsui Bank, Seven Bank, e-Net, and ATN networks of the postal savings bank with a handling fee required.ATM usage fee can be free depending upon terms of the transactions
Karp grew up on the Upper West Side of Manhattan, the son of Barbara Ackerman and Michael Karp. He attended The Calhoun School from age 3 through 8th grade, where his mother teaches science, until high school when he attended Bronx Science for one year before dropping out at the age of 15 and started homeschooling. Karp began interning for animation producer Fred Seibert at 14, and from there went on to work as a software consultant for UrbanBaby, an online parenting forum. Karp left UrbanBaby in 2006 and began working on Tumblr later that year. The site launched early in 2007.
カープはバーバラ・アッカーマンとマイケル・カープの息子で、マンハッタンのアッパーウエストサイドで育った。彼は、母が理科を教えているカルホーンスクールに3年生から8年生まで通学し、高校は15歳でドロップアウトし家庭学習を始めるまで一年間ブロンクス・サイエンスに通学した。カープは14歳でアニメーションプロデューサーのフレッド・サイバートのインターンを始め、そこからソフトウエア・コンサルタントとしてオンライン親業フォーラムであるアーバン・ベイビーで働くようになった。カープは2006年にアーバン・ベイビーを去り、同年後半にタンブラーの作業を開始した。そのサイトは2007年初めに発表された。
In trying to be a great boss, you will have problems, you will fall short of your goals, and you will sometimes ask yourself, Why am I doing this? But if you are diligent and faithful, continually trying to improve who you are and treating employees as people and not a means to an end, in the long run you will be able to derive great satisfaction from your work.This book offers several ways that you can become a better manager whether you're new to the job or an old hand at it. This book in no way claims to give all the possible ways to improve, but it gives you somewhere to start.There are three areas of responsibility that any boss must be concerned with: leadership, motivation, and development of employees
偉大な上司になろうと試みていて、あなたは問題を見つけるでしょう、あなたは目標には及ばないのではないだろうか、そして時々自問するのです。なぜ私はこれをやっているのだろうか?しかし、あなたが勤勉で忠実で、継続的に改善することを試みているなら、あなたが誰であれ改善しつづけ、そして従業員を目的のための手段としてではなく人間として扱っていれば、長期的にはあなたはあなたの仕事から大きな満足感を得る事が出来るようになります。この本は、あなたがその仕事に新米であるにせよ手馴れているにせよ、あなたがよりよい上司になれる複数の方法を提供しています。この本は、改善するためのあらゆる可能な方法を提供すると主張しているのではなく、あなたに出発点を提示するものです。あらゆる上司が関わらなければならない三領域の責務があります、すなわちリーダーシップ(指導力)、モチベーション(動機づけ)、そして従業員開発です。
CHAPTER 52-1We have talked about the importance of goals and the need to stretch people. We have talked about quantifying jobs so that employees know that you want them.to strive for excellence. Just as basic is having programs with employees so that they know you are serious about their development.Personalized plan Look at each job in relation to the employee doing that job. Are there skills that he needs to acquire? If so, find ways to encourage him to get the training that will make him better. Don't wait for him to come to you and ask to go to a workshop or seminar. Write it into a yearly plan. Make it a part of the performance evaluation.
第52-1章私たちは、目標の重要性と人々を伸ばす必要性について話しました。従業員たちがはあなたが彼らに卓越する努力をしてもらいたがっていると知ってもらうために私たちは仕事の定量化について話しました。あなたが彼らを開発することに真剣になっていると分かるように従業員たちとプログラムを共有するのが基本です。個人化された計画 その仕事をしている従業員たちとの関連でそれぞれの作業を見ましょう。 彼が取得する必要がある技術があるだろうか?もしあるなら、彼がより向上する訓練を受けるように奨励する方法を見つけなさい。彼があなたのところに来て、ワークショップやセミナーに行ってよいか頼むのを待っていてはいけない。年間計画にそれを書き込みなさい。 性能評価の一部にしなさい。
こんにちは、あなたが天使のオブジェを探してくれていることに感謝しています。しかし、1ヶ月ほど経っても見つからないということは、見つけるのが困難な品なのではないでしょうか?私には事情があって、長い期間、待つことができません。とても残念ですが、私は天使のオブジェをあきらめます。私はあなたに天使の分の代金を返金して欲しいです。出来れば40ユーロを返金して欲しいですが、いかがでしょうか?お返事お待ちしています。 どうぞよろしくお願いします。
Bonjours,Je vous remercie pour ce que vous êtes à la recherche des objets d'un ange. Toutefois, un mois s'est écoulé sans le trouver, est-ce que ce signifie que c’est peut-être un article si difficile à trouver ?En certaines situations, je n’ai peut plus pas attendre pour longtemps.Je suis très déçu, mais j'abandonne l'objet de l'art de l'ange.Donc, je veux vous demander de me rembourser le prix déjà payé pour une chose d'un ange.Me remboursiez 40 euros, je vous en pris. Comment pensez vous?J’attends votre reponse trés vite.En attendant avec intérêt, merci!
We are inquiring about the package from Barnes & Noble logged into your suite addressed to you, but purchased by another party, Jaimee Marenke. Since this name is not in your account and the billing address does not match your billing address, we are concerned that there could be a problem. Could you please confirm that this is your package and clarify the transaction and relationship to the person who purchased the item? We await your reply.
私たちは、あなたのスーツに記録されたBarnes&Noble店からのパッケージについてお問合わせいたします、あなた宛になっていますが、ジェイミー・マレンケ氏という別人が購入しています。この名前があなたのアカウントになく、請求先住所があなたの請求先住所と一致ないので、私たちはそこに問題があるかもしれないと懸念しています。これがあなたのパッケージということを確認し、取引と、商品を購入した人物との関係を明確にしていただけるでしょうか?ご返事をお待ちします。
シルエットはメニューに、リアルはアプリやサイトの意匠にオススメ!Webページのメニュー部分には、モノクロのシルエットアイコンを。アプリケーションやWebサイトの装飾には、リアルアイコンを使うといいかもしれません。上手く使ってキレイ・カワイイ・カッコイイデザインを作ってください!アイコンの作り方を大公開!私たちTOUCH&SLIDEのデザイナーの1人、山内さんがアイコンを作っているところです。○倍速で再生しています。手作りアイコンの制作過程を、じっくりご覧ください。
The silhouette icons are recommended for the menu, the real icons are for applications and the site's designs! Monochrome silhouette icons for the menu of your website. Real icons might be a good selection for applications and for decorations of the website.Create a well-formed, cute, and smart designs in skillful use of icons! We’ll demonstrate how to make the icons!Mr./Ms. Uchiyama, one of our designers of TOUCH&SLIDE, is just going to create icons.It is reproduced by ○ speed.Please look at the work process of creating handmade icons thoroughly.
4.大きさを変更しても画像が荒れないパスデータ!3種類ダウンロードできるパスデータ。大きさを変えても画像が粗くならないので、Web媒体でも紙媒体でも、いろんな場面で使えます!6.追加アイコンをリクエストできます!フォームに送ってもらったリクエストの中から、私たちも欲しい!と思ったものを作ることにしています。結構気まぐれに制作するので、忘れた頃にひょっこり登場するかもしれません。※リクエストに対応できないこともあります。運の悪かった方、ごめんなさい!
4. The path data which won’t do images too rough in size changes!You can download 3 types of the path data. Images won’t become rough nor coarse despite changes in size, so it can be used for a web medium and a paper medium in various scenes! 6. Additional icons can be requested! It’s also our pleasure to create what we want out of the requests sent to us in a request form.We create icons fairly on a whim, so icons may come up unexpectedly whenever you might have fortotten.※ It’s possible that our concerns won’t meet some requests. In the case, please be tolerant of unluckiness, sorry!
感染症に合併した横紋筋融解症の発生機序は、筋を障害する毒素か、病原体の直接浸潤もしくはサイトカインの関与が推測されている。症状は下腿を中心に出現し易いとの報告もあり我々は定期的な身体観察が必要であったと反省する。MNMSにより急性腎不全が発症する原因は①高カリウム血症による心拍出量の低下、②横紋筋融解を起こした四肢の浮腫による前負荷軽減、が挙げられる。ミオグロビンは腎動脈を収縮させる以外に尿細管内に析出し円柱を形成し尿細管を閉塞したり直接尿細管細胞を障害する。
As the rhabdomyolysis mechanisms merged from infectious diseases, a toxin to the cause of the failure of the muscle, or pathogens directly involved in the invasion or cytokines are now estimated. It is reported that symptoms are easy to occur mainly in a lower part of the thigh, and we reflect that the regular body monitoring was needed. The causes of the acute renal failure due to MNMS are: [1] the decline of hyperkalemic cardiac output due to MNMS, [2] the pre-load reduction due to edema of limbs caused by rhabdomyolysis.In addition to shrinking a renal artery, myoglobin deposits in a nephric tubule and causes a capillary blockage, or it carries out the obstacle of the renal tubular cell directly.
こんにちは、あなたがガラスの修理代として20ユーロの返金をしてくれると連絡があってから2週間ほどになりますが、返金の確認が出来ません。私は何度かあなたに支払ってくれるように連絡しましたが、お返事はありませんでした。もし2月15日までにあなたからの返金の確認が出来ない場合、私は悪い評価をするつもりです。どうぞよろしくお願いします。
Bonjours,C'est pour approximativement deux semaines depuis que vous avez contacté à moi sur votre renvousement de 20 euros pour charges de la réparation du verre, mais ce n'est pas possible pour moi confirmer du remboursement. J’ai contacté à vous pour me payer plusieurs fois, main il n’y avait pas aucune réponse de votre côté. Je ne peux pas d’autre que je ferai une évaluation négative sur vous si ce n’es pas possible confirmer le remvousement par le 15 février. J'attendrai avec intérêt de votre réponse après ceci, merci!
This is not to say that we have entered a fully utopian age of endless possibilities but simply to claim that culture and language are fundamentally changed by the ability for anyone to gain free access to the same image-creation tools used by mass-media workers, utilize the same or better structures to disseminate those images, and gain free access to the majority of canonical writings and concepts offered by institutions of higher learning.
これは、私たちが無限の可能性がある完全にユートピアの時代に入ったと言うのではなく、文化と言語は基本的に、マスメディア労働者たちが使用しているのと同じ画像生成ツールに誰でも自由にアクセスし、それらの画像を普及させるために同じかもっとよい構造を活用し、そして高等教育機関が提供する正統な文章や概念の大多数に自由にアクセスできる能力によって、変容すると単に主張しているにすぎません。
These are conditions endemic to Post-Internet society, allowing for a ubiquitous authorship which challenges notions of the “definitive history” or the “original copy.” Just as Barthes' proclamation of the “death of the author” is in fact a celebration of the “birth of the reader” and the “overthrow[ing of] the myth,” culture Post-Internet is made up of reader-authors who by necessity must regard all cultural output as an idea or work in progress able to be taken up and continued by any of its viewers.
これらはポストインターネット社会に固有の条件で、「決定的な歴史」や原書の概念に挑戦するユビキタス(遍在する)著述業に分け与えられているものです。まさにバルトの「著者の死」宣言が、実際には、読者の誕生と神話打倒の祝賀であるように、文化的ポストインターネットは、必要によってあらゆる文化的アウトプットをその視聴者の誰でも取り上げて継続できる進行中のアイディアもしくは作業とみなさなければならない読者兼著者で構成されています。
The use of “We” is not to advocate solely for participatory structures of art but to insist on a participatory view of culture at large, and ultimately of taking iconoclasm itself as a quotidian activity. Whereas in previous times it was legitimate to conceive of culture as a greater system with impassible barriers to entry and a finitude of possibilities, culture after the Internet offers a radically different paradigm which our “They” idiom does not allow for.
「私たち」の使用は、もっぱら 「アート」の参加型構造を主張しているのではなく、一般に文化の参加型見解と、究極的には偶像破壊それ自体を日常的活動とみなす見解を主張しています。一方、これまでの時代、文化を、エントリーを許さない障壁をもつ可能性のないより大きなシステムと認識することに正当性がありましたが、インターネット後の文化は、私たちの「彼ら」という慣用句(イディオム)が分け与えることのない根本的に異なる理論範式(パラダイム)を提供しています。
1) The term is therefore not discretely tied to a certain event, though it could be argued that the bulk of the cultural shifts described herein come with the introduction of privately-run commercial Internet service providers and the availability of personal computers.2) The rise of the “industrialized arts” gave way to lofty notions of art-after-object as late capitalism approached, all the while explaining itself as obligated to echo existing cultural conditions rather than move to shape them.
1)用語はしたがって、ある特定のイベントに結びつけられません、しかしながら記述された大容量の文化シフトが、私的に実行される商業インターネット・サービスの導入とパソコンの利用可能性と共にやってくると主張することはできました。2) 「産業化された芸術」の生起は、それらを形成しようと動きだすのではなく既存の文化的条件を反復するように義務づけられたものとして自らを説明しているその間に、接近された後期資本主義としてオブジェクトの後の芸術の高次の概念にとって代わられました。
The possibilities for these transformations, alternative methods of viewing “media” which essentially amounts to an arbitrary assemblage of data, has thus far been most thoroughly examined in the field of “information aesthetics,” a field as distanced from Post-Internet art as it is close to design, cartography, and indexing. Its fault is in its attempt to encapsulate large amounts of data—practical information, experience—into an aesthetic and understandable shorthand. In other words, information aesthetics provides in one object both a representation and the components which make up its source in an attempt to illustrate or arrive at knowledge.
これらの変換の可能性、本質的に任意のデータ集合であり、「メディア」を表示する代替方法は、これまで最も徹底的に「情報美学」の分野、つまりデザイン、地図作成、そしてインデッスク化に近くポストインターネット芸術から遠い分野で検討されてきた。その誤謬は、大量のデータ、すなわち実用的情報や経験を、審美的な理解しやすい速記にカプセル化しようという試みにある。言いかえると、情報美学はひとつのオブジェクトに、知識を説明するか到着しようとしてそのソースを構築する代表と各コンポネントを提供するのである。
While Conceptualism as outlined by Kosuth may be limiting in its reliance on art propositions as enclosed tautological systems, its foundations—delineating progressive art with the same zeal Greenberg applied to ascribing modernism its “purity”—hold true: “art’s viability is not connected to the presentation of visual (or other) kinds of experience.” For us to receive a piece of art and determine from it some piece of empirical information about the world at large would seem almost a bewildering proposition, even in a cultural climate where we have accepted that the singular qualification for the moniker “art” is the intention of any one individual to label it as such.
コスースによって概略されたように概念論は、閉鎖的同語反復システムとして芸術提案に対する信頼に限界があるかもしれないが、一方で、その基礎 ― 同じ熱意のあるグリーンバーグとともに、モダニズムをその「純粋さ」に帰することに適用された ― は真実である: 「芸術の実行可能性は、視角的(あるいは他の)種類の経験の提示に関連するものではない。」 私たちには、一個の芸術を受け取り、そこから一般に世界について経験的情報を決定するのは、愛称「芸術」への単一の資格化は、それをそういうものとしてラベル付けするあらゆる個人の意図であるということを私たちが受け入れている文化的気候にあってさえ、ほとんど戸惑うような提案にみえるだろう。
先日ご連絡させていただいた差込口が壊れている商品に関しては自分で修理したので大丈夫だと思ったていたのですが修理痕が残っているため、新品として購入されたお客様は納得がいかなかったようで返品を受けてしまいました。こちらの商品に関しても、やはり新品を送っていただけないでしょうか?よって、新品を送っていただく個数は計2つとなります。1つは、香川県の住所の方、もう1つは、私の東京の自宅に送ってください。それでは何卒宜しくお願いします。
As for the article the plug mouth of which was damaged, I have fixed it by myself and I thought that there is no problem with it.With some traces remained after the repair, however, the customer who purchased it as a new article was not satisfied and gave it back to me.For this article as well, may I ask you to send me a new one?Therefore, the number of new articles to send me from your part is two in total. I expect you to send one article to the address in Kagawa Prefecture, and the other to my house in Tokyo.I look forward to your successive interest and prompt delivery hereof.Best regards
40-2But remember, a standard of performance is a plan. It is a plan agreed to by both you and the employee. You should stick to the plan tenaciously. Hold the employee accountable for what she agreed to do in a given period. But use the plan as a motivator not a means of punishment.Like any plan, it can be changed. Things happen in a year that can drastically change an employee's ability to fulfill his part of an agreement with you. If, for instance, he agreed to keep costs of manufacturing a product at a certain level, there are only so many factors that he can control Perhaps one material, such as oil, suddenly increases in price by 50 percent. You should challenge him to meet the goals you agreed on.
第40-2章しかし、覚えてください、パフォーマンスの標準は計画です。あなたと従業員双方によって合意された計画です。あなたはその計画に粘り強く固執するべきです。従業員には与えられた期間に行うことに合意したものに責任をもたせましょう。しかし計画を処分の手段としてではなく動機づけるものとして使用します。どんな計画でも、変更できるのです。あなたと合意した自分の役割を達成する従業員の能力を徹底的に変更できる事が一年で起こります。例えば、彼が製品を製造するコストを特定のレベルに保つことで合意したなら、あるのは彼が管理できる非常に多くの要因だけになります。ある材料、例えば石油が突然50%価格上昇するとします。あなたは合意した目標達成するよう彼に促すべきです。
CHAPTER 33-4You significantly reduce the chances for miscommunication by saying, "I need a ten-page report on the challenges of the next five years. I want you to cover sales, manufacturing, the impact of technology, budget, and personnel. I need you to have this finished on December 15." That doesn't mean you won't think of additional things to include after you have seen the report. The employee's work may very well spur your thinking, and you will need further research on a topic. But she knows she delivered exactly what you were expecting. When an employee is clear on this point, she can succeed by providing you exactly what you asked for.
第33-4章「私は、次の5年の課題について10ページの報告書が必要です。私はあなたに販売、製造、技術の影響、予算および人員をカバーしてほしい。私は、あなたに12月15日にこれを終了させてもらいたい」と言うことにより、あなたは伝達不良の機会を著しく減らします。それは、あなたが報告書を見た後、あなたが追加事項を含もうと考えないだろうという意味ではありません。従業員の作業があなたの思考に非常によく拍車をかけることもあります、そしてあなたはトピックについてさらなる研究が必要になるでしょう。しかし、あなたが期待していたことを彼女が正確に渡したと彼女には分かります。従業員がこの点について明確であれば、彼女はあなたが求めたことを正確に提供することにより成果をだせるのです。